<sp>Paul</sp> I ni ce!Salut !<sp>Paul</sp> Ipers2SG niniconjet cecénsalut ! <sp>Un_villageois</sp> Nba!Salut !<sp>Un_villageois</sp> Nbanbáintjsalut ! <sp>Paul</sp> Yan ye Sirakɔrɔ ye wa?Ici, est-ce Sirakoro ?<sp>Paul</sp> Yanyànncet.endroit yeyécopEQU SirakɔrɔSìrakɔrɔn.propTOP yeyéppPP wawàprtQ ? <sp>Un_villageois</sp> Ɔwɔ, yan ye Sirakɔrɔ ye.Oui, ici, c’est Sirakoro.<sp>Un_villageois</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , yanyànncet.endroit yeyécopEQU SirakɔrɔSìrakɔrɔn.propTOP yeyéppPP . <sp>Paul</sp> Cɛmɔgɔ ka so bɛ min?Où est la maison de Cemogo ?<sp>Paul</sp> CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M kakappPOSS sosónmaison bɛ́copêtre minmínadvoù ? <sp>Un_villageois</sp> A filɛ jala kɔrɔ !La voici près du caïlcédrat !<sp>Un_villageois</sp> Apers3SG filɛfílɛvregarder jalajálancaïlcédrat kɔrɔkɔ́rɔppsous ! <sp>Paul</sp> Cɛmɔgɔ ka so ye yan ye wa ?Est-ce ici la maison de Cemogo ?<sp>Paul</sp> CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M kakappPOSS sosónmaison yeyécopEQU yanyànncet.endroit yeyéppPP wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> Ɔwɔ, yan don.Oui, c’est ici. <sp>Cemogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , yanyànncet.endroit dondòncopID . I sera i ka so !Tu es arrivé chez toi !Ipers2SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR ipers2SG kakappPOSS sosónmaison ! Mobilɛti di yan.Donne la mobylette.Mobilɛtimóbilɛtinmobylette didívdonner yanyànadvici . <sp>Musokura</sp> Ji filɛ !Voici de l’eau!<sp>Musokura</sp> Jijíneau filɛfílɛvregarder ! <sp>Cemogo</sp> I ni se!Toi et l’arrivée !<sp>Cemogo</sp> Ipers2SG niniconjet sesénarrivée ! <sp>Paul</sp> Nba!Merci !<sp>Paul</sp> Nbanbáintjsalut ! <sp>Cemogo</sp> Falajɛkaw ka kɛnɛ ?Les gens de Falaje se portent-ils bien ?<sp>Cemogo</sp> FalajɛkawFalajɛkawnFalajɛn.propTOPkamrphGENTwmrphPL kakapmQUAL.AFF kɛnɛkɛ́nɛvqsain ? <sp>Paul</sp> Tɔɔrɔ tɛ !Pas de mal!<sp>Paul</sp> Tɔɔrɔtɔ́ɔrɔnsouffrance tɛ́copCOP.NEG ! <sp>Cemogo</sp> Dugutigi ka kɛnɛ ?Le chef de village se porte-t-il bien ?<sp>Cemogo</sp> Dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunvillagetìginmaître kakapmQUAL.AFF kɛnɛkɛ́nɛvqsain ? <sp>Paul</sp> Tɔɔrɔ tɛ !Pas de mal!<sp>Paul</sp> Tɔɔrɔtɔ́ɔrɔnsouffrance tɛ́copCOP.NEG ! <sp>Cemogo</sp> Karamɔgɔ ka kɛnɛ ?Le maître se porte-t-il bien ?<sp>Cemogo</sp> Karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme kakapmQUAL.AFF kɛnɛkɛ́nɛvqsain ? <sp>Paul</sp> Mantɔɔrɔ t'a la!Pas de mal en lui !<sp>Paul</sp> MantɔɔrɔmàntɔɔrɔnmalmàmrphSUPERtɔ́ɔrɔvfaire.souffrir t't'copCOP.NEG apers3SG lalápp ! <sp>Cemogo</sp> I sigiɲɔgɔnw ka kɛnɛ ?Tes voisins se portent-ils bien ?<sp>Cemogo</sp> Ipers2SG sigiɲɔgɔnwsìgiɲɔgɔnwnsìgiɲɔgɔnnvoisinsìginposition.assiseɲɔ́gɔnprnRECPwmrphPL kakapmQUAL.AFF kɛnɛkɛ́nɛvqsain ? <sp>Paul</sp> Tɔɔrɔ t'u la!Pas de mal en eux!<sp>Paul</sp> Tɔɔrɔtɔ́ɔrɔnsouffrance t't'copCOP.NEG upers3PL lalápp ! <sp>Cemogo</sp> Yenkaw bɛɛ !Tous les gens de là-bas !<sp>Cemogo</sp> Yenkawyènkawnyènkanquelqu'un.de.là-basyènnlà-baskamrphGENTwmrphPL bɛɛbɛ́ɛdtmtout ! <sp>Paul</sp> Tɔɔrɔ si t' u la !Il n’y a aucun mal en eux!<sp>Paul</sp> Tɔɔrɔtɔ́ɔrɔnsouffrance sisídtmaucun t't'copCOP.NEG upers3PL lalápp ! U bɛɛ b'aw fo !Tous vous saluent !Upers3PL bɛɛbɛ́ɛdtmtout b'b'pmIPFV.AFF awáwpers2PL.EMPH fofòvsaluer ! <sp>Cemogo</sp> Nba !Merci !<sp>Cemogo</sp> Nbanbáintjsalut ! <sp>Musokura</sp> Nse !Merci !<sp>Musokura</sp> Nseǹséintjsalut ! <sp>Paul</sp> Ne bɔra aw kan !Je suis venu chez vous !<sp>Paul</sp> Nenêpers1SG.EMPH bɔrabɔ́ravbɔ́vsortirramrphPFV.INTR awáwpers2PL.EMPH kankànppsur ! <sp>Cemogo</sp> O diyara n ye !Ça me fait plaisir !<sp>Cemogo</sp> Oprnce diyaradíyaravdíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQUramrphPFV.INTR npers1SG yeyéppPP ! <sp>Un_villageois</sp> I sigi bilali kan !Assieds-toi sur la natte !<sp>Un_villageois</sp> IpersREFL sigisìgivasseoir bilalibìlalinnatte.en.tiges.de.milbìlavmettrelimrphNMLZ kankànppsur ! <sp>Paul</sp> I ye Karamɔgɔ ka ci sɔrɔ wa ?As-tu reçu le message du maître ?<sp>Paul</sp> Ipers2SG yeyepmPFV.TR Karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme kakappPOSS cicíncommission sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> Ɔwɔ, ne ye Karamɔgɔ ka ci sɔrɔ.Oui, j'ai reçu le message du maître.<sp>Cemogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , nenêpers1SG.EMPH yeyepmPFV.TR Karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme kakappPOSS cicíncommission sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir . O ma bala an na.Cela ne nous a pas surpris.Oprnce mamapmPFV.NEG balabàlavsurprendre anánpers1PL nanápp . <sp>Paul</sp> Jatigimuso, i tɔgɔ bɛ di ?Logeuse, comment t’appelles-tu ?<sp>Paul</sp> Jatigimusojàtigimusonjàtiginlogeurjàvhébergertìginmaîtremùsoadjféminin , ipers2SG tɔgɔtɔ́gɔnnom bɛ́copêtre didìprncomment ? <sp>Musokura</sp> Ne tɔgɔ ko: Musokura.Je m’appelle Musokura.<sp>Musokura</sp> Nenêpers1SG.EMPH tɔgɔtɔ́gɔnnom kokócopQUOT : MusokuraMùsokuran.propNOM.F . <sp>Paul</sp> Jamu duman ?Quel est ton nom de famille ?<sp>Paul</sp> Jamujàmunnom.de.famille dumandúmanadjagréabledívqagréablemanmrphADJ ? <sp>Musokura</sp> Samakɛ !Samake !<sp>Musokura</sp> SamakɛSámàkɛn.propNOM.CL ! <sp>Paul</sp> I Samakɛ !Toi, Samake !<sp>Paul</sp> Ipers2SG SamakɛSámàkɛn.propNOM.CL ! <sp>Musokura</sp> Nse!Merci !<sp>Musokura</sp> Nseǹséintjsalut ! i yɛrɛ jamu duman ?Toi même, quel est ton nom de famille ?ipers2SG yɛrɛyɛ̀rɛ̂dtmmême jamujàmunnom.de.famille dumandúmanadjagréabledívqagréablemanmrphADJ ? <sp>Paul</sp> Tarawele.Traoré.<sp>Paul</sp> TaraweleTàrawelen.propNOM.CL . <sp>Musokura</sp> I Tarawele !Toi, Traoré !<sp>Musokura</sp> Ipers2SG TaraweleTàrawelen.propNOM.CL ! <sp>Paul</sp> Nba !Merci !<sp>Paul</sp> Nbanbáintjsalut ! <sp>Cemogo</sp> Paul, an tɛ doni falen ?Paul, Est-ce que nous ne détachons pas les bagages ?<sp>Cemogo</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , anánpers1PL pmIPFV.NEG donidònincharge falenfálenvgermer ? <sp>Paul</sp> Ɔwɔ, n b'a falen.Oui, je vais les détacher.<sp>Paul</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , npers1SG b'b'pmIPFV.AFF apers3SG falenfálenvgermer . <sp>Cemogo</sp> Ayi, a to ne bolo!Non, laisse-moi le faire !<sp>Cemogo</sp> Ayiàyíintjnon , apers3SG totóvrester nenêpers1SG.EMPH bolobóloppCNTRL ! <sp>Cemogo</sp> I siso filɛ.Voici ta chambre.<sp>Cemogo</sp> Ipers2SG sisosìsonchambre.à.couchersìvpasser.la.nuitsónmaison filɛfílɛvregarder . <sp>Musokura</sp> Tarawelekɛ, i t'i ko ?Traoré, ne te laves-tu pas ?<sp>Musokura</sp> TarawelekɛTàrawelekɛn.propTàrawelen.propNOM.CLcɛ̀nmâle , ipers2SG t't'pmIPFV.NEG ipers2SG kokòvlaver ? <sp>Paul</sp> Ayi, n tɛna n ko sisan.Non, je ne vais pas me laver maintenant.<sp>Paul</sp> Ayiàyíintjnon , npers1SG tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG npers1SG kokòvlaver sisansísànadvmaintenant . <sp>Cemogo</sp> Bufɛnɛ, e ni Kafɛnɛ, a' ye shɛ minɛ !Bufune et Kafune, attrapez la poule !<sp>Cemogo</sp> BufɛnɛBufunɛn.propNOM.F , epers2SG.EMPH niniconjet KafɛnɛKáfunɛn.propNOM.F , a'pers2PL yeyépmIMP shɛshɛ̀npoule minɛmìnɛvattraper ! <sp>Paul</sp> I denw ye filaninw ye wa ?Tes enfants sont-ils des jumeaux ?<sp>Paul</sp> Ipers2SG denwdénwndénnenfantwmrphPL yeyécopEQU filaninwfìlaninwnfìlaninnjumeaufìlanumdeuxninmrphDIMwmrphPL yeyéppPP wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> Ɔwɔ, filaninw don.Oui, ce sont des jumeaux.<sp>Cemogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , filaninwfìlaninwnfìlaninnjumeaufìlanumdeuxninmrphDIMwmrphPL dondòncopID . <sp>Bufɛnɛ</sp> Baba, shɛ filɛ !Papa, voici la poule !<sp>Bufɛnɛ</sp> Bababàbanpapa , shɛshɛ̀npoule filɛfílɛvregarder ! <sp>Cemogo</sp> Paul, i t'a kantigɛ ?Paul, ne l’égorges-tu pas ?<sp>Cemogo</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , ipers2SG t't'pmIPFV.NEG apers3SG kantigɛkántìgɛvégorgerkánncoutìgɛvcouper ? <sp>Paul</sp> Ayi, a ka ɲi e bolo.Non, c’est bon que tu le fasses.<sp>Paul</sp> Ayiàyíintjnon , apers3SG kakapmQUAL.AFF ɲiɲìvqbon epers2SG.EMPH bolobóloppCNTRL . <sp>Cemogo</sp> An tɛ taa dugutigi fo ?Nous n’allons pas saluer le chef de village ?<sp>Cemogo</sp> Anánpers1PL pmIPFV.NEG taatáavaller dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunvillagetìginmaître fofòvsaluer ? <sp>Paul</sp> O ka kan.Ça convient.<sp>Paul</sp> Oprnce kakapmQUAL.AFF kankánvqégal . <sp>Muso</sp> An bɛ dugutigi bara.Nous sommes chez le chef de village.<sp>Muso</sp> Anánpers1PL bɛ́copêtre dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunvillagetìginmaître barabárappchez . <sp>Cemogo</sp> Dugutigi, ne ni n ka dunan don.Chef de village, c’est moi avec mon étranger.<sp>Cemogo</sp> Dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunvillagetìginmaître , nenêpers1SG.EMPH niniconjet npers1SG kakappPOSS dunandúnannétranger dondòncopID . <sp>Dugutigi</sp> Ka bɔ min ?D'où vient-il ?<sp>Dugutigi</sp> KakàpmINF bɔ́vsortir minmínadvoù ? <sp>Cemogo</sp> A bɛ bɔ Falajɛ, ko a bɛ na foli kɛ i ye.Il vient de Falaje: il vient te saluer.<sp>Cemogo</sp> Apers3SG pmIPFV.AFF bɔ́vsortir FalajɛFalajɛn.propTOP , kokócopQUOT apers3SG pmIPFV.AFF nanàvvenir folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ kɛ́vfaire ipers2SG yeyéppPP . <sp>Dugutigi</sp> Foli diyara n ye !«Le bonjour» m’a fait plaisir !<sp>Dugutigi</sp> FolifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ diyaradíyaravdíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQUramrphPFV.INTR npers1SG yeyéppPP ! <sp>Cemogo</sp> Npɛtɛ filɛ !Voici la tabatière !<sp>Cemogo</sp> Npɛtɛnpɛ́tɛntabatière filɛfílɛvregarder ! <sp>Paul</sp> O ye mun ye?Qu'est-ce que c’est ?<sp>Paul</sp> Oprnce yeyécopEQU munmùnprnquoi yeyéppPP ? <sp>Cemogo</sp> Siramugu don.C’est de la poudre de tabac.<sp>Cemogo</sp> Siramugusíramuguntabac.en.poudresírantabacmúgunpoudre dondòncopID . <sp>Cemogo</sp> Ayiwa, dugutigi, an bɛ tɛmɛn.Eh bien, chef de village, nous continuons.<sp>Cemogo</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunvillagetìginmaître , anánpers1PL pmIPFV.AFF tɛmɛntɛ̀mɛvpasser . <sp>Dugutigi</sp> Kelen !Déjà!<sp>Dugutigi</sp> Kelenkélènintjdéjà ! <sp>Cemogo</sp> Ɔwɔ, an na na sini !Oui, nous reviendrons demain !<sp>Cemogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , anánpers1PL nanàpmCERT nanàvvenir sinisíniadvdemain ! <sp>Dugutigi</sp> O na diya n ye; k'an bɛn sini !Cela me fera plaisir, à demain !<sp>Dugutigi</sp> Oprnce nanàpmCERT diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU npers1SG yeyéppPP ; k'k'pmINF anánpers1PL bɛnbɛ̀nvse.rencontrer sinisínindemain ! <sp>Cemogo</sp> Amiina !Amen!<sp>Cemogo</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Cemogo</sp> Ala k'i mɛn dugu kunna !Que Dieu te garde longtemps à la tête du village !<sp>Cemogo</sp> AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV ipers2SG mɛnmɛ́nventendre dugudùgunvillage kunnakùnnáppau.dessuskùnntêtelápp ! <sp>Dugutigi</sp> Amiina !Amen!<sp>Dugutigi</sp> Amiinaàmiinanamen !