+N badenw, n tɔgɔ Umaru Ɲanankɔrɔ Jara, ne ye lakɔlikaramɔgɔ ye, ne kalanna Kɔlɔkani mara la, Mali kɔnɔ.Chers frères et soeurs, je m'appelle Oumar Diarra, le suis maître d'école, j'ai fait mes études au Mali dans la région de Kolokani.Npers1SG badenwbádenwnbádennfrère.ou.soeur.utérin(e)bánmèredénnenfantwmrphPL , npers1SG tɔgɔtɔ́gɔnnom UmaruÚmarùn.propNOM.M ƝanankɔrɔƝanankɔrɔn.propNOM.M JaraJàran.propNOM.CL , nenêpers1SG.EMPH yeyécopEQU lakɔlikaramɔgɔlàkɔlikaramɔgɔninstituteurlàkɔlinécolekàramɔgɔnmaître yeyéppPP , nenêpers1SG.EMPH kalannakàlannavkàlanvlirelamrphPFV.INTR KɔlɔkaniKɔlɔkanin.propTOP maramàrangarde lalápp , MaliMàlin.propTOP kɔnɔkɔ́nɔppdans . + Ani n teri dɔ ka bɔ Faransi, Antoine Fenayon, an bɛna nsiirin kelen da aw ye, a' ye o lamɛn:Moi et mon ami de France, Antoine Fenayon, nous allons vous raconter une histoire. Ecoutez bien.Aniàníprepainsi.que npers1SG teritérinami dɔ́dtmcertain kakàpmINF bɔ́vsortir FaransiFàransin.propTOP , AntoineAntoinen.propNOM.FRA FenayonFenayonn.propNOM.FRA , anánpers1PL bɛnabɛ́nàpmFUT nsiirinnsíirinnconte kelenkélennumun dadávposer awáwpers2PL.EMPH yeyéppPP , a'pers2PL yeyépmIMP oprnce lamɛnlámɛnvécouterlámrphCAUSmɛ́nventendre : +<h>Dununba kumata</h> Le tam-tam qui parle.<h> DununbadùnunbandùnunntambourbamrphAUGM kumatakúmataptcpkúmavparlertamrphPTCP.POT </h> +Bi ma duniya da, wa sini tɛna duniya ban.Le monde n’a pas été créé aujourd’hui et il ne prendra pas fin demain.Bibìnaujourd'hui mamapmPFV.NEG duniyadúɲanmonde dadávcréer , wawàconjalors sinisínindemain tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG duniyadúɲanmonde banbánvterminer . +A tuma ka jan kosɛbɛ, mɔgɔninfin ni kungosogo tun bɛ ɲɔgɔn sira bɔ.Il y a très longtemps de cela, les humains et les animaux sauvages se rendaient la politesse.Apers3SG tumatùmanmoment kakapmQUAL.AFF janjànvqlong kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux , mɔgɔninfinmɔ̀gɔninfinnhommemɔ̀gɔnhommeninmrphDIMfìnadjnoir niniconjet kungosogokúngosogonanimal.sauvagekúngonbroussesògonviande tuntùnprtPST pmIPFV.AFF ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP sirasíranchemin bɔ́vsortir . +Badenya sira ani teriya sira tun bɛ u ni ɲɔgɔn cɛ.Des relations de fraternité et d’amitié existaient entre eux.Badenyabádenyanfraternitébádennfrère.soeur.utérin(e)bánmèredénnenfantyamrphABSTR sirasíranchemin aniàniconjainsi.que teriyatériyanamitiétérinamiyamrphABSTR sirasíranchemin tuntùnprtPST bɛ́copêtre upers3PL niniconjet ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP cɛ́ppentre . +San dɔ kɛra, kungosogow ka sɛnɛfɛnw ma ɲa,Une année, les animaux sauvages firent de mauvaises récoltes.Sansànnannée dɔ́dtmcertain kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR , kungosogowkúngosogownkúngosogonanimal.sauvagekúngonbroussesògonviandewmrphPL kakappPOSS sɛnɛfɛnwsɛ̀nɛfɛnwnsɛ̀nɛfɛnnplante.cultivéesɛ̀nɛvcultiverfɛ́nnchosewmrphPL mamapmPFV.NEG ɲaɲɛ̀vréussir , +k'a sabu kɛ u tun ye u ka jiri bɛɛ tigɛ :En effet ils avaient coupé tous leurs arbres.k'k'pmINF apers3SG sabusábuncause kɛ́vfaire upers3PL tuntùnprtPST yeyepmPFV.TR upers3PL kakappPOSS jirijírinarbre bɛɛbɛ́ɛdtmtout tigɛtìgɛvcouper : +sanji ma na u fɛ yen.La pluie ne vint pas chez eux..sanjisánjinpluiesánncieljíneau mamapmPFV.NEG nanàvvenir upers3PL fɛ̀pppar yenyènadvlà-bas . +Mɔgɔninfinw tun ye karana don u ka jiriw la o san kelen na.Les hommes avaient pris soin des arbres cette année-là.Mɔgɔninfinwmɔ̀gɔninfinwnmɔ̀gɔninfinnhommemɔ̀gɔnhommeninmrphDIMfìnadjnoirwmrphPL tuntùnprtPST yeyepmPFV.TR karanakárannsouci dondònventrer upers3PL kakappPOSS jiriwjíriwnjírinarbrewmrphPL lalápp odtmce sansànnannée kelenkélennumun nanápp . +Sanjiba nana olu fɛ yen, u ka sɛnɛfɛnw sabatira haali.La pluie vint chez eux en abondance, ils firent de très bonnes récoltes.Sanjibasánjibangrosse.aversesànjinpluiesánncieljíneaubamrphAUGM nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR oluòlûpersce.PL2prncelumrphPL2 fɛ̀pppar yenyènadvlà-bas , upers3PL kakapmSBJV sɛnɛfɛnwsɛ̀nɛfɛnwnsɛ̀nɛfɛnnplante.cultivéesɛ̀nɛvcultiverfɛ́nnchosewmrphPL sabatirasàbatiravsàbativprospérerramrphPFV.INTR haaliháaliadvtrès . +Sonsannin, n'a bɛ wele ko Jaason, o lafilila kojugu.Un lièvre, qu'on appelait Diasson, peinait beaucoup.SonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM , n'n'prepsi apers3SG pmIPFV.AFF welewélevappeler kokócopQUOT JaasonJaasonn.propNOM.M , oprnce lafililaláfililavláfilivtromperlámrphCAUSfìlivjeterlamrphPFV.INTR kojugukójuguadvtropkónaffairejúguadjméchant . +Sogow tɔɔrɔla kɔngɔ fɛ, hali u tɛ kɛta dɔn tugunni.Les animaux sauvages souffraient de la famine, ils ne savaient plus que faire.SogowsògownsògonviandewmrphPL tɔɔrɔlatɔ́ɔrɔlavtɔ́ɔrɔvfaire.souffrirlamrphPFV.INTR kɔngɔkɔ́ngɔnfaim fɛ̀pppar , halihálìprtmême upers3PL pmIPFV.NEG kɛtakɛ́taptcpà.fairekɛ́vfairetamrphPTCP.POT dɔndɔ́nvconnaître tugunnitúgunadvencoretúgunadvencoreniconjet . +Se banna u ye pewu.Ils étaient à bout de force.Sesénarrivée bannabànnavbànvrefuserlamrphPFV.INTR upers3PL yeyéppPP pewupéwuadvcomplètement . +U bɛ ka kelen kelen sa kɔngɔ fɛ.Ils mouraient de faim les uns après les autres.Upers3PL bɛ́copêtre kakàpmINF kelenkélennumun kelenkélennumun sasàvmourir kɔngɔkɔ́ngɔnfaim fɛ̀pppar . +Sonsannin ka kekun : bɛɛ b'o dɔn.Le lièvre est rusé, tout le monde le sait.SonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM kakapmQUAL.AFF kekunkègunvqmalin : bɛɛbɛ́ɛprnchacun b'b'pmIPFV.AFF oprnce dɔndɔ̀nvconnaître . +O de y'a to don dɔ, Jaason wilila ka se toro ma, ka i kanto :C’est ainsi qu’un jour Diasson se rendit chez le rat et lui dit :Oprnce dedèprtFOC y'y'pmPFV.TR apers3SG totóvrester dondónnjour dɔ́dtmcertain , JaasonJaasonn.propNOM.M wililawúlilavwúlivse.leverlamrphPFV.INTR kakàpmINF sesévarriver torotòronrat.voleur mamàppADR , kakàpmINF ipersREFL kantokántovs'adresserkánncoutóvrester : +- N teri toro, kamalenkɔrɔ kɔnɔfɛɛrɛ mana ban don min, a bɛ sa o don.- Ami rat, le jour où un vieil homme a épuisé toutes ses astuces, c’est ce jour-là qu’il meurt.- Npers1SG teritérinami torotòronrat.voleur , kamalenkɔrɔkámalenkɔrɔnkámalenkɔrɔnhomme.en.pleine.forcekámalennjeune.hommekɔrɔadjmâle.adulte kɔnɔfɛɛrɛkɔ́nɔfɛɛrɛnkɔ́nɔnventrefɛ́ɛrɛnsolution manamánàpmCOND.AFF banbánvterminer dondónnjour minmîndtmREL , apers3SG pmIPFV.AFF sasàvmourir oprnce dondónnjour . +Ni an ma dabali wɛrɛ tigɛ, kɔngɔ bɛ an bɛɛ bila Kolojɛbugu.Si nous ne trouvons pas une solution, la famine nous conduira tous au village des os blancs.Niníconjsi anánpers1PL mamapmPFV.NEG dabalidàbalinmoyen wɛrɛwɛ́rɛdtmautre tigɛtìgɛvcouper , kɔngɔkɔ́ngɔnfaim pmIPFV.AFF anánpers1PL bɛɛbɛ́ɛdtmtout bilabìlavmettre Kolojɛbugukólojɛbuguncimetièrekólonosjɛ́adjblancbùgunpaillote . +Toro y'a jaabi ko :Le rat lui répondit :Torotòronrat.voleur y'y'pmPFV.TR apers3SG jaabijáabivrépondre kokócopQUOT : +- Kɔrɔ Jaason, ne bɛ i ka bila la su ani tile.- Grand frère Diasson, je suis à ta disposition de jour comme de nuit- Kɔrɔkɔ̀rɔnaîné JaasonJaasonn.propNOM.M , nenêpers1SG.EMPH bɛ́copêtre ipers2SG kakappPOSS bilabìlanabandon lalápp susúnnuit aniàniconjainsi.que tiletìlensoleil . +- Hatɛ !- Parfait !- Hatɛhátɛintjassurément ! +I ɲɛ bɛ dunun min na ne bolo, ni an sera ka ɲɔgɔn faamuya, an bɛ dumuni kɛ fo an sago ni an dɔngɔ.Regarde ce tam-tam : si nous arrivons à nous entendre nous pourrons manger à volonté.Ipers2SG ɲɛɲɛ́noeil bɛ́copêtre dunundùnunntambour minmîndtmREL nanápp nenêpers1SG.EMPH bolobóloppCNTRL , niníprepsi anánpers1PL seraséravsévarriverramrphPFV.INTR kakàpmINF ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP faamuyafàamuyavcomprendrefàamuvcomprendreyamrphABSTR , anánpers1PL pmIPFV.AFF dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ kɛ́vfaire fofóconjjusqu'à anánpers1PL sagosàgonvolonté niniconjet anánpers1PL dɔngɔdɔ̀ngɔndésir . +- Kɔrɔ sonsan, a ɲɛfɔ joona katuguni, bilakasuma tere man ɲi.- Grand-frère lièvre, explique rapidement car trop traîner porte malheur.- Kɔrɔkɔ̀rɔnaîné sonsansònsannlièvre , apers3SG ɲɛfɔɲɛ́fɔvexpliquerɲɛ́noeilfɔ́vdire joonajóonaadvbientôt katugunikàtuguniconjparce.que , bilakasumabìla-kà-súmanajournementbìlavmettrekàpmINFsúmavrafraîchir teretèrenchance manmanpmQUAL.NEG ɲiɲìvqbon . +- Wo bɛ dunun la, e b'i don wo fɛ, ka taga i da a kɔnɔ.- Il y a une petite ouverture au bas du tam-tam, tu dois rentrer par là et rester à l’intérieur.- Wowòntrou bɛ́copêtre dunundùnunntambour lalápp , epers2SG.EMPH b'b'pmIPFV.AFF ipersREFL dondònventrer wowòntrou fɛ̀pppar , kakàpmINF tagatágavaller ipers2SG dadávposer apers3SG kɔnɔkɔ́nɔppdans . +An bɛ taga sosenfilaninw fɛ yen.Nous nous rendrons alors au village des chevaux-à-deux-pattes.Anánpers1PL pmIPFV.AFF tagatágavaller sosenfilaninwsòsenfilaninwnsòsenfilansònchevalsènnjambefìlandeuxninmrphDIMwmrphPL fɛ̀pppar yenyènadvlà-bas . +Ne b'a fɔ u ye ko ɲɛnajɛ bɛ an bolo.Je leur dirai que j'ai un numéro de spectacle.Nenêpers1SG.EMPH b'b'pmIPFV.AFF apers3SG fɔ́vdire upers3PL yeyéppPP kokócopQUOT ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir bɛ́copêtre anánpers1PL bolobóloppCNTRL . +N b'a fɔ ko n ka dunun bɛ kuma.Je leur dirai que mon tam-tam sait parler.Npers1SG b'b'pmIPFV.AFF apers3SG fɔ́vdire kokócopQUOT npers1SG kakappPOSS dunundùnunntambour pmIPFV.AFF kumakúmavparler . +N'o kɛra u bɛ dumuni sugu bɛɛ kɛ ka an fana.Si ça marche, on nous fera toutes sortes de plats et le repas nous sera offert.N'n'prepsi oprnce kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR upers3PL pmIPFV.AFF dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ sugusúgunespèce bɛɛbɛ́ɛdtmtout kɛ́vfaire kakàpmINF anánpers1PL fanafànavoffrir.un.repas . +An b'an fa tewu kɛrɛfɛ, ka sɔrɔ ka ɲɛnajɛ kɛ.Nous nous remplirons bien la panse, puis nous ferons le spectacle.Anánpers1PL b'b'pmIPFV.AFF anánpers1PL fafávremplir tewutéwuadvcomplètement kɛrɛfɛkɛ̀rɛfɛ̀advà.côtékɛ̀rɛncôtéfɛ̀pppar , kakàpmINF sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir kakàpmINF ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir kɛ́vfaire . +E yɛrɛ ka kan ka a tɔ faamuya sa.Toi-même tu peux comprendre la suite !Epers2SG.EMPH yɛrɛyɛ̀rɛ̂dtmmême kakapmQUAL.AFF kankánvqégal kakàpmINF apers3SG tɔ̀nle.reste faamuyafàamuyavse.familiariserfàamuvcomprendreyamrphABSTR sasáprtenfin . +- Fo ka ɲa kɛ !- Bien sûr !- Fofóconjjusqu'à kakàpmINF ɲaɲɛ̀nréussite kɛ́vfaire ! +N'e ye dɔnkili da, ne b'a laminɛ.Chaque fois que tu chanteras, je reprendrai le refrain.N'níprepsi epers2SG.EMPH yeyepmPFV.TR dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler dadávposer , nenêpers1SG.EMPH b'b'pmIPFV.AFF apers3SG laminɛlámìnɛvmaintenirlámrphCAUSmìnɛvattraper . +Bɛɛ b'a fɔ ko i ka dunun kumana.Tous croiront alors que ton tam-tam a parlé.Bɛɛbɛ́ɛprnchacun b'b'pmIPFV.AFF apers3SG fɔ́vdire kokócopQUOT ipers2SG kakapmSBJV dunundùnunntambour kumanakúmanavkúmavparlerlamrphPFV.INTR . +- Tigicɔɔ !- Exactement !- Tigicɔɔtìgicɔɔintjtìginmaîtrecɔ́intjparfaitement ! +I y'a faamuya kosɛbɛ !Tu as parfaitement compris !Ipers2SG y'y'pmPFV.TR apers3SG faamuyafàamuyavse.familiariserfàamuvcomprendreyamrphABSTR kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux ! +O ko fɔra cogo min na, o ko kɛra ten.Ce qui fut dit fut aussitôt fait.Oprnce kokónaffaire fɔrafɔ́ravfɔ́vdireramrphPFV.INTR cogocógonmanière minmîndtmREL nanápp , odtmce kokónaffaire kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR tentènadvainsi . +Toro y'i kari baradunun kɔnɔ, ka t'i da o ju la tintintin.Le rat sauta dans le tam-tam et alla se blottir tout au fond.Torotòronrat.voleur y'y'pmPFV.TR ipersREFL karikárivcasser baradununbàradununnbàrancalebassedùnunntambour kɔnɔkɔ́nɔppdans , kakàpmINF t't'valler ipersREFL dadávposer oprnce jujùnderrière lalápp tintintintíntintinadvsans.bouger.sans.bruit . +Toro y'a sugusugu dunun kɔnɔ tuma min na, Jaason ye dɔnkili da, toro y'a laminɛ.Dès que le rat se fut caché dans le tambour, le lièvre entonna alors sa chanson et le rat lui répondit.Torotòronrat.voleur y'y'pmPFV.TR apers3SG sugusugusúgusuguvs'engouffrer dunundùnunntambour kɔnɔkɔ́nɔppdans tumatùmanmoment minmîndtmREL nanápp , JaasonJaasonn.propNOM.M yeyepmPFV.TR dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler dadávposer , torotòronrat.voleur y'y'pmPFV.TR apers3SG laminɛlámìnɛvmaintenirlámrphCAUSmìnɛvattraper . +U y'u dege u ka ko la, fo k'u se kosɛbɛ.Ils répétèrent ainsi jusqu’à ce qu’ils y arrivent bien.Upers3PL y'y'pmPFV.TR upers3PL degedègevenseigner upers3PL kakappPOSS kokónaffaire lalápp , fofóconjjusqu'à k'k'pmINF upers3PL sesévarriver kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux . +Kɔrɔ Jaason y'a ka dunun ta ka dulon a kan na, ka sɔrɔ k'a kun da dugu fɔlɔ kan.Diasson prit alors son tam-tam, l'accrocha à son cou, puis se dirigea vers le premier village.Kɔrɔkɔ̀rɔnaîné JaasonJaasonn.propNOM.M y'y'pmPFV.TR apers3SG kakappPOSS dunundùnunntambour tatàvprendre kakàpmINF dulondúlonvsuspendre apers3SG kankánncou nanápp , kakàpmINF sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir k'k'pmINF apers3SG kunkùnntête dadávcréer dugudùgunterre fɔlɔfɔ́lɔadjpremier kankànppsur . +A sera o dugu soda la tuma min na, a y'a sɔrɔ dugumusow bɛ jibɔ la foroba kɔlɔnba la.Arrivé à l’entrée du village, il rencontra un groupe de femmes en train de puiser de l’eau au grand puits.Apers3SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR odtmce dugudùgunterre sodasódanseuilsónmaisondánbouche lalápp tumatùmanmoment minmîndtmREL nanápp , apers3SG y'y'pmPFV.TR apers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir dugumusowdùgumusowndùgunterremùsonfemmewmrphPL bɛ́copêtre jibɔjíbɔnjíneaubɔ́vsortir lalápp forobafòrobanbien.publicfòronchampbamrphAUGM kɔlɔnbakɔ̀lɔnbankɔ̀lɔnnpuitsbamrphAUGM lalápp . +Olu ɲɛ dara sonsannin dununtigi kan tuma min na, u kabakoyara.Voyant un lièvre muni d’un tam-tam, elles furent ébahies.Oluòlûpersce.PL2prncelumrphPL2 ɲɛɲɛ́noeil daradáravdávposerramrphPFV.INTR sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM dununtigidùnuntigindùnunntambourtìginmaître kankànppsur tumatùmanmoment minmîndtmREL nanápp , upers3PL kabakoyarakábakoyaravkábakoyavétonnerkábavs'étonnerkónaffaireyamrphABSTRramrphPFV.INTR . +U dɔ la kelen y'i kanto :L’une d’entre elles s’exclama :Upers3PL dɔ́dtmcertain lalápp kelenkélennumun y'y'pmPFV.TR ipersREFL kantokántovs'adresserkánncoutóvrester : +- Kabako segifa filɛ dɛrɛ!- Voilà un panier plein de choses incroyables !- Kabakokábakonmerveillekábavs'étonnerkónaffaire segifasègifansègincorbeillefánplein filɛfílɛvregarder dɛrɛdɛ́rɛprtcertainement ! +Sonsannin dununtigi?Un lièvre joueur de tam-tam !SonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM dununtigidùnuntigindùnunntambourtìginmaître ? +Jaason y'u jaabi ko :Diasson leur répondit :JaasonJaasonn.propNOM.M y'y'pmPFV.TR upers3PL jaabijáabivrépondre kokócopQUOT : +-Aw ma kabako ye fɔlɔ.- Vous n’avez pas encore vu le plus extraordinaire : - Awáwpers2PL.EMPH mamapmPFV.NEG kabakokábakonmerveillekábavs'étonnerkónaffaire yeyévvoir fɔlɔfɔ́lɔprtd'abord . +Ne ka dunun bɛ mɔgɔkan fɔ.mon tam-tam parle.Nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS dunundùnunntambour pmIPFV.AFF mɔgɔkanmɔ̀gɔkannmɔ̀gɔnhommekánncou fɔ́vdire . +Ni su kora bi, aw n'a latigɛ dɔn.À la nuit tombée, vous en aurez le cœur net.Niníprepsi susúnnuit korakòravkòvarriverramrphPFV.INTR bibìadvaujourd'hui , awáwpers2PL.EMPH n'nàvvenir apers3SG latigɛlàtigɛndécisionlámrphCAUStìgɛvcouper\mrphNMLZ2 dɔndɔ́nvconnaître . +Aw ye dugutigi ka so yɔrɔ jira ne la fɔlɔ.Mais montrez-moi d’abord la maison du chef du village.Awáwpers2PL.EMPH yeyépmIMP dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître kakappPOSS sosónmaison yɔrɔyɔ́rɔnlieu jirajìravmontrer nenêpers1SG.EMPH lalápp fɔlɔfɔ́lɔadjpremier . +Muso kelen bilara ɲɛnajɛ dunan ɲɛ ka taga dugutigi ka so.Une des femmes précéda l'étranger artiste de spectacle et ils allèrent à la maison du chef.Musomùsonfemme kelenkélennumun bilarabìlaravbìlavmettreramrphPFV.INTR ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir dunandúnannétranger ɲɛɲɛ́ppdevant kakàpmINF tagatágavaller dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître kakappPOSS sosónmaison . +Kabini bulonda la, Jaason ye foli kɛ :Dès la porte du vestibule, le lièvre fit les salutations :Kabinikàbíniprepdepuiskàbíprepdepuisníconjsi bulondabùlondanporte.du.vestibulebùlonnantichambredánbouche lalápp , JaasonJaasonn.propNOM.M yeyepmPFV.TR folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ kɛ́vfaire : +- Dugutigi kunnandi, i ni wula !- Bonjour, chanceux Chef de village !- Dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître kunnandikùnnandiadjchanceuxkùnnancontenu.de.têtekùnntêtelamrphdívqagréable , ipers2SG niniconjet wulawúlansoir ! +Dugutigi dalen y'i kanto :Sans lever la tête, le vieillard répondit :Dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître dalendálenptcpdávposerlenmrphPTCP.RES y'y'pmPFV.TR ipersREFL kantokántovs'adresserkánncoutóvrester : +-I danse !- Sois le bienvenu!- Ipers2SG dansedansevETRG ! +I ni tagama !Quelle peine que de marcher !Ipers2SG niníconjsi tagamatágamanvoyage ! +Sonsannin donna bulon kɔnɔ tuma min na, dugutigi y'a ni dunun ye.Une fois le lièvre entré dans le vestibule le chef de village le vit avec son tam-tam :SonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM donnadònnavdònventrerlamrphPROG bulonbùlonnantichambre kɔnɔkɔ́nɔppdans tumatùmanmoment minmîndtmREL nanápp , dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître y'y'pmPFV.TR apers3SG niniconjet dunundùnunntambour yeyévvoir . +A kabakoyara ko :Il s'étonna : Apers3SG kabakoyarakábakoyaravkábakoyavétonnerkábakonmerveillekábavs'étonnerkónaffaireyamrphABSTRramrphPFV.INTR kokócopQUOT : +-Ne ɲɛkisɛ de bɛ ka nkalon tigɛ wa, ne hakili de bɛ fili la ?- Mes yeux me mentent-ils ou bien est-ce mon esprit qui me joue des tours ?- Nenêpers1SG.EMPH ɲɛkisɛɲɛ́kisɛnoeilɲɛ́noeilkìsɛngrain dedèprtFOC bɛ́copêtre kakàpmINF nkalonnkàlonnmensonge tigɛtìgɛvcouper wawáprtQ , nenêpers1SG.EMPH hakilihákilinesprit dedèprtFOC bɛ́copêtre filifìlinerreur lalápp ? +- Eh ! Dugutigi ɲuman !- Eh, bienheureux chef !- Ehɛ̀ɛintjpas.possible! ! Dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître ɲumanɲùmanadjbon ! +I ɲɛkisɛ ye tiɲɛ fɔ, wa i hakili ma buluku.Tes yeux te disent la vérité et ton esprit ne s'embrouille pas.Ipers2SG ɲɛkisɛɲɛ́kisɛnoeilɲɛ́noeilkìsɛngrain yeyepmPFV.TR tiɲɛtìɲɛnvérité fɔ́vdire , wawàconjalors ipers2SG hakilihákilinesprit mamapmPFV.NEG bulukubùlukuvpiocher . +Ne ni dunun sera i ka dugu kɔnɔ bi, ka na i n'i ka dugudenw ɲɛnajɛ.Je suis venu dans ton village avec mon tam-tam pour te distraire toi et tes villageois.Nenêpers1SG.EMPH niniconjet dunundùnunntambour seraséravsévarriverramrphPFV.INTR ipers2SG kakappPOSS dugudùgunterre kɔnɔkɔ́nɔppdans bibìadvaujourd'hui , kakàpmINF nanàvvenir ipers2SG n'n'conjet ipers2SG kakappPOSS dugudenwdùgudenwndùgudennvillageoisdùgunterredénnenfantwmrphPL ɲɛnajɛɲɛ́najɛvréjouirɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir . +- N ma nin mɛn, n ma nin ye, i ma mɛn si la.- Si on dit « je n'ai jamais entendu ça » ou « je n'ai jamais vu ça », c'est qu'on n'a pas vécu longtemps.- Npers1SG mamapmPFV.NEG ninnìnprnceci mɛnmɛ́nventendre , npers1SG mamapmPFV.NEG ninnìnprnceci yeyévvoir , ipers2SG mamapmPFV.NEG mɛnmɛ́nvdurer sisìnvie lalápp . +Sonsan dununtigi ?!un lièvre avec un tam-tam ?!Sonsansònsannlièvre dununtigidùnuntigindùnunntambourtìginmaître ?! +dugutigi kan don.C'est le chef du village qui parle.dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître kankánncou dondòncopID . +Sonsan y'a jaabi ko :Le lièvre lui répondit :Sonsansònsannlièvre y'y'pmPFV.TR apers3SG jaabijáabivrépondre kokócopQUOT : +- O tɛ kabako ye.- Cela n’a rien d’étonnant.- Oprnce tɛ́copCOP.NEG kabakokábakonmerveillekábavs'étonnerkónaffaire yeyéppPP . +Ne ka dunun bɛ kuma, a bɛ mɔgɔkan fɔ.De plus, mon tam-tam parle, il parle le langage des hommes.Nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS dunundùnunntambour pmIPFV.AFF kumakúmavparler , apers3SG pmIPFV.AFF mɔgɔkanmɔ̀gɔkannmɔ̀gɔnhommekánncou fɔ́vdire . +- Cɛnin wo, i tɛ sabali !- Eh là jeune homme! est-ce que tu n'en fais pas trop ?- Cɛnincɛ̀ninnjeune.hommecɛ̀nmâleninmrphDIM wowóprthé , ipers2SG pmIPFV.NEG sabalisábalivêtre.patient ! +N'i ye ne ka dugu wili ka jɔ a sen kan, ni kisɛ ma ye jaba la i ka dunun ko la, i tɔgɔ ko mɔgɔ salen.Si tu viens déranger tout mon village, et qu’il n’y a pas de graine dans l’oignon avec ton histoire de tam-tam qui parle, tu es un homme mort !N'níprepsi ipers2SG yeyepmPFV.TR nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS dugudùgunterre wiliwúlivse.lever kakàpmINF jɔ̀vdresser apers3SG sensènnjambe kankànppsur , niníprepsi kisɛkìsɛngrain mamapmPFV.NEG yeyévvoir jabajàbanéchalote lalápp ipers2SG kakappPOSS dunundùnunntambour kokónaffaire lalápp , ipers2SG tɔgɔtɔ́gɔnnom kokócopQUOT mɔgɔmɔ̀gɔnhomme salensàlenptcpsàvmourirlenmrphPTCP.RES . +O bɛɛ kɔ, jaason ko ale sɔnna o ma, sabu ale nakun ye ɲɛnajɛ ye.Malgré tout ça, Diasson dit qu'il acceptait, car s'il était venu c'était pour le spectacle..Oprnce bɛɛbɛ́ɛdtmtout kɔ́ppaprès , jaasonJaasonn.propNOM.M kokócopQUOT aleàlêpers3SG.EMPH sɔnnasɔ̀nnavsɔ̀nvaccepterlamrphPFV.INTR oprnce mamàppADR , sabusábuconjparce.que aleàlêpers3SG.EMPH nakunnàkunnnànvenuekùnntête yeyécopEQU ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir yeyéppPP . +O yɔrɔnin kelen bɛɛ, dugutigi ye numu faseri bila, k'o ka don dugu kɔnɔ ka ɲɛnajɛdunan ko fɔ gatigiw ye.Aussitôt, le chef du village envoya un émissaire lui ordonnant d'entrer dans le village et d'aller auprès de tous les chefs de famille pour annoncer l’arrivée d’un artiste étranger.Oprnce yɔrɔninyɔ́rɔninnpetit.endroit kelenkélennumun bɛɛbɛ́ɛdtmtout , dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître yeyepmPFV.TR numunùmunforgeron faseriFàsérin.propNOM.M bilabìlavmettre , k'k'copQUOT oprnce kakapmSBJV dondònventrer dugudùgunterre kɔnɔkɔ́nɔppdans kakàpmINF ɲɛnajɛdunanɲɛ́najɛdunannɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeilnámrphCAUSjɛ́vblanchirdúnannétranger kokónaffaire fɔ́vdire gatigiwgàtigiwngàtiginchef.de.la.famillegànfoyertìginmaîtrewmrphPL yeyéppPP . +Jaason kibaruya dara bɛɛ tulo kan.La nouvelle de ce tam-tam miraculeux fut entendue de tous.JaasonJaasonn.propNOM.M kibaruyakìbaruyankìbarunnouvelleyamrphABSTR daradáravdávposerramrphPFV.INTR bɛɛbɛ́ɛprnchacun tulotúlonoreille kankànppsur . +Dugu kɔnɔ, kuma wɛrɛ tɛ fɔ tugun ni dunun ko in tɛ.Dans le village, on ne parlait plus que de ce fameux tam-tam.Dugudùgunterre kɔnɔkɔ́nɔppdans , kumakúmanparole wɛrɛwɛ́rɛdtmautre pmIPFV.NEG fɔ́vdire tuguntúgunadvencore niníconjsi dunundùnunntambour kokónaffaire inìndtmDEF tɛ́copCOP.NEG . +A kibaruya kɛra ka dugu fa tewu.Le village était plein à ras bord de cette nouvelle.Apers3SG kibaruyakìbaruyankìbarunnouvelleyamrphABSTR kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR kakàpmINF dugudùgunterre fafávremplir tewutéwuadvcomplètement . +O kosɔn, mɔgɔ kɔrɔtɔra su koli kɔrɔ.Aussi, tout le monde était impatient que la nuit tombe.Oprnce kosɔnkósɔ̀nppà.cause.de , mɔgɔmɔ̀gɔnhomme kɔrɔtɔrakɔ́rɔtɔravkɔ́rɔtɔvse.presserramrphPFV.INTR susúnnuit kolikòlinkòvarriverlimrphNMLZ kɔrɔkɔ́rɔppsous . +Kɔrɔlen, ni ɲɛnajɛkɛladunanw jiginna dugu kɔnɔ, mɔgɔ bɛ dumuni bɔ ka taga d'u ma.La tradition exigeait alors que lorsqu'un artiste étranger était hébergé au village, les gens lui apportaient à manger.Kɔrɔlenkɔ̀rɔlénadvdéjàkɔ̀rɔvvieillirlenmrphPTCP.RES , niníprepsi ɲɛnajɛkɛladunanwɲɛ́najɛkɛladunanwnɲɛ́najɛkɛlananimateurɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeilnámrphCAUSjɛ́vblanchirkɛ́vfairelamrphAG.PRMdúnannétrangerwmrphPL jiginnajìginnavjìginvdescendrelamrphPFV.INTR dugudùgunterre kɔnɔkɔ́nɔppdans , mɔgɔmɔ̀gɔnhomme pmIPFV.AFF dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ bɔ́vsortir kakàpmINF tagatágavaller d'dívdonner upers3PL mamàppADR . +Dugumɔgɔ ye dumuni sugu bɛɛ dilan, ka taga o di sonsannin ma a jatigila la.Les villageoises cuisinèrent toutes sortes de plats et les apportèrent au lièvre là où il était hébergé.Dugumɔgɔdùgumɔgɔndùgunterremɔ̀gɔnhomme yeyepmPFV.TR dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ sugusúgunespèce bɛɛbɛ́ɛdtmtout dilandílanvfabriquer , kakàpmINF tagatágavaller oprnce didívdonner sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM mamàppADR apers3SG jatigilajàtigilanmaison.du.logeurjàtiginlogeurjàvhébergertìginmaîtrelamrphLOC lalápp . +O y'a sɔrɔ u y'a bila dunanjiginso kɔnɔ.Il se trouvait qu'on lui avait réservé la case pour les étrangers de passage.Oprnce y'y'pmPFV.TR apers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir upers3PL y'y'pmPFV.TR apers3SG bilabìlavmettre dunanjiginsodúnanjiginsonchambre.d'hôtedúnanjiginvaccueillirdúnannétrangerjìginvdescendresónmaison kɔnɔkɔ́nɔppdans . +Dumunidilaw y'u kɔdon yɔrɔ min na, sonsannin y'a fɔ toro ye k'o ka bɔ, u ka dumuni kɛ.Dès que les cuisinières tournèrent le dos, le lièvre dit au rat de sortir du tam-tam pour qu’ils mangent ensemble.Dumunidilawdúmunidilawndúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZdílavfabriquerwmrphPL y'y'pmPFV.TR upers3PL kɔdonkɔ́dònvtourner.le.doskɔ́ndosdònventrer yɔrɔyɔ́rɔnlieu minmîndtmREL nanápp , sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM y'y'pmPFV.TR apers3SG fɔ́vdire torotòronrat.voleur yeyéppPP k'k'copQUOT oprnce kakapmSBJV bɔ́vsortir , upers3PL kakapmSBJV dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ kɛ́vfaire . +Toro bɔra a ka wonin fɛ.Toro sortit par son petit trou.Torotòronrat.voleur bɔrabɔ́ravbɔ́vsortirramrphPFV.INTR apers3SG kakappPOSS woninwòninnwòntrouninmrphDIM fɛ̀pppar . +U ye dumuni kɛ k'u fa tewu tuma min na, toro donna a ka bara kɔnɔ a nɔ na.Dès qu'ils eurent fini de bien se remplir la panse, le rat reprit sa place dans la calebasse du tam-tam.Upers3PL yeyepmPFV.TR dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ kɛ́vfaire k'k'pmINF upers3PL fafávremplir tewutéwuadvcomplètement tumatùmanmoment minmîndtmREL nanápp , torotòronrat.voleur donnadònnavdònventrerlamrphPROG apers3SG kakappPOSS barabàrancalebasse kɔnɔkɔ́nɔppdans apers3SG nɔ̀ntrace nanápp . +A kɛra o cogo la haali !Cela s’est passé vraiment comme ça !Apers3SG kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR oprnce cogocógonmanière lalápp haaliháaliadvtrès ! +A kɛra o cogo la pɛtɛkɛlɛ !Cela s’est passé exactement comme ça !Apers3SG kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR oprnce cogocógonmanière lalápp pɛtɛkɛlɛpɛ̀tɛkɛlɛadvpɛ̀tɛvaplatirkɛ̀lɛnquerelle ! +Wa a tun ka kan ka kɛ ten para !Et oui il fallait que ça se déroule ainsi !Wawàconjalors apers3SG tuntùnprtPST kakapmQUAL.AFF kankánvqégal kakàpmINF kɛ́vfaire tentènadvainsi parapáraadvcarrément ! +Bɛɛ b'a dɔn ko a kɛcogo ɲuman si tɛ nin bɔ.Tout le monde sait qu'il n'y a pas de meilleure manière que celle-ci.Bɛɛbɛ́ɛprnchacun b'b'pmIPFV.AFF apers3SG dɔndɔ̀nvconnaître kokócopQUOT apers3SG kɛcogokɛ́cogonmanière.de.fairekɛ́vfairecógonmanière ɲumanɲùmanadjbon sisídtmaucun pmIPFV.NEG ninnìnprnceci bɔ́vsortir . +Sani ka su ko, cɛmisɛnw ni npogotigiw ye fɛrɛkɛnɛ fura k'o jɛ.Bien avant le début de la soirée, les jeunes garçons et les jeunes filles balayèrent soigneusement la place publique.Sanisániconjavant.de kakàpmINF susúnnuit kokòvarriver , cɛmisɛnwcɛ̀misɛnwncɛ̀misɛnnjeune.hommecɛ̀nmâlemìsɛnvqpetitwmrphPL niniconjet npogotigiwnpògotigiwnnpògotiginjeune.fillenpògoncache-sexe.des.fillestìginmaîtrewmrphPL yeyepmPFV.TR fɛrɛkɛnɛfɛ̀rɛkɛnɛnplace.publiquefɛ̀rɛnplace.publiquekɛ́nɛnclarté furafúranvbalayer k'k'pmINF oprnce jɛ́vblanchir . +Bilakorow ye kalamugumugu doni, k'o ton fɛrɛ fan kelen fɛ.Les petits enfants ramassèrent des branches et de la paille sèche et les entassèrent dans un coin de la place.Bilakorowbìlakòrownbìlakòrongarçonnet.incirconciswmrphPL yeyepmPFV.TR kalamugumugukàlamugumugunkàlantigemúgunpoudremúgunpoudre donidònivcharger , k'k'pmINF oprnce tontònventasser fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique fanfànncôté kelenkélennumun fɛ̀pppar . +Musow y'u bolo lateliya, k'u ka sufɛdumuni mɔ k'a sɔrɔ tile ma bin.Les femmes se dépêchèrent de cuisiner le repas du soir avant que le soleil ne se couche.MusowmùsownmùsonfemmewmrphPL y'y'pmPFV.TR upers3PL bolobólonbras lateliyaláteliyavaccélérerlámrphCAUStéliyavaccélérertélivqrapideyamrphDEQU , k'k'pmINF upers3PL kakappPOSS sufɛdumunisúfɛdumuninsúnnuitfɛ̀pppardúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ mɔ̀vmûrir k'k'pmINF apers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir tiletìlensoleil mamapmPFV.NEG binbìnvtomber . +Dugu kɔnɔ, baro wɛrɛ tɛ ka bɔ sonsannin ka dunun ko kɔ.Dans le village, il n'y avait d'autre sujet de conversation que le tam-tam du lièvre.Dugudùgunterre kɔnɔkɔ́nɔppdans , barobàronconversation wɛrɛwɛ́rɛdtmautre tɛ́copCOP.NEG kakàpmINF bɔ́vsortir sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM kakappPOSS dunundùnunntambour kokónaffaire kɔ́ppaprès . +Ko duman mana dɔgɔda, mɔgɔ bɛ kɔrɔtɔ.Quand quelque chose d'agréable est prévu, les gens sont toujours impatients.Kokónaffaire dumandúmanadjagréabledívqagréablemanmrphADJ manamánàpmCOND.AFF dɔgɔdadɔ́gɔdavfixer.datedɔ́gɔnmarchédávposer , mɔgɔmɔ̀gɔnhomme pmIPFV.AFF kɔrɔtɔkɔ́rɔtɔvse.presser . +Nka bamanan ko : “Wagati dɔgɔdalen, o se man ko”.Toutefois, les bambaras disent : une fois la date fixée, elle ne tarde pas à arriver.Nkaǹkaconjmais bamananbámànannbambara kokócopQUOT : Wagatiwágatinmoment dɔgɔdalendɔ́gɔdalenptcpdɔ́gɔdanfixer.datedɔ́gɔnmarchédávposerlenmrphPTCP.RES , oprnce sesénarrivée manmanpmQUAL.NEG kogóvqdésagréable . +Su kolen, dumuniw kɛra wagati min na, dugutigi ye mɔgɔ bila ka taga a fɔ sonsannin ye ko ɲɛnajɛ bɔtuma surunyana, ko a ka labɛnw kɛ.À la nuit tombée, quand tout le monde eut fini de manger, le chef du village envoya quelqu'un dire au lièvre que l'heure du spectacle était proche et qu'il fallait qu'il se prépare.Susúnnuit kolenkòlenptcpkòvarriverlenmrphPTCP.RES , dumuniwdúmuniwndúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZwmrphPL kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR wagatiwágatinmoment minmîndtmREL nanápp , dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître yeyepmPFV.TR mɔgɔmɔ̀gɔnhomme bilabìlavmettre kakàpmINF tagatágavaller apers3SG fɔ́vdire sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM yeyéppPP kokócopQUOT ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir bɔtumabɔ̀tumanbɔ̀tunforêt.de.bambousbɔ̀nbamboutúntouffemamrphCOM surunyanasùrunyanavsùrunyavraccourcirsùrunvqcourtyamrphDEQUlamrphPFV.INTR , kokócopQUOT apers3SG kakapmSBJV labɛnwlàbɛnwnlàbɛnnpréparatifslámrphCAUSbɛ̀nvse.rencontrerwmrphPL kɛ́vfaire . +O y'a sɔrɔ fɛrɛkɛnɛ fara iko dakɔnɔni.On pouvait voir que la place publique s'était remplie comme les dents serrées les unes contre les autres dans la bouche. :Oprnce y'y'pmPFV.TR apers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir fɛrɛkɛnɛfɛ̀rɛkɛnɛnplace.publiquefɛ̀rɛnplace.publiquekɛ́nɛnclarté farafáravfávremplirramrphPFV.INTR ikoíkoconjcomme dakɔnɔnidákɔnɔɲinndánbouchekɔ́nɔppdansɲínndent . +Cɛkɔrɔbaw, musokɔrɔbaw, cɛmisɛnw, bilakorow ani npogotigiw bɛɛ tun sera fɛrɛ la.Les vieux, les vieilles, les jeunes, les petits garçons et les petites filles, tout le monde était déjà sur place.Cɛkɔrɔbawcɛ̀kɔrɔbawncɛ̀kɔrɔbanvieillardcɛ̀nmâlekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGMwmrphPL , musokɔrɔbawmùsokɔrɔbawnmùsokɔrɔbanvieille.femmemùsokɔrɔnvieille.femmemùsonfemmekɔ̀rɔadjvieuxbamrphAUGMwmrphPL , cɛmisɛnwcɛ̀misɛnwncɛ̀misɛnnjeune.hommecɛ̀nmâlemìsɛnvqpetitwmrphPL , bilakorowbìlakòrownbìlakòrongarçonnet.incirconciswmrphPL aniàniconjainsi.que npogotigiwnpògotigiwnnpògotiginjeune.fillenpògoncache-sexe.des.fillestìginmaîtrewmrphPL bɛɛbɛ́ɛdtmtout tuntùnprtPST seraséravsévarriverramrphPFV.INTR fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique lalápp . +Donsow n'u ka marifa don, bilakorow n'u ka kalaw don, musow ni kolonkala don.Les chasseurs avaient leurs fusils chargés et les petits garçons avaient leurs arcs et leurs flèches, et les femmes leurs pilons.DonsowdònsowndònsonchasseurwmrphPL n'n'conjet upers3PL kakappPOSS marifamàrifanfusil dondòncopID , bilakorowbìlakòrownbìlakòrongarçonnet.incirconciswmrphPL n'n'conjet upers3PL kakappPOSS kalawkàlawnkàlantigewmrphPL dondòncopID , musowmùsownmùsonfemmewmrphPL niniconjet kolonkalakòlonkalanpilonkòlonnmortierkàlantige dondòncopID . +Ni sonsannin ka dunun ma se ka kuma, dugutigi ye yamariya di k'u k'a faga.Le chef du village avait donné l’autorisation de tuer le lièvre si jamais son tam-tam n'avait pu parler.Niníprepsi sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM kakappPOSS dunundùnunntambour mamapmPFV.NEG sesévarriver kakàpmINF kumakúmavparler , dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître yeyepmPFV.TR yamariyayàmariyanautorisation didívdonner k'k'copQUOT upers3PL k'k'pmSBJV apers3SG fagafàgavtuer . +Sonsannin setuma fɛrɛ la, mɔgɔ y'u mɔsɔnmɔsɔn ka sira bila a ye.Au moment où le lièvre arriva avec son tam-tam, la foule se bouscula pour lui laisser un passage.SonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM setumasétumansénarrivéetùmanmoment fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique lalápp , mɔgɔmɔ̀gɔnhomme y'y'pmPFV.TR upers3PL mɔsɔnmɔsɔnmɔ́sɔnmɔsɔnvmɔ́sɔnvserrermɔ́sɔnvserrer kakàpmINF sirasíranchemin bilabìlavmettre apers3SG yeyéppPP . +A n'a ka dununba y'a jɔ fɛrɛ cɛmancɛ la.Il s'arrêta avec son tam-tam au centre de la place.Apers3SG n'n'conjet apers3SG kakappPOSS dununbadùnunbandùnunntambourbamrphAUGM y'y'pmPFV.TR apers3SG jɔ̀vdresser fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique cɛmancɛcɛ́mancɛnmilieu lalápp . +Kalamɔɲɔ kɛra tasuma la ka yeelen bonya.On versa branchages et paille sur le feu pour obtenir une bonne lumière.Kalamɔɲɔkàlamɔɲɔnkàlantigemɔ̀ɲɔntorche kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR tasumatásumanfeutánfeusúmanodeur lalápp kakàpmINF yeelenyéelennlumière bonyabònyavgrossirbònvqgrandyamrphDEQU . +Jaason y'a ka dunun bila a kan na, ka dunun fɔ ka bɛn ni dɔnkili ye :Diasson mit son tam-tam à son cou, puis il se mit à jouer du tam-tam et, sur ce rythme, commença à chanter :JaasonJaasonn.propNOM.M y'y'pmPFV.TR apers3SG kakappPOSS dunundùnunntambour bilabìlavmettre apers3SG kankánncou nanápp , kakàpmINF dunundùnunntambour fɔ́vdire kakàpmINF bɛnbɛ̀nvse.rencontrer niniconjet dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler yeyéppPP : +- Ne ka tukutukubara min filɛ, ne ka takatakabara min filɛ, ni bara ma mɔgɔninfinkan fɔ, dugudenw ka kuntigɛjuru bɛ n na.- Mon toucou-toucou-bara que voici, mon toucou-toucou-bara que voilà, si mon tam-tam ne parle pas, que les villageois ont le droit de me couper la tête.- Nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS tukutukubaratúkutukubarantúkutukuonomatCHNTbàrancalebasse minmîndtmREL filɛfílɛvregarder , nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS takatakabaratakatakabarantakatakaonomatCHNTbàrancalebasse minmînprnREL filɛfílɛvregarder , niníprepsi barabàrancalebasse mamapmPFV.NEG mɔgɔninfinkanmɔ̀gɔninfinkannmɔ̀gɔninfinnhommemɔ̀gɔnhommeninmrphDIMfìnvq/adjnoirkánncou fɔ́vdire , dugudenwdùgudenwndùgudennvillageoisdùgunterredénnenfantwmrphPL kakappPOSS kuntigɛjurukùntigɛjurunkùntigɛvcouper.la.têtekùnntêtetìgɛvcouperjùruncorde bɛ́copêtre npers1SG nanápp . +Kabini o kɛra, toro y'a jaabi dunun kɔnɔ :À ce moment-là, le rat répondit depuis l’intérieur du tam-tam :Kabinikàbíniprepdepuiskàbíprepdepuisníconjsi oprnce kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR , torotòronrat.voleur y'y'pmPFV.TR apers3SG jaabijáabivrépondre dunundùnunntambour kɔnɔkɔ́nɔppdans : +- Tin ! Kin ! Njoo !- Ting ! King ! Bam !- TinTinonomatCHNT ! KinKinonomatCHNT ! NjoonjooonomatCHNT ! +Ne bɛ mɔgɔkan fɔ !Je parle comme les gens !Nenêpers1SG.EMPH pmIPFV.AFF mɔgɔkanmɔ̀gɔkannmɔ̀gɔnhommekánncou fɔ́vdire ! +Tin ! Kin ! Njoo !- Ting ! King ! Bam !TinTinonomatCHNT ! KinKinonomatCHNT ! NjoonjooonomatCHNT ! +Ne bɛ mɔgɔkan fɔ !Je parle comme les gens !Nenêpers1SG.EMPH pmIPFV.AFF mɔgɔkanmɔ̀gɔkannmɔ̀gɔnhommekánncou fɔ́vdire ! +O kɛlen, jama nisɔndiyara, jama kabakoyara.Alors, une joie et un étonnement sans précédent s’emparèrent de la foule.Oprnce kɛlenkɛ́lenptcpkɛ́vfairelenmrphPTCP.RES , jamajàmanfoule nisɔndiyaranísɔndiyaravnísɔndiyavréjouirnísɔnnhumeurnínâmesɔ̀nncœurdívqagréableyamrphDEQUramrphPFV.INTR , jamajàmanfoule kabakoyarakábakoyaravkábakoyavétonnerkábavs'étonnerkónaffaireyamrphABSTRramrphPFV.INTR . +Dɔ jasiranna, dɔ dabali banna.Certains prirent peur, d'autres n'en croyaient pas leurs oreilles.dɔ́prncertain jasirannajàsírannaveffrayerjànombresíranvcraindre , dɔ́prncertain dabalidàbalinmoyen bannabànnavbànvterminerlamrphPFV.INTR . +Dugutigi y'a fɔ sonsannin ye ko a ka ɲɛnajɛ ka di, ko su kelen tɛ u fara ɲɔgɔn na.Le chef du village dit au lièvre que son spectacle était très bon, mais qu'ils n'allaient pas se séparer mme ça après une seule soirée.Dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître y'y'pmPFV.TR apers3SG fɔ́vdire sonsanninsònsanninnsònsannlièvreninmrphDIM yeyéppPP kokócopQUOT apers3SG kakappPOSS ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir kakapmQUAL.AFF didívqagréable , kokócopQUOT susúnnuit kelenkélennumun pmIPFV.NEG upers3PL farafáravdiviser ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP nanápp . +Sonsan ye su saba kɛ yen sogo ni basi kan, ka sɔrɔ ka tɛmɛ ka taga dugu wɛrɛ la, min kɔrɔtɔlen tun don k'a kɔnɔ.Diasson y passa donc trois nuits de suite, se gavant de viande et de couscous, puis ils partirent vers un autre village, qui les attendait déjà avec impatience.Sonsansònsannlièvre yeyepmPFV.TR susúnnuit sabasàbanumtrois kɛ́vfaire yenyènadvlà-bas sogosògonviande niniconjet basibàsincouscous kankànppsur , kakàpmINF sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir kakàpmINF tɛmɛtɛ̀mɛvpasser kakàpmINF tagatágavaller dugudùgunterre wɛrɛwɛ́rɛdtmautre lalápp , minmînprnREL kɔrɔtɔlenkɔ́rɔtɔlenptcpkɔ́rɔtɔvse.presserlenmrphPTCP.RES tuntùnprtPST dondòncopID k'k'pmINF apers3SG kɔnɔkɔ̀nɔvattendre . +Surukuba y'o kibaruya mɛn tuma min na, o ye kolikɛba dɔ koron k'o minɛ.Mise au courant de la nouvelle, la hyène se mit à poursuivre un margouillat qu’elle attrapa.SurukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM y'y'pmPFV.TR odtmce kibaruyakìbaruyankìbarunnouvelleyamrphABSTR mɛnmɛ́nventendre tumatùmanmoment minmîndtmREL nanápp , oprnce yeyepmPFV.TR kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.margouillat.mâlebamrphAUGM dɔ́dtmcertain koronkóronvcerner k'k'pmINF oprnce minɛmìnɛvattraper . +A y'a sugusugu a ka dunun wo fɛ ka sɔrɔ ka taga dugu dɔ la.Elle fourra le reptile par le trou de son tam-tam et se rendit dans un village.Apers3SG y'y'pmPFV.TR apers3SG sugusugusúgusuguvs'engouffrer apers3SG kakappPOSS dunundùnunntambour wowòntrou fɛ̀pppar kakàpmINF sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir kakàpmINF tagatágavaller dugudùgunterre dɔ́dtmcertain lalápp . +A sera tuma min na, a ko dugutigi ma :Elle se fit conduire chez le chef du village et lui dit :Apers3SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR tumatùmanmoment minmîndtmREL nanápp , apers3SG kokócopQUOT dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître mamàppADR : +- A fɔ i ka dugudenw ye, ko u bɛɛ ka na ni basi ye, sogo, kini, dɛgɛ, ani dumuni duman caman ye.- Va dire à tes habitants qu'ils m'apportent beaucoup de couscous, de viande, de riz, de bouillie et d'autres nourritures succulentes.- Apers3SG fɔ́vdire ipers2SG kakappPOSS dugudenwdùgudenwndùgudennvillageoisdùgunterredénnenfantwmrphPL yeyéppPP , kokócopQUOT upers3PL bɛɛbɛ́ɛdtmtout kakapmSBJV nanàvvenir niniconjet basibàsincouscous yeyéppPP , sogosògonviande , kinikíninriz.cuit , dɛgɛdɛ̀gɛnbrouet , aniàniconjainsi.que dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ dumandúmanadjagréabledívqagréablemanmrphADJ camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ yeyéppPP . +Ni su kora, ne bɛ ɲɛnajɛ bɔ, ne ka dunun bɛ kuma.Quand la nuit sera tombée, je vais vous faire un spectacle : mon tam-tam parle.Niníprepsi susúnnuit korakòravkòvarriverramrphPFV.INTR , nenêpers1SG.EMPH pmIPFV.AFF ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir bɔ́vsortir , nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS dunundùnunntambour pmIPFV.AFF kumakúmavparler . +Dugumɔgɔ ye dumuni duman sugu bɛɛ tobi, ka surukuba fana n'o ye.Les villageois cuisinèrent toutes sortes de plats et les offrirent à la hyène.Dugumɔgɔdùgumɔgɔndùgunterremɔ̀gɔnhomme yeyepmPFV.TR dumunidúmuninaction.de.mangerdúmuvmangerlimrphNMLZ dumandúmanadjagréabledívqagréablemanmrphADJ sugusúgunespèce bɛɛbɛ́ɛdtmtout tobitóbivcuire , kakàpmINF surukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM fanafànavoffrir.un.repas n'n'conjet oprnce yeyéppPP . +Suruku y'o bɛɛ dun ka kolikɛba to bara kɔnɔ.Elle mangea tout, laissant le margouillat à l'intérieur du tam-tam.Surukusúrukunhyène y'y'pmPFV.TR oprnce bɛɛbɛ́ɛdtmtout dundúnvmanger kakàpmINF kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.mâleadjmâlebamrphAUGM totóvrester barabàrancalebasse kɔnɔkɔ́nɔppdans . +O tun bɛ to k'a kunkolo bɔ wonin fɛ, ka dununtigi nuguma lajɛ a bɛ ka sogo kunun.Par le trou, celui-ci ne pouvait que regarder le vorace maître du tam-tam se goinfrer de bonne viande.Oprnce tuntùnprtPST pmIPFV.AFF totóvrester k'k'pmINF apers3SG kunkolokùnkoloncrânekùnntêtekólonos bɔ́vsortir woninwòninnwòntrouninmrphDIM fɛ̀pppar , kakàpmINF dununtigidùnuntigindùnunntambourtìginmaître nugumanùgumaadjgourmandnùgunintestinmamrphCOM lajɛlájɛvregarderlámrphCAUSjɛ́vblanchir apers3SG bɛ́copêtre kakàpmINF sogosògonviande kununkùnuvavaler . +Su kora tuma min na, dugutigi ye mɔgɔ bila ka surukuba weele ko ɲɛnajɛ bɔtuma sera.À la nuit tombée, le chef du village envoya quelqu'un dire à la hyène que c'était l'heure du spectacle.Susúnnuit korakòravkòvarriverramrphPFV.INTR tumatùmanmoment minmîndtmREL nanápp , dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunterretìginmaître yeyepmPFV.TR mɔgɔmɔ̀gɔnhomme bilabìlavmettre kakàpmINF surukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM weelewéelevappeler kokócopQUOT ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir bɔtumabɔ̀tumanbɔ̀tunforêt.de.bambousbɔ̀nbamboutúntouffemamrphCOM seraséravsévarriverramrphPFV.INTR . +Fɛrɛ kɔnɔ o wagati la, o y'a sɔrɔ dugumɔgɔw labɛnnen don ni marifaw, ani tamaw ni berekurunw ye.À ce moment-là sur la place publique, on pouvait voir les villageois tous armés de fusils, de lances et de bâtons.Fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique kɔnɔkɔ́nɔppdans oprnce wagatiwágatinmoment lalápp , oprnce y'y'pmPFV.TR apers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir dugumɔgɔwdùgumɔgɔwndùgunterremɔ̀gɔnhommewmrphPL labɛnnenlábɛnnenptcplábɛ̀nvpréparerlámrphCAUSbɛ̀nvse.rencontrerlenmrphPTCP.RES dondòncopID niniconjet marifawmàrifawnmàrifanfusilwmrphPL , aniàniconjainsi.que tamawtàmawntàmanlancewmrphPL niniconjet berekurunwbérekurunwnbérenbâtonkùrunboulewmrphPL yeyéppPP . +U tun bɛnnen don a kan ko ni dunun ma se ka kuma, surukuba bɛ faga.Ils s’étaient mis d’accord : « si le tam-tam de la hyène ne parle pas, elle sera tuée ».Upers3PL tuntùnprtPST bɛnnenbɛ̀nnenptcpbɛ̀nvse.rencontrerlenmrphPTCP.RES dondòncopID apers3SG kankànppsur kokócopQUOT niníconjsi dunundùnunntambour mamapmPFV.NEG sesévarriver kakàpmINF kumakúmavparler , surukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM pmIPFV.AFF fagafàgavtuer . +Dununfɔladunan y'i jɔ fɛrɛ cɛmancɛ la ka dɔnkili da :L'étrangère joueuse de tam-tam s'arrêta au milieu de la place et se mit à chanter :Dununfɔladunandúnunfɔladunanndúnunfɔlanjoueur.de.tambourdùnunntambourfɔ́vdirelamrphAG.PRMdúnannétranger y'y'pmPFV.TR ipersREFL jɔ̀vdresser fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique cɛmancɛcɛ́mancɛnmilieu lalápp kakàpmINF dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler dadávposer : +- Ne ka tukutukubara min filɛ, ne ka takatakabara min filɛ, ni bara ma mɔgɔninfinkan fɔ, dugudenw ka kuntigɛjuru bɛ n na.- Mon toucou-toucou-bara que voici, mon toucou-toucou-bara que voilà, si mon tam-tam ne parle pas comme les hommes, les habitants ont le droit de me couper la tête.- Nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS tukutukubaratúkutukubarantúkutukuonomatCHNTbàrancalebasse minmîndtmREL filɛfílɛvregarder , nenêpers1SG.EMPH kakappPOSS takatakabaratakatakabarantakatakaonomatCHNTbàrancalebasse minmînprnREL filɛfílɛvregarder , niníprepsi barabàrancalebasse mamapmPFV.NEG mɔgɔninfinkanmɔ̀gɔninfinkannmɔ̀gɔninfinnhommemɔ̀gɔnhommeninmrphDIMfìnvq/adjnoirkánncou fɔ́vdire , dugudenwdùgudenwndùgudennvillageoisdùgunterredénnenfantwmrphPL kakappPOSS kuntigɛjurukùntigɛjurunkùntigɛvcouper.le.coukùnncoutìgɛvcouperjùruncorde bɛ́copêtre npers1SG nanápp . +Kolikɛba diminnen ma kuma.Le margouillat, fâché, demeura muet.Kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.mâleadjmâlebamrphAUGM diminnendíminenptcpdímivfaire.souffrirlenmrphPTCP.RES mamapmPFV.NEG kumakúmavparler . +Surukuba ko :La hyène dit alors :SurukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM kokócopQUOT : +- Aw ka sabali fɔlɔ.- Patientez quelques instants.- Awáwpers2PL.EMPH kakapmSBJV sabalisábalivêtre.patient fɔlɔfɔ́lɔ̀advautrefois . +Ne hakili bɔra ka kilisi fɔ bara la.J’ai oublié de faire des incantations magiques à mon tam-tam.Nenêpers1SG.EMPH hakilihákilinesprit bɔrabɔ́ravbɔ́vsortirramrphPFV.INTR kakàpmINF kilisikílisinformule.magique fɔ́vdire barabàrancalebasse lalápp . +Ni o ma kɛ, a tɛ kuma.Sans cela, il ne peut pas parler.Niníconjsi oprnce mamapmPFV.NEG kɛ́vfaire , apers3SG pmIPFV.NEG kumakúmavparler . +U ye yamariya di surukuba ma, ko a k'o laada latilen.Ils autorisèrent la hyène à respecter comme il faut ses coutumes traditionnelles.Upers3PL yeyepmPFV.TR yamariyayàmariyanautorisationyámarivautoriseryamrphABSTR didívdonner surukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM mamàppADR , kokócopQUOT apers3SG k'k'pmSBJV odtmce laadalàadancoutume latilenlátilenvredresserlámrphCAUStílenvredresser . +A y'a biri, k'a kunkolo gɛrɛ bara wo la, ka dɔgɔdɔgɔninfɔ kolikɛba ye ko :Elle se pencha, approcha sa tête de l’ouverture, elle s’adressa tout doucement au margouillat :Apers3SG y'y'pmPFV.TR apers3SG biribírivcourber , k'k'pmINF apers3SG kunkolokùnkoloncrânekùnntêtekólonos gɛrɛgɛ̀rɛvs'approcher barabàrancalebasse wowòntrou lalápp , kakàpmINF dɔgɔdɔgɔninfɔdɔ́gɔdɔgɔninfɔvdɔ́gɔdɔgɔninadvdoucementfɔ́vdire kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.mâleadjmâlebamrphAUGM yeyéppPP kokócopQUOT : +- N'i ma donkili da , n' i ma dɔnkili laminɛ, an bɛɛ bɛ kɛ su ye sisan.- Si tu ne chantes pas, si tu ne reprends pas le refrain, dans un instant il ne restera de nous que deux cadavres !- N'níprepsi ipers2SG mamapmPFV.NEG donkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler dadávposer , n'n'conjsi ipers2SG mamapmPFV.NEG dɔnkilidɔ̀nkilinchantdɔ̀nndansekílivappeler laminɛlámìnɛvmaintenirlámrphCAUSmìnɛvattraper , anánpers1PL bɛɛbɛ́ɛdtmtout pmIPFV.AFF kɛ́vfaire susùncadavre yeyéppPP sisansísànadvmaintenant . +Kolikɛba y'a jaabi ko :Le margouillat lui répondit :Kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.mâleadjmâlebamrphAUGM y'y'pmPFV.TR apers3SG jaabijáabivrépondre kokócopQUOT : +- N kɔni tɛ fosi fɔ, sabu ne nugu lankolon don.- Quant à moi, je ne dirai rien, car mon estomac est vide.- Npers1SG kɔnikɔ̀niprtTOP.CNTR2 pmIPFV.NEG fosifósìprnrien fɔ́vdire , sabusábuconjparce.que nenêpers1SG.EMPH nugunùgunintestin lankolonlánkolonadjvidelámrphCAUSkólonadjvide dondòncopID . +Dugumɔgɔ ye ne faga o, dugumɔgɔ ma ne faga o, kɔngɔ bɛ ne faga.Que les villageois me tuent ici ou qu’ils me laissent vivant, la famine va de toute façon m’ôter la vie.Dugumɔgɔdùgumɔgɔndùgunterremɔ̀gɔnhomme yeyepmPFV.TR nenêpers1SG.EMPH fagafàgavtuer oconjDISTR , dugumɔgɔdùgumɔgɔndùgunterremɔ̀gɔnhomme mamapmPFV.NEG nenêpers1SG.EMPH fagafàgavtuer oconjDISTR , kɔngɔkɔ́ngɔnfaim pmIPFV.AFF nenêpers1SG.EMPH fagafàgavtuer . +N kɔrɔ suruku, i ka ko ye i bolo.Ma chère hyène, débrouille-toi !Npers1SG kɔrɔkɔ̀rɔnaîné surukusúrukunhyène , ipers2SG kakappPOSS kokónaffaire yeyécopêtre ipers2SG bolobóloppCNTRL . +O kɛra yɔrɔ min na, surukuba ye dunun fili, k'i pan ko a bɛ jama cɛci ka boli.Aussitôt, la hyène jeta le tam-tam, sauta et fendit la foule en courant.Oprnce kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR yɔrɔyɔ́rɔnlieu minmîndtmREL nanápp , surukubasúrukubansúrukunhyènebamrphAUGM yeyepmPFV.TR dunundùnunntambour filifìlivjeter , k'k'pmINF ipersREFL panpánvsauter kokócopQUOT apers3SG pmIPFV.AFF jamajàmanfoule cɛcicɛ́cìvcasser.en.deuxcɛ́nmilieucìvfrapper kakàpmINF bolibòlivcourir . +O y'a sɔrɔ mɔgɔw sɔmina, u y'a bugo k'a faga.Mais les gens étaient aux aguets, ils lui tapèrent dessus jusqu'à ce que mort s'ensuive.Oprnce y'y'pmPFV.TR apers3SG sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir mɔgɔwmɔ̀gɔwnmɔ̀gɔnhommewmrphPL sɔminasɔ̀minavsɔ̀mivavertirlamrphPFV.INTR , upers3PL y'y'pmPFV.TR apers3SG bugobùgɔvfrapper k'k'pmINF apers3SG fagafàgavtuer . +Bara fililen cɛcira dingɛn dɔ min kɛrɛfɛ, kolikɛba y'i kari o kɔnɔ.Le tam-tam quant à lui s’était brisé près d’un trou, et le margouillat s’y glissa discrètement.Barabàrancalebasse fililenfìlilenptcpfìlivjeterlenmrphPTCP.RES cɛciracɛ́cìravcɛ́cìvcasser.en.deuxcɛ́nmilieucìvfrapperramrphPFV.INTR dingɛndìngɛntrou dɔ́dtmcertain minmîndtmREL kɛrɛfɛkɛ̀rɛfɛ̀pppar.côtékɛ̀rɛncôtéfɛ̀pppar , kolikɛbakòlikɛbankòlikɛnvieux.mâleadjmâlebamrphAUGM y'y'pmPFV.TR ipersREFL karikárivcasser oprnce kɔnɔkɔ́nɔppdans . +N badenw, mɔgɔ kana taga sugu la ko i sinamuso tagara, wa dɔ bɛ to dɔ madegeli la.Mes frères et sœurs ! On ne doit jamais se rendre au marché juste parce que sa coépouse y va, on peut y rester, en imitant une autre.Npers1SG badenwbádenwnbádennfrère.soeur.utérin(e)bánmèredénnenfantwmrphPL , mɔgɔmɔ̀gɔnhomme kanakànâpmPROH tagatágavaller sugusúgunmarché lalápp kokócopQUOT ipers2SG sinamusosìnamusoncoépousesìnancoépousemùsonfemme tagaratágaravtágavallerramrphPFV.INTR , wawàconjalors dɔ́ncertain pmIPFV.AFF totóvrester dɔ́prncertain madegelimàdegelinmàdègevimitermàmrphSUPERdègevenseignerlimrphNMLZ lalápp . +Bamanan ko : « Janfajuru fyɛku kojugu, a bɛ fereke i yɛrɛ kan la ».Les bambaras disent : « À force de manier ta petite corde de trahison, tu finiras par la nouer autour de ton propre cou ».Bamananbámànannbambara kokócopQUOT : « Janfajurujànfajurunjànfantrahisonjùruncorde fyɛkufyékuvremuer kojugukójuguadvtropkónaffairejúguadjméchant , apers3SG pmIPFV.AFF ferekeférekevembrouiller ipers2SG yɛrɛyɛ̀rɛ̂dtmmême kankánncou lalápp » .