<sp>Muso</sp> Paul bɛ Cɛmɔgɔ ka du kɔnɔ.Paul est dans la cour de Cemogo.<sp>Muso</sp> PaulPauln.propNOM.FRA bɛ́copêtre CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M kakappPOSS dudúnconcession kɔnɔkɔ́nɔppdans . <sp>Paul</sp> Cɛmɔgɔ, forolabaara nɔgɔyara sisan wa ?Y a-t-il moins de travaux dans les champs maintenant ?<sp>Paul</sp> CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M , forolabaarafòrolabaaranfòronchampláppbáarantravail nɔgɔyaranɔ̀gɔyaravnɔ̀gɔyavfaciliternɔ̀gɔnvqfacileyamrphDEQUramrphPFV.INTR sisansísànadvmaintenant wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> Ɔwɔ, forolabaara nɔgɔyara dɔɔnin.Oui, il y a un peu moins de travaux dans les champs maintenant.<sp>Cemogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , forolabaarafòrolabaaranfòronchampláppbáarantravail nɔgɔyaranɔ̀gɔyaravnɔ̀gɔyavfaciliternɔ̀gɔnvqfacileyamrphDEQUramrphPFV.INTR dɔɔnindɔ́ɔninadvun.peu . <sp>Paul</sp> Tilema fɛ, sokɔnɔbaara bɛ caya wa ?Pendant la saison sèche, les travaux de la maison sont-ils nombreux ?<sp>Paul</sp> Tilematìlemansaison.sèchetìlensoleilmamrphCOM fɛ̀pppar , sokɔnɔbaarasókɔnɔbaaransónmaisonkɔ́nɔppdansbáarantravail pmIPFV.AFF cayacáyavmultipliercávqnombreuxyamrphDEQU wawàprtQ ? <sp>Cemogo</sp> Ɔwɔ, tilema fɛ, sokɔnɔbaara bɛ caya.Oui, pendant la saison sèche, les travaux de la maison deviennent nombreux.<sp>Cemogo</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , tilematìlemansaison.sèchetìlensoleilmamrphCOM fɛ̀pppar , sokɔnɔbaarasókɔnɔbaaransónmaisonkɔ́nɔppdansbáarantravail pmIPFV.AFF cayacáyavmultipliercávqnombreuxyamrphDEQU . <sp>Paul</sp> Nka, a tɛ juguya i ko samiya ta dɛ !Mais, ils sont moins pénibles que ceux de la saison des pluies.<sp>Paul</sp> Nkaǹkaconjmais , apers3SG pmIPFV.NEG juguyajúguyavêtre.méchantjúguvqméchantyamrphDEQU ipers2SG kokócopQUOT samiyasàmiyɛnhivernage tatánpropriété dɛ́prtcertes ! <sp>Cemogo</sp> Ayi, a tɛ juguya i ko samiya ta.Oui, ils sont moins pénibles que ceux de la saison des pluies.<sp>Cemogo</sp> Ayiàyíintjnon , apers3SG pmIPFV.NEG juguyajúguyavêtre.méchantjúguvqméchantyamrphDEQU ipers2SG kokócopQUOT samiyasàmiyɛnhivernage tatánpropriété . <sp>Cemogo</sp> Ayiwa, Paul, an tɛ taa an yaala dɔɔnin ?D’accord Paul, est-ce que nous n’allons nous promener un peu.<sp>Cemogo</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , PaulPauln.propNOM.FRA , anánpers1PL pmIPFV.NEG taatáavaller anánpers1PL yaalayáalaverrer dɔɔnindɔ́ɔninadvun.peu ? <sp>Paul</sp> O ka kɛ, o na fisaya an ma.Que cela se fasse ! C’est bon pour nous.<sp>Paul</sp> Oprnce kakapmSBJV kɛ́vfaire , oprnce nanàpmCERT fisayafìsayavaméliorerfìsavqmieuxyamrphDEQU anánpers1PL mamàppADR . <sp>Cemogo</sp> Numukɛ, i ni ce!Salut forgeron ! <sp>Cemogo</sp> Numukɛnùmukɛnforgeronnùmunforgeronadjmâle , ipers2SG niniconjet cecénsalut ! I ni funteni !Toi et la chaleur !Ipers2SG niniconjet funtenifùnteninchaleur ! <sp>Numuke</sp> Nba, jatigikɛ, aw ni yaala !Merci, logeur, vous et la promenade !<sp>Numuke</sp> Nbanbáintjsalut , jatigikɛjàtigikɛnjàtiginlogeurjàvhébergertìginmaîtrecɛ̀nmâle , awáwpers2PL.EMPH niniconjet yaalayáalanpromenade ! <sp>Paul</sp> Numukɛ, i bɛ dabada la wa ?Forgeron, es-tu en train de fabriquer une houe ?<sp>Paul</sp> Numukɛnùmukɛnforgeronnùmunforgeronadjmâle , ipers2SG bɛ́copêtre dabadadàbadandàbanhouedávcréer lalápp wawàprtQ ? <sp>Numuke</sp> Ayi, ne tɛ dabada la, ne bɛ jeleda la.Non, je ne suis pas en train de fabriquer une houe, je suis en train de fabriquer une hache.<sp>Numuke</sp> Ayiàyíintjnon , nenêpers1SG.EMPH tɛ́copCOP.NEG dabadadàbadandàbanhouedávcréer lalápp , nenêpers1SG.EMPH bɛ́copêtre jeledajéledanjélenhachedávcréer lalápp . <sp>Paul</sp> I bɛ jele da cogo di ?Comment fabriques-tu une hache ?<sp>Paul</sp> Ipers2SG pmIPFV.AFF jelejélenhache dadávcréer cogocógonmanière didìprncomment ? <sp>Numuke</sp> Ne denw bɛ fan fyɛ !Mes enfants soufflent la forge !<sp>Numuke</sp> Nenêpers1SG.EMPH denwdénwndénnenfantwmrphPL pmIPFV.AFF fanfánnforge fyɛfíyɛvsouffler ! <sp>Paul</sp> Naamu ?Oui?<sp>Paul</sp> Naamunàamùintjoui ? <sp>Numuke</sp> O kɔ fɛ, ne bɛ nɛgɛ bilen k'a gɔsi.Ensuite, je rougis le fer et je le bats.<sp>Numuke</sp> Oprnce kɔ́ndos fɛ̀pppar , nenêpers1SG.EMPH pmIPFV.AFF nɛgɛnɛ̀gɛnfer bilenbìlenvrougir k'k'pmINF apers3SG gɔsigòsivbattre . <sp>Paul</sp> I bɛ a kala dɛsɛ cogo di ?Comment tailles-tu son manche ?<sp>Paul</sp> Ipers2SG pmIPFV.AFF apers3SG kalakàlantige dɛsɛdɛ́sɛvtailler cogocógonmanière didìprncomment ? <sp>Numuke</sp> I tɛ o dɔn wa ?Ne le sais-tu pas ?<sp>Numuke</sp> Ipers2SG pmIPFV.NEG oprnce dɔndɔ́nvconnaître wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> Ayi, ne tɛ o kala ma !Non, je ne suis pas au courant !<sp>Paul</sp> Ayiàyíintjnon , nenêpers1SG.EMPH tɛ́copCOP.NEG odtmce kalakàlantige mamàppADR ! <sp>Numuke</sp> Ne bɛ a kala dɛsɛ ni sɛmɛ ye.Je taille son manche avec une herminette.<sp>Numuke</sp> Nenêpers1SG.EMPH pmIPFV.AFF apers3SG kalakàlantige dɛsɛdɛ́sɛvtailler niniconjet sɛmɛsɛ̀mɛnhache-houe yeyéppPP . <sp>Paul</sp> Naamu ?Oui et ?<sp>Paul</sp> Naamunàamùintjoui ? <sp>Numuke</sp> Ani, ne b'a nuguya ni muru ye.Et je le rends lisse avec le couteau.<sp>Numuke</sp> Aniàníprepainsi.que , nenêpers1SG.EMPH b'b'pmIPFV.AFF apers3SG nuguyanùguyavpolirnùguvqlisseyamrphDEQU niniconjet murumùruncouteau yeyéppPP . <sp>Paul</sp> Hatɛ !Bien!<sp>Paul</sp> Hatɛhátɛintjassurément ! <sp>Numuke</sp> I y'a faamuya wa ?L’as-tu compris ?<sp>Numuke</sp> Ipers2SG y'y'pmPFV.TR apers3SG faamuyafàamuyavcomprendrefàamuvcomprendreyamrphABSTR wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> A faamuna !C’est compris !<sp>Paul</sp> Apers3SG faamunafàamunavfàamuvcomprendrenamrphPFV.INTR ! Numumuso fana bɛ jele da wa ?La forgeronne fabrique-t-elle aussi des haches ?Numumusonùmumusonpotièrenùmunforgeronmùsoadjféminin fanafánaprtaussi pmIPFV.AFF jelejélenhache dadávcréer wawàprtQ ? <sp>Numuke</sp> Ayi, numumuso tɛ jele da.Non, la forgeronne ne fabrique pas de haches.<sp>Numuke</sp> Ayiàyíintjnon , numumusonùmumusonpotièrenùmunforgeronmùsoadjféminin pmIPFV.NEG jelejélenhache dadávcréer . Numumuso bɛ daga da !La forgeronne fabrique des canaris.Numumusonùmumusonpotièrenùmunforgeronmùsoadjféminin pmIPFV.AFF dagadàgancanari dadávcréer ! <sp>Paul</sp> Aw ka kisɛ !Vous êtes courageux !<sp>Paul</sp> Awáwpers2PL.EMPH kakapmQUAL.AFF kisɛkìsɛvqactif ! <sp>Numuke</sp> Hɔrɔnya ka fisa sonyali ye ɲamakala bolo.La dignité vaut mieux que le vol pour une personne de caste.<sp>Numuke</sp> Hɔrɔnyahɔ́rɔnyanlibertéhɔ́rɔnadjlibreyamrphABSTR kakapmQUAL.AFF fisafìsavqmieux sonyalisònyalinsònyavdérobernsònnvoleuryamrphABSTRlimrphNMLZ yeyéppPP ɲamakalaɲàmakalangens.de.caste bolobóloppCNTRL . <sp>Paul</sp> Ala ka fanfyɛden da aw ye !Que Dieu vous accorde des enfants qui font marcher les soufflets pour vous !<sp>Paul</sp> AlaÁlanDieu kakapmSBJV fanfyɛdenfánfyɛdennfánnforgefíyɛvsoufflerdénnenfant dadávcréer awáwpers2PL.EMPH yeyéppPP ! <sp>Numuke</sp> Amiina !Amen !<sp>Numuke</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Cemogo</sp> Ayiwa, an tɛmɛnna !Eh bien, nous continuons notre chemin !<sp>Cemogo</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , anánpers1PL tɛmɛnnatɛ̀mɛnavtɛ̀mɛvpasserlamrphPFV.INTR ! <sp>Numuke</sp> O ka ɲi!C’est bien !<sp>Numuke</sp> Oprnce kakapmQUAL.AFF ɲiɲìvqbon ! <sp>Cemogo</sp> Na Dɔɲa, i tɛ gese da bi wa ?Oncle « Donya », ne tisses-tu pas aujourd’hui ?<sp>Cemogo</sp> NanánOncle DɔɲaDɔ́ɲan.propNOM , ipers2SG pmIPFV.NEG gesegèsenfil dadávcréer bibìadvaujourd'hui wawàprtQ ? <sp>Gesedala</sp> Ne ma kɛnɛya !Je ne suis pas guéri !<sp>Gesedala</sp> Nenêpers1SG.EMPH mamapmPFV.NEG kɛnɛyakɛ́nɛyavguérirkɛ́nɛvqsainyamrphDEQU ! <sp>Cemogo</sp> Hali bi, a ma nɔgɔya ?À présent, est-ce que cela ne s’est pas amélioré ?<sp>Cemogo</sp> Halihálìprtmême bibìadvaujourd'hui , apers3SG mamapmPFV.NEG nɔgɔyanɔ̀gɔyavfaciliternɔ̀gɔnvqfacileyamrphDEQU ? <sp>Gesedala</sp> Ayi, nɛnɛ bɛ bana juguya !Non, le froid aggrave la maladie !<sp>Gesedala</sp> Ayiàyíintjnon , nɛnɛnɛ́nɛnfroid pmIPFV.AFF banabànanmaladie juguyajúguyavêtre.méchantjúguvqméchantyamrphDEQU ! <sp>Cemogo</sp> Tanbaki t'a la !Il n’y a pas de doute !<sp>Cemogo</sp> Tanbakitànbakinhésitation t't'copCOP.NEG apers3SG lalápp ! Nka, i fana kɔrɔla sa dɛ !Mais, toi aussi, tu as vraiment vieilli !Nkaǹkaconjmais , ipers2SG fanafánaprtaussi kɔrɔlakɔ̀rɔlavkɔ̀rɔvvieillirlamrphPFV.INTR sasáprtenfin dɛ́prtcertes ! <sp>Gesedala</sp> Kɔrɔya nɔ tɛ dɛ, bana nɔ don.Non ce n’est pas la vieillesse, c’est la maladie.<sp>Gesedala</sp> Kɔrɔyakɔ̀rɔyanvieillessekɔ̀rɔvqvieuxyamrphDEQU nɔ̀ntrace tɛ́copCOP.NEG dɛ́prtcertes , banabànanmaladie nɔ̀ntrace dondòncopID . <sp>Cemogo</sp> Denmisɛnw, aw kunbayara sa!Les enfants, vous êtes déjà grands !<sp>Cemogo</sp> DenmisɛnwdénmisɛnwndénmisɛnnenfantdénnenfantmìsɛnadjpetitwmrphPL , awáwpers2PL.EMPH kunbayarakùnbayaravkùnbayavrendre.groskùnbavqgrosyamrphDEQUramrphPFV.INTR sasáprtenfin ! Aw bɛ an maloya dɛ !Vous nous faites trop de honte !Awáwpers2PL.EMPH pmIPFV.AFF anánpers1PL maloyamàloyavavoir.hontemàlonhonteyamrphABSTR dɛ́prtcertes ! <sp>Paul</sp> Tiɲɛ na, denmisɛn dɔw tɛ maloya !Vraiment, il y a des enfants qui n’ont pas honte !<sp>Paul</sp> Tiɲɛtìɲɛnvérité nanápp , denmisɛndénmisɛnnenfantdénnenfantmìsɛnadjpetit dɔwdɔ́wdtmdɔ́dtmcertainwmrphPL pmIPFV.NEG maloyamàloyavavoir.hontemàlonhonteyamrphABSTR ! <sp>Cemogo</sp> Tile bɛɛ n'a cogo tɛ wa ?Chaque époque n’a-t-elle pas sa façon de vivre ?<sp>Cemogo</sp> Tiletìlensoleil bɛɛbɛ́ɛdtmtout n'n'conjet apers3SG cogocógonmanière tɛ́copCOP.NEG wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> O ye tiɲɛ ye!C’est vrai !<sp>Paul</sp> Oprnce yeyécopEQU tiɲɛtìɲɛnvérité yeyéppPP ! Ala ka sini fisaya bi ye !Que Dieu fasse que demain soit meilleur qu’aujourd’hui !AlaÁlanDieu kakapmSBJV sinisínindemain fisayafìsayavaméliorerfìsavqmieuxyamrphDEQU bibìnaujourd'hui yeyéppPP ! <sp>Cemogo</sp> Amiina !Amen !<sp>Cemogo</sp> Amiinaàmiinanamen ! An tɛ segin ?Ne retournons-nous pas ? Anánpers1PL pmIPFV.NEG seginsèginvrevenir ? A dɔ rɔ, to mɔna!Peut-être que le «to» est prêt !Apers3SG dɔ́dtmcertain rɔ́ppIN , totòn“tô” mɔnamɔ̀navmɔ̀vmûrirnamrphPFV.INTR ! <sp>Paul</sp> O bɛ diya n ye dɛ !Cela me fera bien plaisir !<sp>Paul</sp> Oprnce pmIPFV.AFF diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU npers1SG yeyéppPP dɛ́prtcertes !