<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://www.mali-pense.net/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>MALI PENSE</title>
	<link>https://www.mali-pense.net/</link>
	<description>&#034;Honni soit qui mal y pense&#034; ? Non ! Heureux soit qui &#034;Mali&#034; pense, car c'est un beau voyage qui l'attend...</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="http://www.mali-pense.net/spip.php?id_rubrique=14&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>MALI PENSE</title>
		<url>http://www.mali-pense.net/IMG/logo/siteon0.jpg?1498356175</url>
		<link>https://www.mali-pense.net/</link>
		<height>102</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Ntalen / dit par Oumar Diarra</title>
		<link>http://www.mali-pense.net/Ntalen-dit-par-Oumar-Diarra.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.mali-pense.net/Ntalen-dit-par-Oumar-Diarra.html</guid>
		<dc:date>2023-10-30T09:55:32Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jjmeric</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Oumar Diarra, instituteur et conteur, dans un conte confi&#233; &#224; l'association Donnyakadi et non encore publi&#233;. &lt;br class='autobr' /&gt;
Les sous-titres de la vid&#233;o sont, par d&#233;faut, en bamanankan et en fran&#231;ais. Vous pouvez choisir de ne les afficher qu'en bamanankan, ou qu'en fran&#231;ais, ou bien de les d&#233;sactiver (Off). &lt;br class='autobr' /&gt;
L'image du conteur est tir&#233;e de l'interview d'Oumar Diarra par Antoine Fenayon. &lt;br class='autobr' /&gt; ____ Liens : &#034;Les contes traditionnels au Mali&#034;, Interview d'Oumar N. Diarra par Antoine Fenayon *** pour (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.mali-pense.net/-Nsiirinw-Contes-.html" rel="directory"&gt;Nsiirinw / Contes&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Oumar Diarra, instituteur et conteur, dans un conte confi&#233; &#224; l'association Donnyakadi et non encore publi&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les sous-titres de la vid&#233;o sont, par d&#233;faut, en bamanankan et en fran&#231;ais. Vous pouvez choisir de ne les afficher qu'en bamanankan, ou qu'en fran&#231;ais, ou bien de les d&#233;sactiver (Off).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'image du conteur est tir&#233;e de l'interview d'Oumar Diarra par Antoine Fenayon.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;video id=&#034;video3&#034; controls preload=&#034;metadata&#034; width=&#034;100%&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;source src=&#034;/IMG/mp4/diarra-ntalen.mp4&#034; type=&#034;video/mp4&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;bam-fra&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;bm&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-ntalen.vtt&#034; default&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;bamanankan&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;bm&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-ntalen-bam.vtt&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;fran&#231;ais&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;fr&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-ntalen-fra.vtt&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/video&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;iframe width=&#034;100%&#034; height=&#034;315&#034; src=&#034;https://www.youtube.com/embed/My-ezwil5qU&#034; title=&#034;YouTube video player&#034; frameborder=&#034;0&#034; allow=&#034;accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share&#034; allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Liens :
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://www.youtube.com/watch?v=My-ezwil5qU&amp;t=12s&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&#034;Les contes traditionnels au Mali&#034;, Interview d'Oumar N. Diarra par Antoine Fenayon&lt;/a&gt; ***
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/mp4/diarra-dununba_kumata-ELAN.vtt'&gt;pour t&#233;l&#233;charger les sous-titres et la traduction (texte simple)&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/donniyakadi.over-blog.com'&gt;Donniyakadi&lt;/a&gt;*
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://www.helloasso.com/associations/les-tambourlingueurs&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Les tambourlingueurs&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;http://www.inalco.fr/langue/bambara-mandingue&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Inalco (langues mandingues)&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://corporan.huma-num.fr/Archives/corpus=bam&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Corpus oraux annot&#233;s - Bambara (CNRS Llacan)&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Warabilenk&#596;r&#596; ka walijuya - Le pouvoir du vieux singe rouge / dit par Oumar Diarra</title>
		<link>http://www.mali-pense.net/Warabilenk%C9%94r%C9%94-ka-walijuya-Le-pouvoir-du-vieux-singe-rouge-dit-par-Oumar.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.mali-pense.net/Warabilenk%C9%94r%C9%94-ka-walijuya-Le-pouvoir-du-vieux-singe-rouge-dit-par-Oumar.html</guid>
		<dc:date>2023-02-09T13:13:06Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jjmeric</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Oumar Diarra, instituteur et conteur, dans un conte confi&#233; &#224; l'association Donnyakadi et non encore publi&#233;. &lt;br class='autobr' /&gt;
Les sous-titres par d&#233;faut sont en bamanankan et en fran&#231;ais. Vous pouvez choisir de ne les afficher qu'en bamanankan ou qu'en fran&#231;ais, ou bien de les d&#233;sactiver (Off). &lt;br class='autobr' /&gt;
L'image du conteur est tir&#233;e de l'interview d'Oumar Diarra par Antoine Fenayon. &lt;br class='autobr' /&gt;
Pour une lecture phrase par phrase, chaque phrase &#233;tant annot&#233;e, suivre ce lien &lt;br class='autobr' /&gt; ____ Liens : &#034;Les contes traditionnels au (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.mali-pense.net/-Nsiirinw-Contes-.html" rel="directory"&gt;Nsiirinw / Contes&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Oumar Diarra, instituteur et conteur, dans un conte confi&#233; &#224; l'association Donnyakadi et non encore publi&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les sous-titres par d&#233;faut sont en bamanankan et en fran&#231;ais. Vous pouvez choisir de ne les afficher qu'en bamanankan ou qu'en fran&#231;ais, ou bien de les d&#233;sactiver (Off).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'image du conteur est tir&#233;e de l'interview d'Oumar Diarra par Antoine Fenayon.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;video id=&#034;video4&#034; controls preload=&#034;metadata&#034; width=&#034;100%&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;source src=&#034;/IMG/mp4/diarra-warabilenkoro_ka_walijuya.mp4&#034; type=&#034;video/mp4&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;bam-fra&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;bm&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-warabilenkoro_ka_walijuya.vtt&#034; default&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;bamanankan&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;bm&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-warabilenkoro_ka_walijuya-bam.vtt&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;fran&#231;ais&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;fr&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-warabilenkoro_ka_walijuya-fra.vtt&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/video&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour une lecture phrase par phrase, chaque phrase &#233;tant annot&#233;e, suivre &lt;a href='http://www.mali-pense.net/html/diarra-warabilenkoro_ka_walijuya-corpusaudio.dis.html'&gt;ce lien&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;iframe width=&#034;100%&#034; height=&#034;315&#034; src=&#034;https://www.youtube.com/embed/My-ezwil5qU&#034; title=&#034;YouTube video player&#034; frameborder=&#034;0&#034; allow=&#034;accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share&#034; allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Liens :
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://www.youtube.com/watch?v=My-ezwil5qU&amp;t=12s&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&#034;Les contes traditionnels au Mali&#034;, Interview d'Oumar N. Diarra par Antoine Fenayon&lt;/a&gt; ***
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/mp4/diarra-dununba_kumata-ELAN.vtt'&gt;pour t&#233;l&#233;charger les sous-titres et la traduction (texte simple)&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/donniyakadi.over-blog.com'&gt;Donniyakadi&lt;/a&gt;*
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://www.helloasso.com/associations/les-tambourlingueurs&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Les tambourlingueurs&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;http://www.inalco.fr/langue/bambara-mandingue&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Inalco (langues mandingues)&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://corporan.huma-num.fr/Archives/corpus=bam&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Corpus oraux annot&#233;s - Bambara (CNRS Llacan)&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Juman n&#596;r&#596;la - Diouman est rest&#233;e coll&#233;e / dit par Oumar Diarra</title>
		<link>http://www.mali-pense.net/Juman-n%C9%94r%C9%94la-Diouman-est-restee-collee-dit-par-Oumar-Diarra.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.mali-pense.net/Juman-n%C9%94r%C9%94la-Diouman-est-restee-collee-dit-par-Oumar-Diarra.html</guid>
		<dc:date>2023-02-01T08:51:37Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jjmeric</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Oumar Diarra, instituteur et conteur, dans un conte confi&#233; &#224; l'association Donnyakadi et non encore publi&#233;. &lt;br class='autobr' /&gt;
Les sous-titres par d&#233;faut sont en bamanankan et en fran&#231;ais. Vous pouvez choisir de ne les afficher qu'en bamanankan ou qu'en fran&#231;ais, ou bien de les d&#233;sactiver (Off). &lt;br class='autobr' /&gt;
L'image du conteur est tir&#233;e de l'interview d'Oumar Diarra par Antoine Fenayon. &lt;br class='autobr' /&gt;
Pour une lecture phrase par phrase, avec annotations, suivre de lien &lt;br class='autobr' /&gt;
Les dessins ci-dessous ont &#233;t&#233; faits par les &#233;l&#232;ves de son (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.mali-pense.net/-Nsiirinw-Contes-.html" rel="directory"&gt;Nsiirinw / Contes&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Oumar Diarra, instituteur et conteur, dans un conte confi&#233; &#224; l'association Donnyakadi et non encore publi&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les sous-titres par d&#233;faut sont en bamanankan et en fran&#231;ais. Vous pouvez choisir de ne les afficher qu'en bamanankan ou qu'en fran&#231;ais, ou bien de les d&#233;sactiver (Off).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'image du conteur est tir&#233;e de l'interview d'Oumar Diarra par Antoine Fenayon.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;video id=&#034;video1&#034; controls preload=&#034;metadata&#034; width=&#034;100%&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;source src=&#034;/IMG/mp4/diarra-juman_norola-ELAN.mp4&#034; type=&#034;video/mp4&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;bam-fra&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;bm&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-juman_norola-ELAN.vtt&#034; default&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;bamanankan&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;bm&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-juman_norola-ELAN-bam.vtt&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;fran&#231;ais&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;fr&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-juman_norola-ELAN-fra.vtt&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/video&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour une lecture phrase par phrase, avec annotations, &lt;a href='http://www.mali-pense.net/html/diarra-juman_norola-ELAN-corpusaudio.dis.html'&gt;suivre de lien&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les dessins ci-dessous ont &#233;t&#233; faits par les &#233;l&#232;ves de son &#233;cole de Fassa (Kolokani, Mali) avec l'aide de Karim Diallo, illustrateur venu de Bamako.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_2629 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman7-1920px-72dpi.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman7-1920px-72dpi.jpg?1698657823' width='500' height='354' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Dugu dumanba denmis&#603;nnin tan, o ye don d&#596; tomon ye.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Aussi rempli d'enfants que soit un tr&#232;s beau village, un jour il tombera en ruines.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_2631 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman1-1920px-72dpi.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman1-1920px-72dpi.jpg?1698657823' width='500' height='350' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Wula o wula, u tun b&#603; tugu &#626;&#596;g&#596;n k&#596; ka t'u ko Tufin K&#596;ba la.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Toutes les apr&#232;s-midi, ils retournaient ensemble &#224; la rivi&#232;re et allaient se baigner dans la rivi&#232;re de l'acacia.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_2633 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman2-1920px-72dpi.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman2-1920px-72dpi.jpg?1698657823' width='500' height='353' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Don d&#596; su f&#603;, k'u to f&#603;r&#603; la, Jumanj&#603; ni o ye npogotigi sarama ye, o kamalen y'i kanto :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#8220; - Juman, e b&#603; ne f&#603; kos&#603;b&#603; wa ?&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;Un jour, le soir venu, pendant qu'ils &#233;taient sur la place publique, le petit ami de la belle Diouman, la charmante jeune fille, lui demande :
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; Juman, est-ce que tu m'aimes vraiment ?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_2635 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman3-1920px-72dpi.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman3-1920px-72dpi.jpg?1698657823' width='500' height='353' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Jumanj&#603; ma se ka wuli, a n&#596;r&#596;len tora farakolo la.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;La belle Diouman ne put se lever, elle resta coll&#233;e au rocher.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_2637 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman4-1920px-72dpi.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman4-1920px-72dpi.jpg?1698657823' width='500' height='356' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;K&#596;r&#596;f&#596; in sera dugu c&#603;k&#596;r&#596;baw tulo na tuma min na, olu ye sagajigi w&#603;l&#603;w&#603;l&#603; min&#603;, ka taga Tufin K&#596;ba daga na.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;D&#232;s que cette r&#233;primande parvint aux oreilles des vieux du village, ceux-ci prirent un b&#233;lier d'un blanc immacul&#233; et partirent au campement de la rivi&#232;re de l'acacia.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_2639 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman5-1920px-72dpi.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman5-1920px-72dpi.jpg?1698657823' width='500' height='361' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;C&#603;k&#596;r&#596;ba kelen ye sagajigi min&#603; k'i kanto :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#8220; jin&#603;muso &#413;agalen, e ka min&#603;, o ye anw ka min&#603; ye.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;L'un des vieux prit le b&#233;lier et d&#233;clara :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Sorci&#232;re Nyagalen, celle qui est ta proie, c'est notre proie.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_2641 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman6-1920px-72dpi.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/juman6-1920px-72dpi.jpg?1698657823' width='500' height='357' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;C&#603;k&#596;r&#596;ba y'o f&#596; ka sagajigi bila y&#596;r&#596; min na, sagajigi tagamana ka don ji la, ka tunun tugu-tege. Kabini o k&#603;ra, ji j&#603;yara a n&#596; k&#596;r&#596; la. Jumanj&#603; wulila k'a j&#596;,...&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;&#192; peine le vieux avait-il parl&#233; et offert le b&#233;lier, que le b&#233;lier entra dans l'eau et se noya en faisant expr&#232;s de tr&#233;bucher. Depuis, l'eau est redevenue limpide dans son ancien lit. La belle Diouman se dressa sur ses pieds, ...&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;iframe width=&#034;100%&#034; height=&#034;315&#034; src=&#034;https://www.youtube.com/embed/My-ezwil5qU&#034; title=&#034;YouTube video player&#034; frameborder=&#034;0&#034; allow=&#034;accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share&#034; allowfullscreen&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Liens :
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://www.youtube.com/watch?v=My-ezwil5qU&amp;t=12s&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&#034;Les contes traditionnels au Mali&#034;, Interview d'Oumar N. Diarra par Antoine Fenayon&lt;/a&gt; ***
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/mp4/diarra-dununba_kumata-ELAN.vtt'&gt;pour t&#233;l&#233;charger les sous-titres et la traduction (texte simple)&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/donniyakadi.over-blog.com'&gt;Donniyakadi&lt;/a&gt;*
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://www.helloasso.com/associations/les-tambourlingueurs&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Les tambourlingueurs&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;http://www.inalco.fr/langue/bambara-mandingue&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Inalco (langues mandingues)&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://corporan.huma-num.fr/Archives/corpus=bam&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Corpus oraux annot&#233;s - Bambara (CNRS Llacan)&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Dununba kumata - Le tam-tam qui parle / dit par Oumar Diarra</title>
		<link>http://www.mali-pense.net/Dununba-kumata-Le-tam-tam-qui-parle-dit-par-Oumar-Diarra.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.mali-pense.net/Dununba-kumata-Le-tam-tam-qui-parle-dit-par-Oumar-Diarra.html</guid>
		<dc:date>2023-01-14T16:12:37Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jjmeric</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Oumar Diarra, instituteur et conteur au Mali, et Antoine Fenayon, alors &#233;l&#232;ve en bambara (bamanankan) &#224; l'Inalco, se sont associ&#233;s pour nous apporter des contes du Mali, de la r&#233;gion du B&#233;l&#233;dougou. Voici l'un de ces contes, qui existe sous la forme d'un livre qui a &#233;t&#233; publi&#233; en &#233;dition bambara, fran&#231;ais et allemand par l'association Donniyakadi &lt;br class='autobr' /&gt;
Les sous-titres par d&#233;faut sont en bamanankan et en fran&#231;ais. Vous pouvez choisir de ne les afficher qu'en bamanankan ou qu'en fran&#231;ais, ou bien (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.mali-pense.net/-Nsiirinw-Contes-.html" rel="directory"&gt;Nsiirinw / Contes&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;Oumar Diarra, instituteur et conteur au Mali, et Antoine Fenayon, alors &#233;l&#232;ve en bambara (bamanankan) &#224; &lt;a href=&#034;http://www.inalco.fr/langue/bambara-mandingue&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;l'Inalco&lt;/a&gt;, se sont associ&#233;s pour nous apporter des contes du Mali, de la r&#233;gion du B&#233;l&#233;dougou. Voici l'un de ces contes, qui existe sous la forme d'un livre qui a &#233;t&#233; publi&#233; en &#233;dition bambara, fran&#231;ais et allemand par l'association &lt;a href=&#034;http://donniyakadi.over-blog.com/tag/contes%20en%20bambara/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Donniyakadi&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;video id=&#034;video2&#034; controls preload=&#034;metadata&#034; width=&#034;100%&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;source src=&#034;/IMG/mp4/diarra-dununba_kumata-ELAN.mp4&#034; type=&#034;video/mp4&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;bam-fra&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;bm&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-dununba_kumata-ELAN.vtt&#034; default&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;bamanankan&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;bm&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-dununba_kumata-ELAN-bam.vtt&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;track label=&#034;fran&#231;ais&#034; kind=&#034;subtitles&#034; srclang=&#034;fr&#034; src=&#034;/IMG/mp4/diarra-dununba_kumata-ELAN-fra.vtt&#034;&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/video&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les sous-titres par d&#233;faut sont en bamanankan et en fran&#231;ais. Vous pouvez choisir de ne les afficher qu'en bamanankan ou qu'en fran&#231;ais, ou bien de les d&#233;sactiver (Off).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour une lecture phrase par phrase, chaque phrase &#233;tant annot&#233;e, &lt;a href='http://www.mali-pense.net/html/diarra-dununba_kumata-ELAN-corpusaudio.dis.html'&gt;suivre ce lien&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les dessins ont &#233;t&#233; faits par les &#233;l&#232;ves de l'&#233;cole de Fassa (Kolokani, Mali o&#249; enseigne Oumar Diarra), avec l'aide de Karim Diallo, illustrateur venu de Bamako.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Liens :
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://www.youtube.com/watch?v=My-ezwil5qU&amp;t=12s&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&#034;Les contes traditionnels au Mali&#034;, Interview d'Oumar N. Diarra par Antoine Fenayon&lt;/a&gt; ***
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/IMG/mp4/diarra-dununba_kumata-ELAN.vtt'&gt;pour t&#233;l&#233;charger les sous-titres et la traduction (texte simple)&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href='http://www.mali-pense.net/donniyakadi.over-blog.com'&gt;Donniyakadi&lt;/a&gt;*
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://www.helloasso.com/associations/les-tambourlingueurs&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Les tambourlingueurs&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;http://www.inalco.fr/langue/bambara-mandingue&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Inalco (langues mandingues)&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;a href=&#034;https://corporan.huma-num.fr/Archives/corpus=bam&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Corpus oraux annot&#233;s - Bambara (CNRS Llacan)&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;* &#171; Donniyakadi &#187; est une contraction de la phrase bambara &#171; D&#596;nniya ka di &#187;, qui signifie : le savoir est bon, agr&#233;able, plaisant.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Les Trois amis, dit par Ambaga Guindo</title>
		<link>http://www.mali-pense.net/Les-Trois-amis-dit-par-Ambaga.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.mali-pense.net/Les-Trois-amis-dit-par-Ambaga.html</guid>
		<dc:date>2015-11-06T10:52:33Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jjmeric</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Matthew Heberger a fait l'essentiel de cette transcription, et a lu ce conte en public. Matthew est le promoteur du projet www.dokotoroso.org pour l'&#233;dition d'un manuel de m&#233;decine de campagne en bambara : L&#224; o&#249; il n'y a pas de docteur. &lt;br class='autobr' /&gt; |http://www.conte-moi.net/projet/pro...Ce conte a &#233;t&#233; &#233;dit&#233; par le site conte-moi.net, retrouvez le dans la section &#171; Mali &#187; :
&lt;br class='autobr' /&gt;
&#8211; &#233;couter ce conte : cliquer sur &#171; bambara &#187; avant de cliquer sur le bouton &gt; &#171; play &#187;
&lt;br class='autobr' /&gt;
&#8211; on trouvera &#233;galement un r&#233;sum&#233; et une (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.mali-pense.net/-Nsiirinw-Contes-.html" rel="directory"&gt;Nsiirinw / Contes&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://www.mali-pense.net/IMG/logo/arton222.jpg?1498356173' class='spip_logo spip_logo_right' width='109' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Matthew Heberger a fait l'essentiel de cette transcription, et a lu ce conte en public. Matthew est le promoteur du projet &lt;a href=&#034;https://www.dokotoroso.org&#034; class=&#034;spip_url spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;www.dokotoroso.org&lt;/a&gt; pour l'&#233;dition d'un manuel de m&#233;decine de campagne en bambara : L&#224; o&#249; il n'y a pas de docteur.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;table class=&#034;table spip&#034;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;&lt;div class='spip_document_1577 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href=&#034;http://www.conte-moi.net/projet/projet-conte-moi&#034; class=&#034;spip_out spip_doc_lien&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/local/cache-vignettes/L200xH200/conte-moi_la_francophonie-08c38.png?1688595414' width='200' height='200' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Ce conte a &#233;t&#233; &#233;dit&#233; par le site &lt;a href=&#034;http://www.conte-moi.net/mali&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;conte-moi.net&lt;/a&gt;, retrouvez le dans la section &#171; Mali &#187; :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &#233;couter &lt;a href=&#034;http://www.conte-moi.net/contes/histoire-trois-amis&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;ce conte&lt;/a&gt; : cliquer sur &#171; bambara &#187; avant de cliquer sur le bouton &gt; &#171; play &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; on trouvera &#233;galement un r&#233;sum&#233; et une fiche de lecture scolaire&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;&lt;h2&gt;Ambaga Guindo&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1574 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/local/cache-vignettes/L254xH265/ambaga-guindo-8bcb2.jpg?1688595414' width='254' height='265' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Artiste com&#233;dien conteur, Ambaga Guindo est dipl&#244;m&#233; de l'Institut national des arts de Bamako (INA) section art dramatique. D'abord instituteur dans une &#233;cole priv&#233;e durant trois ans, il d&#233;cide de se consacrer d&#233;finitivement &#224; l'art et &#224; la culture. Depuis l'an 2000 il joue les sc&#232;nes maliennes, africaines et europ&#233;ennes pour le th&#233;&#226;tre ou pour le conte &#8216;&#8216;zirin''&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;orthographe exacte : nsiirin.&#034; id=&#034;nh2-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Il est souvent sollicit&#233; pour jouer dans des sitcoms.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;!-- T&#233;l : (223) 66 78 60 17 / 73 45 21 29&lt;br class='autobr' /&gt;
Email : ambagag@yahoo.fr --&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;small&gt;Source : &lt;a href=&#034;http://www.goethe.de/ins/za/prj/spw/art/bam/frindex.htm&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;The Spoken Word Project&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div class='spip_document_1778 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center spip_document_avec_legende' data-legende-len=&#034;31&#034; data-legende-lenx=&#034;&#034;
&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/IMG/jpg/histoire_des_trois_amis.jpg?1508358967' width='500' height='639' alt='' /&gt;
&lt;figcaption class='spip_doc_legende'&gt; &lt;div class='spip_doc_descriptif '&gt;Illustration : Yacouba Diarra
&lt;/div&gt; &lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;center&gt;&lt;audio src=&#034;IMG/mp3/mal_08_ba-lhistoire_des_trois_amis.mp3&#034; preload=&#034;none&#034; controls&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/center&gt;&lt;table class=&#034;table spip&#034;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;Teriw sa&#768;ba&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Les trois amis.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;Ni&#768;n k&#603;ra terima sa&#768;ba ye : du&#768;ga, ji&#768;gon , a&#768;ni sh&#603;&#768;. Ni&#768;nnu sa&#768;ba b&#603;&#603; de&#768; na&#768;na ka&#768; ba&#768;na &#626;&#596;g&#596;n f&#603;&#768;. &#400;&#768;&#603; ! Kabako sa !&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Voil&#224; ce qui est arriv&#233; &#224; trois amis : le vautour&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Neophron monachus&#034; id=&#034;nh2-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;, le calao&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;grand calao d'abyssinie, Bucorvus abyssinicus &#8211; en bambara : dufon, digon ou (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; et la poule. Ces trois l&#224; en virent &#224; tomber malades tous les trois &#224; la fois. Ah &#231;a ! &#201;tonnant !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;Du&#768;ga, o&#768; ta tu&#768;n ye ku&#768;nsigi ba&#768;na de&#768; ye. Du&#768;gu j&#603;ra y&#596;r&#596; min &#768; na d&#596;r&#596;n, a&#768; ku&#768;nsigi b&#603;&#603; b&#603; tu&#626;a t&#603;&#768;n.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Le vautour, lui, attrapa une maladie des cheveux. Le jour venait &#224; peine de se lever, tous ces cheveux sont tomb&#233;s comme &#231;a !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;Ji&#768;gon, o&#768; da de&#768; na&#768;na ka&#768; ja&#768;nya ka k&#603; dab&#596;l&#596; ye, ka&#768; na&#768; ja&#768;nya, ka&#768; na&#768; ka&#768; ja&#768;nya, fo ka&#768; na&#768; o&#768; g&#596;&#768;l&#596;n t&#603;&#768;n.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Le calao, c'est sa bouche qui en vint &#224; s'agrandir pour devenir un bec qui continua &#224; s'agrandir, continua &#224; s'agrandir jusqu'&#224; se tordre comme &#231;a.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;Sh&#603;&#768;, o&#768; man'i j&#596;&#768; d&#596;r&#596;n, o&#768; se&#768;n de&#768; b&#603; y&#603;r&#603;y&#603;r&#603;, ba&#768;na de&#768; b'a&#768; la. A&#768; t&#603; se ka&#768; j&#596;&#768;.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;La poule, &#224; peine allait elle se lever, notre poule se mit &#224; trembler, elle avait attrap&#233; une maladie. Elle ne pouvait plus se lever.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;A ! Walasa b&#596; ka k&#603; ka&#768;la ma&#768;, k'a&#768; f&#596; ko u&#768; ba&#768;nanen de&#768; do&#768;n, u&#768; ye d&#596;&#768;nkilinin d&#596; de&#768; da :&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;H&#233;las ! Afin qu'Il soit mis au courant de leur affaire (b&#596;), et lui dire qu'ils avaient attrap&#233; une maladie, ils chant&#232;rent une petite chanson :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;A ye a&#768; du&#626;a nu&#780;mba&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;peut-&#234;tre du dogon nu&#780;m &#034;d&#233;sagr&#233;able&#034;. Il est possible que, pour la (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Voil&#224; une vie tr&#232;s d&#233;sagr&#233;able&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;Du&#626;a nu&#780;mba y'o&#768; ye,&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;C'est une vie tr&#232;s d&#233;sagr&#233;able&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;Du&#626;a nu&#780;mba,&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Vie tr&#232;s d&#233;sagr&#233;able&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;Du&#626;a sanga nu&#780;mba y'o&#768; ye.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Quelle &#233;poque d&#233;sagr&#233;able !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;A ye a&#768; du&#626;a nu&#780;mba&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Voil&#224; une vie tr&#232;s d&#233;sagr&#233;able&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;Du&#626;a nu&#780;mba y'o&#768; ye,&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;C'est une vie tr&#232;s d&#233;sagr&#233;able&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;Du&#626;a nu&#780;mba,&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Vie tr&#232;s d&#233;sagr&#233;able&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;Du&#626;a sanga nu&#780;mba y'o&#768; ye.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Quelle &#233;poque d&#233;sagr&#233;able !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;A ! Di&#626;&#603; ! A ! kabako ! Di&#626;&#603; n'a&#768; ka kobaw ! &#400;&#768;&#603; ! ni&#768;n ye kabako ye sa ! U&#768; y'o&#768; f&#596; ka&#768; d&#603;s&#603; !&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;H&#233;las ! La vie ! H&#233;las ! &#201;tonnement ! La vie et ses grands malheurs ! Pas possible ! Voil&#224; qui est &#233;tonnant ! Ils le r&#233;p&#233;t&#232;rent en vain.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;Ala ma kuma u&#768; f&#603;&#768;.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Dieu ne leur parlait pas.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;Du&#768;ga ni ji&#768;gon ko : &#8220;Kabini Ala t&#603;ka kuma anw f&#603;&#768;, an t&#603; taa a&#768; n&#596;f&#603;&#768;, fo sankolo la sa ?&#8221;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Le vautour et la poule dirent : Puisque Dieu ne nous parle pas, n'allons-nous pas le trouver l&#224;-haut au ciel ?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;Sh&#603;&#768; k'u&#768; ma&#768; : &#8220;A&#768;yi ! N teriw, aw sabali ! An ka&#768;na kow damat&#603;m&#603; sa. &#400;&#768;&#603; ! Ni aw du&#768;n ma sabali, n'i an y'a&#768; k&#603; t&#603;&#768;n, A ! Ala b&#603; dimi anw k&#596;r&#596; d&#603; ! Ni a&#768; du&#768;n mana dimi anw k&#596;r&#596;, an ka ba&#768;na t&#603; k&#603;n&#603;ya.&#8221;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;La poule leur dit : &#171; Non ! Mes amis, calmez-vous ! N'allons pas exag&#233;rer nos probl&#232;mes. Si vraiment vous ne vous calmez pas et si vous faites comme &#231;a, h&#233;las ! Dieu va se f&#226;cher contre nous ! Et quand ils se f&#226;chera contre nous, nous ne gu&#233;rirons plus de nos maladies. &#187;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;Du&#768;ga ni ji&#768;gon ko sh&#603;&#768; ma&#768; : &#8220;O&#768; ye ku&#768;nko ye. Anw b&#603; taa ! Ba&#768;na b&#603; &#626;ini k'anw t&#596;&#596;r&#596;. An b&#603; taa Ala n&#596;f&#603;&#768;.&#8221;&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Le vautour et le kalao r&#233;pondirent &#224; la poule :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; C'est (notre ?) affaire (punition ?). Allons-y. La maladie est sur le point de nous tourmenter. Allons aupr&#232;s de Dieu.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;O&#768; f&#596; y&#596;r&#596; min &#768; d&#596;r&#596;n, u&#768; sinna ka&#768; sankolo mi&#768;n&#603;.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;&#192; peine avaient-ils dit cela, ils all&#232;rent tout droit au ciel.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;S&#596;&#596;nin, Ala de&#768; na&#768;na ka&#768; ji&#768;gin, ka&#768; ji&#768;gin, ka&#768; ji&#768;gin... ka&#768; n'i j&#596;&#768; sh&#603;&#768; k&#603;&#768;r&#603;f&#603;&#768;, k'o&#768; ka ba&#768;na furak&#603; ka&#768; ban.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Bient&#244;t, Dieu lui-m&#234;me se mit &#224; descendre, &#224; descendre, &#224; descendre&#8230; et alla se tenir &#224; c&#244;t&#233; de la poule, et la gu&#233;rit compl&#232;tement de sa maladie.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;&#201;e, k'a ta o&#768; don na fo bi&#768;, du&#768;ga ni ji&#768;gon b&#603; sankolo la, Ala &#626;inini na.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;H&#233; ! Depuis ce jour jusqu'&#224; maintenant, le vautour et le calao sont dans le ciel &#224; la recherche de Dieu.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;&#201;e, sh&#603;&#768; b&#603; du&#768;guma barisa a&#768;le de&#768; b'a&#768; d&#596;n k'a&#768; f&#596; : i mana k&#603; y&#596;r&#596; o&#768; y&#596;r&#596;, Ala b&#603; ye&#768;n.&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;H&#233; ! La poule est au sol, parce que c'est elle qui a su dire : o&#249; que vous soyez, Dieu est l&#224;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb2-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;orthographe exacte : &lt;a href='http://www.mali-pense.net/bm/lexicon/n.htm#nsiirin'&gt;nsiirin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Neophron monachus&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;grand calao d'abyssinie, Bucorvus abyssinicus &#8211; en bambara : dufon, digon ou jigon, ou ndigo. Il y a m&#234;me un proverbe bambara bien connu qui dit : ntori n'a k&#596;n&#596; f&#603;n b&#603;&#603; ye ndigo ta ye (Le crapaud et tout ce qu'il a dans son ventre appartiennent au calao) &#8211; Souma&#239;la Camara, prof. INALCO&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;peut-&#234;tre du dogon nu&#780;m &#034;d&#233;sagr&#233;able&#034;. Il est possible que, pour la chanson, le conteur se soit appuy&#233; sur une version dogon... Le PDF donne d'ailleurs une version diff&#233;rente de la chanson, pas du tout en bambara :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Adaunia Nomba &lt;br class='autobr' /&gt;
Dauni Nomba y&#244;y&#233; &lt;br class='autobr' /&gt;
Dauni Nomba &lt;br class='autobr' /&gt;
Inden sanga nomba k&#244;y&#233; &lt;br class='autobr' /&gt;
La vie d'ici &lt;br class='autobr' /&gt;
Quelle vie ici ! &lt;br class='autobr' /&gt;
La&lt;br class='autobr' /&gt;
vie est aux ench&#232;res ! &#187;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://www.mali-pense.net/IMG/mp3/mal_08_ba-lhistoire_des_trois_amis.mp3" length="646609" type="audio/mpeg" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>La m&#233;chante co-&#233;pouse, dit par Ousmane Diarra</title>
		<link>http://www.mali-pense.net/La-mechante-co-epouse-dit-par.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.mali-pense.net/La-mechante-co-epouse-dit-par.html</guid>
		<dc:date>2015-11-05T21:23:47Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jjmeric</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;http://www.conte-moi.net/projet/pro...Ce conte a &#233;t&#233; &#233;dit&#233; par le site conte-moi.net, retrouvez le dans la section &#171; Mali &#187; :
&lt;br class='autobr' /&gt;
&#8211; &#233;couter ce conte : cliquer sur &#171; bambara &#187; avant de cliquer sur le bouton &gt; &#171; play &#187;
&lt;br class='autobr' /&gt;
&#8211; on trouvera &#233;galement un r&#233;sum&#233; et une fiche de lecture scolaire Ousmane Diarra &lt;br class='autobr' /&gt;
Enfant, il d&#233;vorait les caisses d'ouvrages livr&#233;es par la Croix-Rouge dans son village de Bassala dans les brousses maliennes. Dipl&#244;m&#233; de l'Ecole normale sup&#233;rieure de Bamako (Ma&#238;trise de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.mali-pense.net/-Nsiirinw-Contes-.html" rel="directory"&gt;Nsiirinw / Contes&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://www.mali-pense.net/IMG/logo/arton221.jpg?1498356173' class='spip_logo spip_logo_right' width='109' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;table class=&#034;table spip&#034;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;&lt;div class='spip_document_1577 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href=&#034;http://www.conte-moi.net/projet/projet-conte-moi&#034; class=&#034;spip_out spip_doc_lien&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/local/cache-vignettes/L200xH200/conte-moi_la_francophonie-08c38.png?1688595414' width='200' height='200' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Ce conte a &#233;t&#233; &#233;dit&#233; par le site &lt;a href=&#034;http://www.conte-moi.net&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;conte-moi.net&lt;/a&gt;, retrouvez le dans la section &#171; Mali &#187; :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &#233;couter &lt;a href=&#034;http://www.conte-moi.net/contes/mechante-coepouse&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;ce conte&lt;/a&gt; : cliquer sur &#171; bambara &#187; avant de cliquer sur le bouton &gt; &#171; play &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; on trouvera &#233;galement un r&#233;sum&#233; et une fiche de lecture scolaire&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;&lt;h2&gt;Ousmane Diarra&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1774 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left spip_document_avec_legende' data-legende-len=&#034;31&#034; data-legende-lenx=&#034;&#034;
&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/local/cache-vignettes/L130xH170/ousmane-diarra-c2292.jpg?1688866336' width='130' height='170' alt='' /&gt;
&lt;figcaption class='spip_doc_legende'&gt; &lt;div class='spip_doc_titre '&gt;&lt;strong&gt;Ousmane Diarra
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class='spip_doc_descriptif '&gt;conteur malien
&lt;/div&gt; &lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Enfant, il d&#233;vorait les caisses d'ouvrages livr&#233;es par la Croix-Rouge dans son village de Bassala dans les brousses maliennes. Dipl&#244;m&#233; de l'Ecole normale sup&#233;rieure de Bamako (Ma&#238;trise de lettres modernes). Il est actuellement biblioth&#233;caire au Centre culturel de Bamako. Nouvelliste, po&#232;te et romancier, Ousmane Diarra est &#233;galement auteur de livres pour la jeunesse et conteur.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#034;N&#233;n&#233; et la chenille&#034; (Edicef, le Figuier, 1999). &#034;Vieux l&#233;zard&#034; (roman, Editions Gallimard, 2006). &#034;Pagne de femme&#034; (Gallimard, 2007). &#034;Le r&#234;ve du grand calao&#034; (Le Figuier, 2011).&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div class='spip_document_1775 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center spip_document_avec_legende' data-legende-len=&#034;105&#034; data-legende-lenx=&#034;xx&#034;
&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/local/cache-vignettes/L389xH533/la_mechante_coepouse-273c3.jpg?1688866337' width='389' height='533' alt='' /&gt;
&lt;figcaption class='spip_doc_legende'&gt; &lt;div class='spip_doc_titre '&gt;&lt;strong&gt;a&#768; ye&#769; a&#768; ka&#769; ma&#768;rifa b&#596;&#769; ka&#768; a&#768; ci&#768; mu&#768;so f&#596;&#769;l&#596; la&#769;... Pan ! k'o&#768; fa&#768;ga.
&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class='spip_doc_descriptif '&gt;Illustration : Yacouba Diarra
&lt;/div&gt; &lt;/figcaption&gt;&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;center&gt;&lt;audio src=&#034;IMG/mp3/mal_06_ba-la_mechante_coepouse.mp3&#034; preload=&#034;none&#034; controls&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/center&gt;&lt;table class=&#034;table spip&#034;&gt;
&lt;thead&gt;&lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th id='ida816_c0'&gt;Si&#768;namuso jugu&lt;/th&gt;&lt;th id='ida816_c1'&gt;La m&#233;chante co-&#233;pouse&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Ni&#768;n k&#603;ra ma&#768;sa d&#596; ye.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Voil&#224; ce qui est arriv&#233; &#224; un roi.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Mu&#768;so kelen tu&#768;n b'a&#768; f&#603;&#768;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Il avait une seule femme.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Ala ye n&#596;&#768;g&#596;&#768;ya k'&#224; ye, a&#768; na&#768;na ka&#768; na&#768; mu&#768;so filanan ta&#768;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Ala lui fit une faveur et il vint &#224; prendre une deuxi&#232;me femme.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Nka&#768; ka&#768;bini o&#768; mu&#768;so filanan i&#768;n do&#768;nna, Aaaa, mu&#768;so f&#596;l&#596; i&#768;n ma se ka&#768; nis&#596;ndiya. A ma &#626;&#603;&#768;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Mais depuis que cette deuxi&#232;me femme &#233;tait arriv&#233;e &#224; la maison, Ah ! la premi&#232;re femme ne put le supporter. &#199;a ne marchait pas.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;A&#768; ta&#768;ara ka&#768; taa moriw s&#603;g&#603;r&#603;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Elle partit rejoindre les marabouts.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;O&#768;lu y'u&#768; ka da&#768;bali k&#603;, ka&#768; mu&#768;sonin ncinin y&#603;&#768;l&#603;&#768;ma ka&#768; k&#603; suruku ye...&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Ceux-ci firent leurs mal&#233;fices et transform&#232;rent la petite jeune femme en hy&#232;ne.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;O&#768; bo&#768;lila ka&#768; taa kungo ja&#768;n k&#596;n&#596;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Celle-ci partit dans la brousse immense.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Don o don sa, mu&#768;so f&#596;l&#596; i&#768;n b'a&#768; f&#596; mu&#768;sonin ncinin denw ma&#768; : &#400;&#603;&#603; ! Aw ba k&#596;&#768;ni ! fa wulilen &#224; la ! A&#768; bo&#768;lila ka&#768; taa kungo k&#596;n&#596; !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Chaque jour, la premi&#232;re femme disait aux enfants de la petite jeune femme : Eh ! Votre m&#232;re, vraiment ! La folie l'a prise ! Elle est partie en brousse !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;K'a&#768; s&#596;&#768;r&#596; : Fa t'a&#768; la d&#603; ?!&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Et puis elle n'&#233;tait pas folle !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Su o su, mu&#768;sonin ncinin b&#603; na&#768; soda la. A&#768; b'i kanto :&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Chaque nuit, la petite jeune femme s'approchait du seuil de la maison. Elle s'&#233;criait :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;N denmuso, Arabaj&#603;g&#603; ! I b&#603; su&#768;n&#596;g&#596;la ?&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Ma fille, Arabadi&#233;k&#233; ! Es-tu en train de dormir ?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;A&#768; denmuso b'a&#768; jaabi :A&#768;yi ! N t&#603; su&#768;n&#596;g&#596; &#768; la !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Sa fille lui r&#233;pond :Non ! Je ne suis pas en train de dormir !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Ayiwa ! Ti&#768;ga fa&#768;len b&#603; filen k&#596;n&#596; ga[gwa] k&#596;r&#596;. I ye d&#596; di i d&#596;g&#596;nin ma&#768; ?&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Bon ! Il y a des arachides dans la cruche sous l'appentis. En as-tu donn&#233; &#224; ton petit fr&#232;re ?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;&#390;&#768;w&#596;, n ye d&#596; d'a&#768; ma&#768; !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Oui, je lui en ait donn&#233; !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;H&#596;n ! B&#596;&#768;len k&#596;n&#596; f&#603;&#603;n&#603; d&#603;&#768;g&#603; camanba b&#603; ye, d&#596; d'a&#768; ma&#768; !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Bien, il y a plein de cr&#232;me dans la calebasse, donne-lui en !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;&#390;&#768;w&#596;, Ma ! N ye d&#596; d'a&#768; ma&#768; !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Oui, maman ! Je lui en ai donn&#233; !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;H&#603;&#768;n ! N b&#603; min f&#596; aw ye : Fa t&#603; n na koyi ! N si&#768;na&#768;muso de&#768; n y&#603;&#768;l&#603;ma ka&#768; k&#603; suruku ye ! &#400;&#603;&#603; ! Ala !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Eh ! Je vous le dis : Je ne suis pas folle. C'est ma co-&#233;pouse qui m'a transform&#233;e en hy&#232;ne ! Oh mon Dieu !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;A&#768; b'o&#768; f&#596; d&#596;r&#596;n, a&#768; b&#603; se&#768;gin kungo k&#596;n&#596;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;C'est tout ce qu'elle dit, et elle retourne dans la brousse.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;O&#768; de&#768; na&#768;na ka&#768; na&#768; m&#603;&#603;n ka&#768; m&#603;&#603;n ka&#768; m&#603;&#603;n ...&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Et cela se reproduisit longtemps longtemps longtemps...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;...f&#596; don d&#596; mu&#768;sok&#596;r&#596;nin d&#596; de&#768; b&#596;r'o&#768; ka&#768;la ma&#768;. A&#768; ta&#768;ara f&#596; ma&#768;sa&#768;k&#603;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;&#8230; jusqu'&#224; ce qu'un jour une petite vielle apprit la chose. Elle partit le dire au roi.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Ma&#768;sa&#768;k&#603;, i b&#603; f&#603;n o&#770; f&#603;n na, wuli k'i j&#596;&#768; ! N'o&#768; t&#603;, fa ma wuli i mu&#768;so la d&#603; ! A&#768; si&#768;na&#768;muso n&#596; y'i mu&#768;so f&#596;l&#596; ye : O&#768; de&#768; y'a&#768; y&#603;l&#603;ma k'a&#768; k&#603; suruku ye !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Roi, quoi que tu fasses, l&#232;ve-toi vite ! Sinon, ta femme n'est pas du tout devenue folle ! La faute de la co-&#233;pouse c'est celle de ta premi&#232;re femme : elle l'a transform&#233;e en hy&#232;ne !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;O&#768; ko : Mu&#768;n ?!&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;- Quoi ?!&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;&#400;&#603;&#603; ! N ye l&#603;g&#603;s&#603; ye k&#596;&#768;yi !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;- Eh ! J'ai vu la v&#233;rit&#233; parfaitement !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;O&#768; f&#596;y&#596;r&#596; min d&#596;r&#596;n, ma&#768;sa&#768;k&#603; y'a&#768; ka ma&#768;rifa ta&#768;, a&#768; y&#603;&#768;l&#603;nna so sanf&#603;&#768; legelege la ka&#768; t'i si&#768;gi k'a&#768; ma&#780;k&#596;&#768;n&#596;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Ceci avait &#224; peine &#233;t&#233; dit que le roi prit son fusil, monta sur le toit de la maison tout en haut et s'installa pour l'attendre.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Su ko&#768;len, mu&#768;sonin ncinin surukulama na&#768;na.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;A la nuit tomb&#233;e, la petite jeune femme arriva sous l'apparence d'une hy&#232;ne.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;&#400;&#603;&#603; n denmuso, Arabaj&#603;g&#603; ! I b&#603; su&#768;n&#596;g&#596;la wa&#768; ?&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;- Eh, ma fille Arabadi&#232;k&#232; ! Est-ce que tu dors ?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Denmuso b'a&#768; f&#596; :- Ayi ! N t&#603; su&#768;n&#596;g&#596; &#768; la !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;La fille lui r&#233;pond :	- Non je ne dors pas !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;H&#596;&#780;n ! Ti&#768;ga falen b&#603; filen k&#596;n&#596; ga k&#596;r&#596;. I ye d&#596; di i d&#596;g&#596;nin ma&#768; ?&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;- Bien ! Il y a plein d'arachides dans la cruche sous l'appentis. En as-tu donn&#233; &#224; ton petit fr&#232;re ?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;- &#390;&#768;w&#596;, n ye d&#596; d'a&#768; ma&#768; !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;- Oui, je lui en ai donn&#233; !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;B&#596;len k&#596;n&#596; f&#603;&#768;&#603;n&#603; d&#603;&#768;g&#603; caman b&#603; ye, d&#596; d'a&#768; ma&#768; !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;- Dans la calebasse il y a beaucoup de cr&#232;me de lait, donne lui en !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;&#390;&#768;w&#596;, N ye d&#596; d'a&#768; ma&#768; !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Oui, je lui en ai donn&#233; !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;- H&#596;n ! N b&#603; min f'i ye, n denmuso ! Fa t&#603; n na koyi ! N si&#768;na&#768;muso, n si&#768;na&#768;muso jugu de&#768; ye n y&#603;l&#603;ma ka&#768; k&#603; suruku ye ! &#400;&#603;&#603; ! Ala !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;- Eh ! Je vous le dis : Je ne suis pas folle. C'est ma co-&#233;pouse qui m'a transform&#233;e en hy&#232;ne ! Oh mon Dieu !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;A&#768; ye o&#768; f&#596;, k'a b&#603; na&#768; taa y&#596;r&#596; min na d&#596;r&#596;n, ma&#768;sa&#768;k&#603; panna ka&#768; ji&#768;gin, ka&#768; a&#768; mi&#768;n&#603; ...&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Ayant dis ceci, au moment ou elle allait partir, le roi sauta en bas et l'attrapa...&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;&#8230; ka&#768; taa a&#768; ji&#768;ra a&#768; mu&#768;so f&#596;l&#596; la.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;&#8230; et s'en alla la montrer &#224; sa premi&#232;re femme.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;- E de&#768; ka baara ye ni&#768;n ye ! Mu&#768;so jugu ! Ni&#768;n b&#603;&#603; ye e&#768; de&#768; n&#596;&#768; ye ! Hen ! K'a&#768; ta&#768;a n mu&#768;so da&#768;bali k'o&#768; k&#603;&#768; suruku ye ?&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;- C'est donc &#231;a ton &#339;uvre ! Mauvaise &#233;pouse ! Tout ceci est de ta faute ! Ha ! Aller ensorceller ma femme pour la transformer en hy&#232;ne ?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;D&#596;r&#596;n a&#768; ye a&#768; ka ma&#768;rifa b&#596; ka&#768; a&#768; ci&#768; mu&#768;so f&#596;l&#596; la... Pan ! k'o&#768; fa&#768;ga.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Aussit&#244;t il sortit son fusil et tira sur la premi&#232;re &#233;pouse, Pan ! Et il la tua.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;Mu&#768;so b&#603; sa&#768; y&#596;r&#596; min, mu&#768;sonin ncinin y&#603;l&#603;mana ka&#768; k&#603; hadamaden ye.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;Au moment o&#249; la femme mourrait, la petite jeune femme se transforma en &#234;tre humain.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='ida816_c0'&gt;N ye n ka nsiirin ta&#768; y&#596;r&#596; min, n y'a&#768; bi&#768;la ye&#768;n yoye !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='ida816_c1'&gt;L&#224; o&#249; j'ai pris mon conte, je le remet &#224; sa place, youpla !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://www.mali-pense.net/IMG/mp3/mal_06_ba-la_mechante_coepouse.mp3" length="847643" type="audio/mpeg" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Pourquoi le singe ressemble &#224; l'homme, dit par Ambaga Guindo</title>
		<link>http://www.mali-pense.net/Pourquoi-le-singe-ressemble-a-l.html</link>
		<guid isPermaLink="true">http://www.mali-pense.net/Pourquoi-le-singe-ressemble-a-l.html</guid>
		<dc:date>2015-07-17T06:33:15Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jjmeric</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Mu&#768;nna wa&#769;rabilen ni&#769; m&#596;&#768;g&#596; b&#596;&#769;ra &#626;&#596;&#769;g&#596;n f&#603;&#768; ? http://www.conte-moi.net/projet/pro...Ce conte a &#233;t&#233; &#233;dit&#233; par le site conte-moi.net, retrouvez le dans la section &#171; Mali &#187; :
&lt;br class='autobr' /&gt;
&#8211; &#233;couter le conte : cliquer sur &#171; bambara &#187; avant de cliquer sur le bouton &gt; &#171; play &#187;
&lt;br class='autobr' /&gt;
&#8211; r&#233;sum&#233; et fiche de lecture scolaire Ambaga Guindo &lt;br class='autobr' /&gt;
Artiste com&#233;dien conteur, Ambaga Guindo est dipl&#244;m&#233; de l'Institut national des arts de Bamako (INA) section art dramatique. D'abord instituteur dans une &#233;cole priv&#233;e durant (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://www.mali-pense.net/-Nsiirinw-Contes-.html" rel="directory"&gt;Nsiirinw / Contes&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='http://www.mali-pense.net/local/cache-vignettes/L150xH121/arton212-8f401.jpg?1711908783' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='121' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2&gt;Mu&#768;nna wa&#769;rabilen ni&#769; m&#596;&#768;g&#596; b&#596;&#769;ra &#626;&#596;&#769;g&#596;n f&#603;&#768; ?&lt;/h2&gt;&lt;table class=&#034;table spip&#034;&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td&gt;&lt;div class='spip_document_1577 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href=&#034;http://www.conte-moi.net/projet/projet-conte-moi&#034; class=&#034;spip_out spip_doc_lien&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/local/cache-vignettes/L200xH200/conte-moi_la_francophonie-08c38.png?1688595414' width='200' height='200' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Ce conte a &#233;t&#233; &#233;dit&#233; par le site &lt;a href=&#034;http://www.conte-moi.net/contes/pourquoi-singe-ressemble-homme&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;conte-moi.net&lt;/a&gt;, retrouvez le dans la section &#171; Mali &#187; :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &#233;couter le conte : cliquer sur &#171; bambara &#187; avant de cliquer sur le bouton &gt; &#171; play &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; r&#233;sum&#233; et fiche de lecture scolaire&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td&gt;&lt;h2&gt;Ambaga Guindo&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_1574 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/local/cache-vignettes/L254xH265/ambaga-guindo-8bcb2.jpg?1688595414' width='254' height='265' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Artiste com&#233;dien conteur, Ambaga Guindo est dipl&#244;m&#233; de l'Institut national des arts de Bamako (INA) section art dramatique. D'abord instituteur dans une &#233;cole priv&#233;e durant trois ans, il d&#233;cide de se consacrer d&#233;finitivement &#224; l'art et &#224; la culture. Depuis l'an 2000 il joue les sc&#232;nes maliennes, africaines et europ&#233;ennes pour le th&#233;&#226;tre ou pour le conte &#8216;&#8216;zirin''&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;orthographe exacte : nsi&#769;irin.&#034; id=&#034;nh2-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Il est souvent sollicit&#233; pour jouer dans des sitcoms.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;!-- T&#233;l : (223) 66 78 60 17 / 73 45 21 29&lt;br class='autobr' /&gt;
Email : ambagag@yahoo.fr --&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;small&gt;Source : &lt;a href=&#034;http://www.goethe.de/ins/za/prj/spw/art/bam/frindex.htm&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;The Spoken Word Project&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;div class='spip_document_1575 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://www.mali-pense.net/local/cache-vignettes/L389xH533/pourquoi_le_singe_ressemble_a_l_homme-35dce.jpg?1688601490' width='389' height='533' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;center&gt;&lt;audio src=&#034;IMG/mp3/mal_19_ba-pourquoi_le_singe_ressemble_a_lhomme.mp3&#034; preload=&#034;none&#034; controls&gt;&lt;/audio&gt;&lt;/center&gt;&lt;table class=&#034;table spip&#034;&gt;
&lt;thead&gt;&lt;tr class='row_first'&gt;&lt;th id='id7511_c0'&gt;Transcription	&lt;/th&gt;&lt;th id='id7511_c1'&gt;Traduction litt&#233;rale	&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;Mu&#768;nna wa&#769;rabilen ni&#769; m&#596;&#768;g&#596; b&#596;&#769;ra &#626;&#596;&#769;g&#596;n f&#603;&#768; ?&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;Pourquoi le singe et l'homme se ressemblent-ils ?&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;b&#596;&#769; &#626;&#596;&#769;g&#596;n f&#603;&#768; : mot &#224; mot, &#171; se valent l'un l'autre &#187; avec le sens (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;Ni&#768;n wa&#769;ati la&#769; do&#769;n na&#769;, wa&#769;rabilen ta&#769;ar'i&#769; j&#596;&#768; ma&#769;&#331;ala ma&#768;, a&#768; ko&#769; ma&#769;&#331;ala ma&#768; a&#768; k'a&#768;le&#770; y&#603;&#768;l&#603;ma ka&#768; a&#768; k&#603;&#769; m&#596;&#768;g&#596;ninfin.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;Il &#233;tait une fois un singe, il alla un jour se pr&#233;senter devant Dieu, et lui dit qu'il le change et le transforme en homme&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;m&#596;&#768;g&#596;ninfin : mot-&#224;-mot &#171; homme-petit-noir &#187; mais on ne peut pas vraiment le (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;Ma&#769;&#331;ala ko&#769; : N&#769; s&#596;&#768;nna, nka&#769; wa&#769;rabilen, ya&#769;la e&#769; b&#603;&#769; se&#769; ka&#768; to&#769; so&#769; k&#596;&#769;n&#596; da&#769; tu&#769;gulen ti&#768;le k&#603;&#768;m&#603; wa&#768; ?&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;Dieu dit : D'accord, mais, le singe, arriveras-tu &#224; rester dans la maison porte ferm&#233;e pour 100 jours ?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;Wa&#769;rabilen ko&#769; : &#596;&#768;w&#596; ! N&#769; b&#603;&#769; se&#769; ! Ma&#769;&#331;ala n&#769; b&#603;&#769; se&#769; ! Wa&#768;la&#769;yi n&#769; b'i&#769; ka&#768;li, n&#769; b&#603;&#769; se&#769; ko&#769;yi !&lt;br class='autobr' /&gt;
Ma&#769;&#331;ala ko&#769; : o&#768; tu&#768;ma na&#769;, n&#769; y'a&#768; m&#603;&#769;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;Le singe dit : Oui ! J'y arriverai ! Dieu, je le peut ! Je le jure devant Dieu, je vous le jure, j'y arriverai bien s&#251;r !&lt;br class='autobr' /&gt;
Dieu dit : alors, j'ai compris.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;Ma&#769;&#331;ala ma&#769; fi&#768;la k&#603;&#769;, a&#768; y&#233; wa&#769;rabilen mi&#768;n&#603; ka&#768; a&#768; da&#769;tugu so&#769; k&#596;&#769;n&#596; i&#768; n'a&#769; f&#596;&#769; a&#768; f&#596;&#769;ra co&#769;go mi&#769;n na&#769;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;Dieu n'a fait ni une ni deux, il se saisit du singe et l'enferma dans la maison comme il l'avait dit.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;Wa&#769;rabilen to&#769;ra so&#769; k&#596;&#769;n&#596;. Ti&#768;le ta&#769;n, ka&#769;lo ke&#769;len, ka&#769;lo fi&#768;la, ka&#769;lo sa&#768;ba, f&#596;&#769; ka&#769; ta&#769;a se&#769; ti&#768;le bi&#770; k&#596;&#768;n&#596;nt&#596;n a&#768;ni k&#596;&#768;n&#596;nt&#596;nnan su&#769;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;Le singe resta dans la case. Dix jours, un mois, deux mois, trois mois, jusqu'&#224; ce qu'on arrive au soir du 99&#232;me jour.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;Wa&#769;rabilen na&#768;n'i&#769; &#626;&#603;&#769; da&#769; ko&#769;n wo&#768; na&#769;, wo&#768; ni&#769;n d&#596;&#769; tu&#768;n b&#596;&#769;ra, o&#768; wo&#768; ni&#768;n f&#603;&#768;, a&#768; b&#603;&#769; mu&#768;n de&#769; y&#233; ?&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;Le singe alla poser son regard par un trou de la porte, un petit trou s'&#233;tait perc&#233;, et par ce petit trou, que voit-il donc ?&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;F&#603;&#769;n c&#603;&#768; &#626;u&#768;man b&#603;&#769;&#603; la&#769;j&#603;&#768;len di&#769;&#626;&#603; k&#596;&#769;n&#596;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ji&#769;ri fe&#769;ere &#626;u&#768;manbaw, ma&#769;ngo&#768;ro&#769;w m&#596;&#768;w, ba&#768;nani, n'o&#768; ye&#769; na&#768;masaw, o&#768; m&#596;&#768;nenbaw ! ka&#768;ban&#596;&#769;g&#596; ti&#768;g&#603;cogo &#626;u&#768;manw,&lt;br class='autobr' /&gt;
Ji&#769;w b&#603;&#769; ka&#768; wo&#769;yo fa&#768;n b&#603;&#769;&#603; f&#603;&#768;.&lt;br class='autobr' /&gt;
&#400;&#768;&#603; ! &lt;br class='autobr' /&gt;
Ye&#769;elenw b&#603;&#769; ka&#768; ti&#768;g&#603;-ti&#768;g&#603;, ji&#769;ribolow b&#603;&#769; ka&#768; fiy&#603;&#769;nnin fi&#768;li ka&#768; fo&#768;lofala&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;on trouve plus souvent &#171; fo&#768;lokofalaka &#187;, au sens de s'agiter l&#233;g&#232;rement, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Pa&#769;ti !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;Un &#233;chantillon de toutes les belles choses du monde.&lt;br class='autobr' /&gt;
Des arbres en fleurs d'une grande beaut&#233;, des mangues m&#251;res, des &#171; banani &#187; qui sont des bananes toutes &#224; point, de beaux nuages bien d&#233;coup&#233;s.&lt;br class='autobr' /&gt;
Les eaux coulent de partout.&lt;br class='autobr' /&gt;
Pas possible ! &lt;br class='autobr' /&gt;
Les rayons de lumi&#232;res s'entrecroisent, es branches des arbres sont en train de produire du vent tout en se balan&#231;ant nonchalamment.&lt;br class='autobr' /&gt;
H&#233;las ! (Sapristi !?)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;&#390;&#769; ! a&#768; &#626;&#603;&#769;da o&#768;lu ka&#768;n, f&#224; ka&#769;rila wa&#769;rabilen la&#769;.&lt;br class='autobr' /&gt;
A&#768; ko&#769; o&#768; la&#769; : &#171; &lt;br class='autobr' /&gt;
A&#769;a ! O&#768; ku&#768;ma na&#768;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-5&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;on dit plut&#244;t en bambara &#171; O&#768; tu&#768;ma na&#769; &#187;. Selon Souma&#239;la Camara, c'est une (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-5&#034;&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; , ne&#769; t&#603;&#769; to&#769; ya&#768;n !&lt;br class='autobr' /&gt;
A&#768; y'i&#769; fy&#603;&#769; ka&#768; da&#769; ko&#769;n ka&#768;n k'a&#768; k'a&#768; ka&#769;ri k'a&#768; da&#769;.&lt;br class='autobr' /&gt;
A&#768; y'i&#769; ka&#769;nto :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#400;&#768;&#603; !&lt;br class='autobr' /&gt;
Di&#769;y&#603;n k&#596;&#769;n&#596;na ka&#769; di&#769; co&#769;go mi&#769;n &#768; na&#769;, b&#603;&#769;&#603; b'i&#769; k'i&#769; di&#769;ya !&lt;br class='autobr' /&gt;
Ne&#769; da&#769; tu&#769;gulen b&#603;&#769; n&#769; ka&#768;so la&#769; ya&#768;n, n&#769; t&#603;&#769; ! &lt;br class='autobr' /&gt;
N&#769; s&#603;&#768;b&#603;k&#596;r&#596; t&#603;&#769; !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;Oh ! Aussit&#244;t qu'il posa son regard sur toutes ces belles choses, le singe fut pris de folie.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il dit alors : &#171; &lt;br class='autobr' /&gt;
Ah ! Alors, je ne reste pas l&#224;-dedans !&lt;br class='autobr' /&gt;
Il fon&#231;a sur la porte pour la casser et la mettre &#224; terre !&lt;br class='autobr' /&gt;
Il s'exclama :&lt;br class='autobr' /&gt;
Pas possible !&lt;br class='autobr' /&gt;
L'int&#233;rieur du monde est tellement agr&#233;able et tout le monde le prend &#224; son plaisir.&lt;br class='autobr' /&gt;
Et moi qui suis enferm&#233; ici en prison, je dis non !&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-6&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;&#171; n&#769; t&#603;&#769; ! &#187;, parfois &#233;cris en un seul mot &#171; nt&#603;&#769; ! &#187; = je refuse ! La (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-6&#034;&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Je dis non et non !&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-7&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Je m'y refuse cat&#233;goriquement !&#034; id=&#034;nh2-7&#034;&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_even even'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;O&#768; f&#596;&#769; a&#768; f&#603;&#768; d&#596;&#769;r&#596;n,&lt;br class='autobr' /&gt;
A&#768; y'i&#769; f&#596;&#769;l&#596;n !&lt;br class='autobr' /&gt;
A&#768; b&#596;&#769;ra !&lt;br class='autobr' /&gt;
Bo&#769;loki !&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;A&#768; y'i&#769; bi&#768;la i&#769;komi m&#596;&#768;g&#596;ninfin b&#603;&#769; co&#769;go mi&#769;n &#768; na&#769;.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;A&#768;le&#770; b&#603;&#769; ka&#768; fi&#769;&#626;&#603; du&#769;man sa&#768;ma.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;A&#768; b&#603;&#769; k'i&#769; pa&#769;n,&lt;br class='autobr' /&gt;
A&#768; b&#603;&#769; k'i&#769; pu&#769;ruti,&lt;br class='autobr' /&gt;
A&#768; ni&#769;s&#596;ndiyara !&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;Aussit&#244;t a-t-il dit cela&lt;br class='autobr' /&gt;
il se retourna&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-8&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;il bifurqua&#034; id=&#034;nh2-8&#034;&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;,&lt;br class='autobr' /&gt;
et il sortit !&lt;br class='autobr' /&gt;
Pr&#233;cipitamment !&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Il se rangea &#224; la fa&#231;on dont sont les hommes.&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-9&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Il resta avec l'apparence des hommes.&#034; id=&#034;nh2-9&#034;&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Mais lui, il se remplissait les poumons de cet air agr&#233;able&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Il bondit&lt;br class='autobr' /&gt;
Il fait des cabrioles.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il se r&#233;jouit !&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr class='row_odd odd'&gt;
&lt;td headers='id7511_c0'&gt;O&#768; de&#768; la&#769;,&lt;br class='autobr' /&gt;
Wa&#769;rabilen ma&#769;n ka&#769;n m&#596;&#768;g&#596;ninfin y&#233;, &lt;br class='autobr' /&gt;
A&#768; ma&#769;n ka&#769;n ba&#769;gan t&#596;&#768;w y&#233;, &lt;br class='autobr' /&gt;
A&#768; to&#769;ra fu&#768;ranc&#603; la&#769;.&lt;/td&gt;
&lt;td headers='id7511_c1'&gt;C'est pourquoi&lt;br class='autobr' /&gt;
Le singe n'est pas l'&#233;gal de l'homme, il n'est pas l'&#233;gal des autres animaux&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-10&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;on peut entendre aussi : &#034;Wa&#769;rabilen ma&#769; k&#603;&#769; m&#596;&#768;g&#596;ninfin y&#233;, A&#768; ma&#769; k&#603;&#769; (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-10&#034;&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Il est rest&#233; au milieu&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-11&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;entre les deux&#034; id=&#034;nh2-11&#034;&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;
&lt;p&gt;&lt;u&gt;Remerciements&lt;/u&gt; : Souma&#239;la Camara, anthropologue, professeur &#224; l'INALCO (Paris), pour son oreille, son exigence et ses commentaires pr&#233;cieux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;u&gt;Avertissements habituels&lt;/u&gt; : Nous nous sommes efforc&#233;s de transcrire &#224; partir de l'&#233;coute du conte, et dans l'orthographe officielle actuelle du Bambara (Acad&#233;mie officielle des langues, AMALAN - Bamako, 2014). Il ne s'agit en aucun cas ni de paroles approuv&#233;es par conte-moi.net ni par leur auteur Ambaga Guindo, encore moins s'agissant de notre traduction, souvent peu &#233;l&#233;gante car nous essayons de rester au plus pr&#232;s du texte original et de ses formulations. &lt;br class='autobr' /&gt;
Erreurs, contresens etc... merci de &lt;a href=&#034;mailto:contact@mali-pense.net&#034; class=&#034;spip_mail&#034;&gt;nous contacter&lt;/a&gt; ou d'utiliser le forum ci-dessous !&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb2-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;orthographe exacte : &lt;a href='http://www.mali-pense.net/bm/lexicon/n.htm#nsi&#769;irin'&gt;nsi&#769;irin&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;b&#596;&#769; &#626;&#596;&#769;g&#596;n f&#603;&#768; : mot &#224; mot, &#171; se valent l'un l'autre &#187; avec le sens v&#233;ritable de &#171; se ressemblent &#187;. On remarquera que la phrase est au &lt;a href='http://www.mali-pense.net/akbk1-cours-15.html#perfectif' class=&#034;spip_in&#034;&gt;perfectif&lt;/a&gt; : &#171; b&#596;&#769;ra &#626;&#596;&#769;g&#596;n f&#603;&#768; &#187; et non &#171; b&#603;&#769; b&#596;&#769; &#626;&#596;&#769;g&#596;n f&#603;&#768; &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;m&#596;&#768;g&#596;ninfin : mot-&#224;-mot &#171; homme-petit-noir &#187; mais on ne peut pas vraiment le traduire &#171; petit homme noir &#187;, dans le contexte africain c'est tout simplement &#171; un Homme &#187; (au sens &#171; &#234;tre humain &#187;. Souma&#239;la Camara explique : &#171; Il n'existe pas en bambara un mot pour d&#233;signer le mot &#171; couleur &#187;. L&#224; o&#249; les occidentaux parlent de &#171; couleur &#187;, nous on dit &#171; l'aspect &#187;. &#171; Fin &#187; en bambara peut avoir des significations comme : l'obscurit&#233;, la profondeur, l'authenticit&#233;. La langue bambara &#233;tant une langue imag&#233;e par excellence, elle se sert de l'aspect de certaines choses ou objets pour dire qu'une telle chose &#224; tel ou tel aspect. Ainsi &#171; fi&#768;nman &#187;, c'est ce qui a l'aspect de l'osbcurit&#233;. &#171; j&#603;&#769;man &#187; la chose qui a l'aspect de la clart&#233;. &#171; n&#603;&#768;r&#603;man &#187;, la chose qui a l'aspect du fruit du n&#603;&#768;r&#603;, etc. C'est pourquoi, c'est une culture tr&#232;s pauvre en couleur. Donc &#171; m&#596;&#768;g&#596;ninfin &#187;, c'est &#171; l'&#234;tre humain &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;on trouve plus souvent &#171; fo&#768;lokofalaka &#187;, au sens de s'agiter l&#233;g&#232;rement, aller en tous sens, s'&#233;battre de fa&#231;on l&#233;g&#232;re et suave&#8230; et m&#234;me agir avec peu de s&#233;rieux !&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-5&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-5&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-5&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;on dit plut&#244;t en bambara &#171; O&#768; tu&#768;ma na&#769; &#187;. Selon Souma&#239;la Camara, c'est une influence du jula / diaoula.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-6&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-6&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-6&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&#171; n&#769; t&#603;&#769; ! &#187;, parfois &#233;cris en un seul mot &#171; nt&#603;&#769; ! &#187; = je refuse ! La phrase suivante &#171; N&#769; s&#603;b&#603;k&#596;r&#596; t&#603;&#769; ! &#187;, o&#249; l'adverbe &#171; s&#603;b&#603;k&#596;r&#596; &#187; vient s'ins&#233;rer, montre qu'il vaut mieux le d&#233;composer dans ses deux &#233;l&#233;ments d'origine.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-7&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-7&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-7&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Je m'y refuse cat&#233;goriquement !&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-8&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-8&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-8&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;il bifurqua&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-9&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-9&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-9&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Il resta avec l'apparence des hommes.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-10&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-10&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-10&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;on peut entendre aussi : &#034;Wa&#769;rabilen ma&#769; k&#603;&#769; m&#596;&#768;g&#596;ninfin y&#233;, A&#768; ma&#769; k&#603;&#769; ba&#769;gan t&#596;&#768;w y&#233;, &#034;Le singe n'a pu &#234;tre homme ni comme les autres animaux,&#034;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-11&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-11&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-11&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;entre les deux&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://www.mali-pense.net/IMG/mp3/mal_19_ba-pourquoi_le_singe_ressemble_a_lhomme.mp3" length="638923" type="audio/mpeg" />
		

	</item>



</channel>

</rss>
