<sp>Muso</sp> Karamɔgɔ ni Paul bɛ jatigiya la.Le Maître et Paul sont chez le logeur.<sp>Muso</sp> Karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme niniconjet PaulPauln.propNOM.FRA bɛ́copêtre jatigiyajàtigiyancondition.de.logeurjàtiginlogeuryamrphABSTR lalápp . <sp>Cemogo</sp> Bala mankan tɛ nin ye wa ?N’est-ce pas le bruit du balafon ?<sp>Cemogo</sp> Balabálanbalafon mankanmànkannbruit tɛ́copCOP.NEG ninnínprnceci yeyéppPP wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> Siɲɛna bɛ kɛ fɛrɛ la wa ?La veillée se fait-elle sur la place publique ?<sp>Paul</sp> Siɲɛnasìɲɛnanveilléesìvpasser.la.nuitɲɛ́noeillápp pmIPFV.AFF kɛ́vfaire fɛrɛfɛ̀rɛnplace.publique lalápp wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> Ayi, a bɛ kɛ sangabonda la.Non, on la fait à la maison du mort.<sp>Cemogo</sp> Ayiàyíintjnon , apers3SG pmIPFV.AFF kɛ́vfaire sangabondasàngabondansàngabonnmaison.mortuairesànganmessage.de.deuilbónncasedánbouche lalápp . An ka taa, su ye dɔɔnin kɛ sa!Partons, la nuit est déjà un peu avancée !Anánpers1PL kakapmSBJV taatáavaller , susúnnuit yeyepmPFV.TR dɔɔnindɔ́ɔninnun.peu kɛ́vfaire sasáprtenfin ! <sp>Paul</sp> Nin ye mun ɲɛnajɛ ye ?C’est quelle sorte de réjouissance ?<sp>Paul</sp> Ninnínprnceci yeyécopEQU munmùnprnquoi ɲɛnajɛɲɛ́najɛnréjouissanceɲɛ́noeillámrphCAUSjɛ́vblanchir yeyéppPP ? <sp>Cemogo</sp> Nin ye cɛbilencɛ de ye.C’est « l’homme-rouge ».<sp>Cemogo</sp> Ninnìnprnceci yeyécopEQU cɛbilencɛcɛ̀bilencɛndanseur.masqué.du.Bɛlɛdugucɛ̀nmâlebìlenadjrougecɛ̀nmâle dedèprtFOC yeyéppPP . <sp>Paul</sp> Sɛbɛ la, u bɛ bala fɔ koɲuman !Vraiment, ils jouent bien du balafon !<sp>Paul</sp> Sɛbɛsɛ̀bɛnsérieux lalápp , upers3PL pmIPFV.AFF balabálanbalafon fɔ́vdire koɲumankóɲumanadvbienkónaffaireɲùmanadjbonmanmrphADJ ! <sp>Cemogo</sp> Kojugu !Très bien !<sp>Cemogo</sp> Kojugukójuguadvtropkónaffairejúguadjméchant ! Cɛbilencɛw, k'a diya aw la!Danseurs masqués, que la danse soit une réussite pour vous !Cɛbilencɛwcɛ̀bilencɛwncɛ̀bilencɛndanseur.masqué.du.Bɛlɛdugucɛ̀nmâlebìlenadjrougecɛ̀nmâlewmrphPL , k'k'pmINF apers3SG diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU awáwpers2PL.EMPH lalápp ! <sp>Karamogo</sp> Cɛmɔgɔ, bi wɔɔrɔ filɛ, i b'o di cɛbilencɛw ma.Tièmogo, voici 300F, tu les donnes aux danseurs.<sp>Karamogo</sp> CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M , bibînumdizaine wɔɔrɔwɔ́ɔrɔnumsix filɛfílɛvregarder , ipers2SG b'b'pmIPFV.AFF oprnce didívdonner cɛbilencɛwcɛ̀bilencɛwncɛ̀bilencɛndanseur.masqué.du.Bɛlɛdugucɛ̀nmâlebìlenadjrougecɛ̀nmâlewmrphPL mamàppADR . <sp>Cemogo</sp> Ko: Abarika!Merci !<sp>Cemogo</sp> KokócopQUOT : Abarikaàbarikaintjmerci ! <sp>Paul</sp> Cɛ nin bɛ mun kɛ ?Que fait cet homme ?<sp>Paul</sp> cɛ̀nmâle ninnìndtmDEM pmIPFV.AFF munmùnprnquoi kɛ́vfaire ? <sp>Cemogo</sp> Ɔɔ! Senenkun don, a bɛ dugutigi taamasen ladege.Oh! C’est le « cousin-de-plaisanterie », il imite la démarche du chef de village.<sp>Cemogo</sp> Ɔɔɔ̀hɔintjoh ! Senenkunsìnankunncousin.de.plaisanterie dondòncopID , apers3SG pmIPFV.AFF dugutigidùgutiginchef.de.villagedùgunvillagetìginmaître taamasentáamasennalluretáamavmarchersènnjambe ladegeládègevimiterlámrphCAUSdègevenseigner . <sp>Karamogo</sp> Cɛbilencɛ bilara fɔlɔ, burufyɛlaw natɔ filɛ !La danse des « danseurs-masqués » est finie pour le moment, voici venir les joueurs de trompes !<sp>Karamogo</sp> Cɛbilencɛcɛ̀bilencɛndanseur.masqué.du.Bɛlɛdugucɛ̀nmâlebìlenadjrougecɛ̀nmâle bilarabìlaravbìlavmettreramrphPFV.INTR fɔlɔfɔ́lɔ̀advautrefois , burufyɛlawburufyɛlawnbúrufiyɛlanjoueur.de.trompebúruntrompettefíyɛvsoufflerlamrphAG.PRMwmrphPL natɔnàtɔptcpnàvvenirmrphCONV filɛfílɛvregarder ! <sp>Paul</sp> Musow natɔ filɛ ni dumuni ye!Voilà les femmes qui apportent le repas !<sp>Paul</sp> MusowmùsownmùsonfemmewmrphPL natɔnàtɔptcpnàvvenirmrphCONV filɛfílɛvregarder niniconjet dumunidúmuninaction.de.mangerdúnvmangerlimrphNMLZ yeyéppPP ! O tuma, dumuni bɛ kɛ tun ?Alors, mange-t-on de nouveau ?Odtmce tumatùmanmoment , dumunidúmuninaction.de.mangerdúnvmangerlimrphNMLZ pmIPFV.AFF kɛ́vfaire tuntúnadvencore ? <sp>Cemogo</sp> Senenkunshɔ don !C’est le haricot du « cousin-de-plaisanterie » !<sp>Cemogo</sp> Senenkunshɔsenenkunshɔnsìnankunncousin.de.plaisanterieshɔ̀nharicot dondòncopID ! <sp>Muso</sp> O dugujɛ.Le lendemain.<sp>Muso</sp> Oprnce dugujɛdùgujɛnaubedùgunvillagejɛ́adjblanc . <sp>Cemogo</sp> Ɲɛmadogo tuma sera, an ka wa !L’heure de l’enterrement est arrivée ! Partons !<sp>Cemogo</sp> Ɲɛmadogoɲɛ́madògoconv.ndissimulerɲɛ́noeilmàppADRdògovcacher tumatùmanmoment seraséravsévarriverramrphPFV.INTR , anánpers1PL kakapmSBJV wawávaller ! <sp>Karamogo</sp> Paul, i ɲɛ jo, u bɛ na su jansa sisan !Paul, éveille-toi, ils vont faire les louanges du mort tout de suite !<sp>Karamogo</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , ipers2SG ɲɛɲɛ́noeil jojóvêtre.en.pleine.forme , upers3PL pmIPFV.AFF nanàvvenir susùncadavre jansajànsavrécompenser sisansísànadvmaintenant ! <sp>Cemogo</sp> Denw bɛ birifini ani wari bɔ.Les enfants offrent des couvertures et de l’argent.<sp>Cemogo</sp> DenwdénwndénnenfantwmrphPL pmIPFV.AFF birifinibírifinincouverturebírivcourberfìnintissu aniàníconjainsi.que wariwárinargent bɔ́vsortir . U bɛ u fa jansa ten.Ils louent leur père ainsi.Upers3PL pmIPFV.AFF upers3PL fafànpère jansajànsavrécompenser tentènadvainsi . <sp>Paul</sp> U y'a sɛbɛ jansa dɛ !Ils l’ont bien loué !<sp>Paul</sp> Upers3PL y'y'pmPFV.TR apers3SG sɛbɛsɛ̀bɛadv.psérieusement jansajànsavrécompenser dɛ́prtcertes ! <sp>Karamogo</sp> Bwa, i denw ko: ko u yafara i ma, k'i ka yafa u ma !«Bwa», tes enfants disent qu’ils te pardonnent, à toi de leur pardonner !<sp>Karamogo</sp> Bwabàbanpapa , ipers2SG denwdénwndénnenfantwmrphPL kokócopQUOT : kokócopQUOT upers3PL yafarayáfaravyàfavpardonnerramrphPFV.INTR ipers2SG mamàppADR , k'k'copQUOT ipers2SG kakapmSBJV yafayàfavpardonner upers3PL mamàppADR ! <sp>Paul</sp> A! Nin laada ka ɲi kosɛbɛ dɛ !Ah! Cette coutume est vraiment très bonne !<sp>Paul</sp> Aintjah! ! NinnìndtmDEM laadalàadancoutume kakapmQUAL.AFF ɲiɲìvqbon kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux dɛ́prtcertes ! <sp>Cemogo</sp> Mɔdenw bolila ni su ye kɔsɔkɔsɔ !Les petits-enfants se sont enfuis avec le mort bien bien !<sp>Cemogo</sp> Mɔdenwmɔ̀denwnmɔ̀dennpetit-filsmɔ̀ngrand-parentdénnenfantwmrphPL bolilabòlilavbòlivcourirlamrphPFV.INTR niniconjet susùncadavre yeyéppPP kɔsɔkɔsɔkɔ́sɔkɔsɔadvtrès.loin ! <sp>Gwanflo</sp> Mɔdenw, a' ye na ni su ye!Petits-fils, venez avec le mort !<sp>Gwanflo</sp> Mɔdenwmɔ̀denwnmɔ̀dennpetit-filsmɔ̀ngrand-parentdénnenfantwmrphPL , a'pers2PL yeyépmIMP nanàvvenir niniconjet susùncadavre yeyéppPP ! <sp>Modenw</sp> Aw bɛ mun d'an ma ?Qu’allez-vous nous donner ?<sp>Modenw</sp> Awáwpers2PL.EMPH pmIPFV.AFF munmùnprnquoi d'dívdonner anánpers1PL mamàppADR ? <sp>Gwanflo</sp> An bɛ shɛ d'aw ma !Nous allons vous donner une poule !<sp>Gwanflo</sp> Anánpers1PL pmIPFV.AFF shɛshɛ̀npoule d'dívdonner awáwpers2PL.EMPH mamàppADR ! <sp>Modenw</sp> Shɛ ka dɔgɔ !Une poule, c’est peu !<sp>Modenw</sp> Shɛshɛ̀npoule kakapmQUAL.AFF dɔgɔdɔ́gɔvqétroit ! <sp>Gwanflo</sp> An na ba d'aw ma !Nous vous donnerons une chèvre !<sp>Gwanflo</sp> Anánpers1PL nanàpmCERT babànchèvre d'dívdonner awáwpers2PL.EMPH mamàppADR ! <sp>Modenw</sp> O ka fisa !C’est mieux !<sp>Modenw</sp> Oprnce kakapmQUAL.AFF fisafìsavqmieux ! <sp>Paul</sp> Mun na, u taara ni su ye ten ?Pourquoi ont-ils emporté le mort ainsi ?<sp>Paul</sp> Munmùnprnquoi nanápp , upers3PL taaratáaravtáavallerramrphPFV.INTR niniconjet susùncadavre yeyéppPP tentènadvainsi ? <sp>Karamogo</sp> Mɔdenw jɔyɔrɔ ka bon suko la.Le rôle des petits-fils est très grand dans les funérailles.<sp>Karamogo</sp> Mɔdenwmɔ̀denwnmɔ̀dennpetit-filsmɔ̀ngrand-parentdénnenfantwmrphPL jɔyɔrɔjɔ̀yɔrɔnplacejɔ̀nstation.deboutyɔ́rɔnlieu kakapmQUAL.AFF bonbònvqgrand sukosùkonenterrementsùncadavrekónaffaire lalápp . U bɛ mɔgɔw ɲɛji cɛ !Ils essuient les larmes !Upers3PL pmIPFV.AFF mɔgɔwmɔ̀gɔwnmɔ̀gɔnhommewmrphPL ɲɛjiɲɛ́jinlarmeɲɛ́noeiljíneau cɛ̀vramasser ! <sp>Muso</sp> An sera sɛlɛdo la.Nous sommes arrivés au cimetière.<sp>Muso</sp> Anánpers1PL seraséravsévarriverramrphPFV.INTR sɛlɛdosɛ̀lɛdoncimetièresɛ̀lɛntombedóngroupe lalápp . <sp>Gwanflo</sp> Sutalaw, a' ye kaburu lamini siɲɛ saba !Porteurs, faites trois fois le tour de la tombe !<sp>Gwanflo</sp> Sutalawsùtalawnsùtavprendre.comme.cadavresùncadavretàvprendrelamrphAG.PRMwmrphPL , a'pers2PL yeyépmIMP kaburukáburuntombeau laminiláminiventourerlámrphCAUSmínivenrouler siɲɛsìɲɛnpas sabasàbanumtrois ! <sp>Paul</sp> Mun na siɲɛ saba ?Pourquoi trois fois ?<sp>Paul</sp> Munmùnprnquoi nanápp siɲɛsìɲɛnpas sabasàbanumtrois ? <sp>Karamogo</sp> Cɛ ta ye saba ye, muso ta ye naani ye.Le chiffre de l’homme, c’est trois, celui de la femme c’est quatre.<sp>Karamogo</sp> cɛ̀nmâle tatánpropriété yeyécopEQU sabasàbanumtrois yeyéppPP , musomùsonfemme tatánpropriété yeyécopEQU naanináaninumquatre yeyéppPP . <sp>Paul</sp> An fana bɛ an sen n'an tɛgɛ ko wa ?Est-ce que nous aussi nous lavons nos pieds et nos mains ?<sp>Paul</sp> Anánpers1PL fanafánaprtaussi pmIPFV.AFF anánpers1PL sensènnjambe n'n'conjet anánpers1PL tɛgɛtɛ́gɛnpaume kokòvlaver wawàprtQ ? <sp>Karamogo</sp> Ayi, an kɔni ma kaburu datugu.Non, nous, nous n’avons refermé la tombe,<sp>Karamogo</sp> Ayiàyíintjnon , anánpers1PL kɔnikɔ̀niprtTOP.CNTR2 mamapmPFV.NEG kaburukáburuntombeau datugudátuguvboucherdánbouchetúguvfermer . An sen t'a la !Nous ne sommes pas concernés !Anánpers1PL sensènnjambe t't'copCOP.NEG apers3SG lalápp ! <sp>Gwanflo</sp> Jeliba !Griot !<sp>Gwanflo</sp> JelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM ! <sp>Jeliba</sp> Ko ne Jeliba !moi, le griot !<sp>Jeliba</sp> KokócopQUOT nenêpers1SG.EMPH JelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM ! <sp>Gwanflo</sp> Ko, Banjugu ko: ko hɔrɔnw ka fo !Banjugu dit : remercie les gens nobles !<sp>Gwanflo</sp> KokócopQUOT , BanjuguBanjugun.propNOM.M kokócopQUOT : kokócopQUOT hɔrɔnwhɔ́rɔnwnhɔ́rɔnnhomme.librewmrphPL kakapmSBJV fofòvsaluer ! <sp>Jeliba</sp> Jama, ko aw bɛ fo !Assemblée, on vous remercie !<sp>Jeliba</sp> Jamajàmanfoule , kokócopQUOT awáwpers2PL.EMPH pmIPFV.AFF fofòvsaluer ! Ko, Ala ka laharaso suma taabaa ye !Que Dieu fasse que la maison de l’au-delà soit fraîche pour le partant !Kokónaffaire , AlaÁlanDieu kakapmSBJV laharasoláharasonl'au-delàláharanl'au-delàsónmaison sumasúmavrafraîchir taabaatáabaancelui.qui.parttáavallerbagamrphAG.OCC yeyéppPP ! <sp>Gwanflo</sp> Jeliba !Griot! <sp>Gwanflo</sp> JelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM ! ko, misi fagara su ye !On a tué une vache en l’honneur du défunt !kokócopQUOT , misimìsinbovidé fagarafàgaravfàgavtuerramrphPFV.INTR susùncadavre yeyéppPP ! <sp>Jeliba</sp> Naamu !Oui !<sp>Jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>Gwanflo</sp> Ko, labilali ma di mɔgɔ si ma !On ne donne la permission de partir à personne !<sp>Gwanflo</sp> KokócopQUOT , labilalilábilalinpermissionlábìlavlaisser.partirlimrphNMLZ mamapmPFV.NEG didívdonner mɔgɔmɔ̀gɔnhomme sisídtmaucun mamàppADR ! <sp>Jeliba</sp> Jama, k'aw ka tilerɔfana kɔnɔ !Assemblée, attendez le repas de midi !<sp>Jeliba</sp> Jamajàmanfoule , k'k'copQUOT awáwpers2PL.EMPH kakapmSBJV tilerɔfanatìlerɔfanandéjeunertìlensoleilrɔ́ppINfànanrepas kɔnɔkɔ̀nɔvattendre ! Hali bi, Ala k'an fama nin bɔɲɔgɔnko ma !Une fois de plus, que Dieu nous préserve longtemps d’un événement semblable à celui-ci !Halihálìprtmême bibìadvaujourd'hui , AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV anánpers1PL famafàmavêtre.longtemps.absent ninnìndtmDEM bɔɲɔgɔnkobɔ́ɲɔgɔnkonpareilbɔ́vsortirɲɔ́gɔnprnRECPkónaffaire mamàppADR ! <sp>Jama</sp> Amiina !Amen!<sp>Jama</sp> Amiinaàmiinanamen !