<sp>Paul</sp> Jigi, ne taatuma surunyana, an tɛ taa Cɛmɔgɔ ka foli jɔ ne fɛ wa?Jigi, le temps de mon départ est proche, n’allons-nous pas chez Tiémogo pour qu’il puisse me dire au revoir ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , nenêpers1SG.EMPH taatumatáatumantáavallertùmanmoment surunyanasùrunyanavsùrunyavraccourcirsùrunvqcourtyamrphDEQUlamrphPFV.INTR , anánpers1PL pmIPFV.NEG taatáavaller CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M kakappPOSS folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ jɔ̀vdresser nenêpers1SG.EMPH fɛ̀pppar wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Sirakɔrɔ Cɛmɔgɔ ko tɛ wa?Ne s'agit-il pas de Tiémogo de Sirakoro ?<sp>Jigi</sp> SirakɔrɔSìrakɔrɔn.propTOP CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M kokónaffaire tɛ́copCOP.NEG wawàprtQ ? O bɛ kɛ.Faisons-le !Oprnce pmIPFV.AFF kɛ́vfaire . <sp>muso</sp> K'u to sira fɛ.Tandis qu’ils sont en chemin.<sp>muso</sp> K'k'pmINF upers3PL totóvrester sirasíranchemin fɛ̀pppar . <sp>Paul</sp> Jigi, beretigi ani marifatigi ninnu bɛ mun na ?Jigi, que font ces porteurs de bâtons et de fusils ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , beretigibéretiginbérenbâtontìginmaître aniàníconjainsi.que marifatigimàrifatiginmàrifanfusiltìginmaître ninnunìnnúdtmDEM.PLnìndtmDEMlumrphPL2 bɛ́copêtre munmùnprnquoi nanápp ? <sp>Jigi</sp> U bɛ fɛlɛbɔ la.Ils font la chasse collective.<sp>Jigi</sp> Upers3PL bɛ́copêtre fɛlɛbɔfɛ́lɛbɔnfɛ́lɛnchasse.collectivebɔ́nsortie lalápp . <sp>Paul</sp> Fɛlɛbɔ ye mun ye ?Qu’est-ce que c’est que la chasse collective ?<sp>Paul</sp> Fɛlɛbɔfɛ́lɛbɔnfɛ́lɛnchasse.collectivebɔ́nsortie yeyécopEQU munmùnprnquoi yeyéppPP ? <sp>Jigi</sp> Fɛlɛbɔ ye donsoya ye, dugukɔnɔmɔgɔw bɛɛ bɛ jɛ min na.La chasse collective est une chasse à laquelle tous les villageois participent.<sp>Jigi</sp> Fɛlɛbɔfɛ́lɛbɔnfɛ́lɛnchasse.collectivebɔ́nsortie yeyécopEQU donsoyadònsoyanchassedònsonchasseuryamrphABSTR yeyéppPP , dugukɔnɔmɔgɔwdùgukɔnɔmɔgɔwndùgukɔnɔmɔgɔndùgunvillagekɔ́nɔppdansmɔ̀gɔnhommewmrphPL bɛɛbɛ́ɛdtmtout pmIPFV.AFF jɛ̀vassembler minmînprnREL nanápp . <sp>Paul</sp> A jama ka bon dɛ!Quelle grande foule !<sp>Paul</sp> Apers3SG jamajàmanfoule kakapmQUAL.AFF bonbònvqgrand dɛ́prtcertes ! <sp>Jigi</sp> Ɔwɔ, a ka bon.Oui, elle est grande. <sp>Jigi</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , apers3SG kakapmQUAL.AFF bonbònvqgrand . Dugu fila de don.Il y a deux villages.Dugudùgunvillage filafìlanumdeux dedèprtFOC dondòncopID . <sp>Paul</sp> U bɛ wɔlɔ ni sogo caman sɔrɔ wa?Trouvent-ils beaucoup de francolins et d’antilopes ?<sp>Paul</sp> Upers3PL pmIPFV.AFF wɔlɔwɔ̀lɔnfrancolin niniconjet sogosògonviande camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ sɔrɔsɔ̀rɔvobtenir wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Bɛɛ n'i garijɛgɛ tɛ wa?N’est-ce pas à chacun sa chance ?<sp>Jigi</sp> Bɛɛbɛ́ɛprnchacun n'n'conjet ipers2SG garijɛgɛgàrijɛgɛnchance tɛ́copCOP.NEG wawàprtQ ? <sp>muso</sp> U selen Cɛmɔgɔ bara.Une fois arrivés chez Tiémogo.<sp>muso</sp> Upers3PL selensélenptcpsévarriverlenmrphPTCP.RES CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M barabárappchez . <sp>Jigi</sp> Ayiwa, Cɛmɔgɔ, i ni Musokura, Paul ko: k'a taatuma sera, k'a tɛ se ka taa n'a ma na aw fo, n'o tɛ, aw n'a kɛ fitiriwale ye!Eh bien, Tiémogo et Moussocoura, Paul dit qu’il est temps pour lui de partir ; il ne peut pas partir sans venir vous saluer, sinon vous le prendriez pour un ingrat !<sp>Jigi</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M , ipers2SG niniconjet MusokuraMùsokuran.propNOM.F , PaulPauln.propNOM.FRA kokócopQUOT : k'k'pmINF apers3SG taatumatáatumantáavallertùmanmoment seraséravsévarriverramrphPFV.INTR , k'k'copQUOT apers3SG pmIPFV.NEG sesévarriver kakàpmINF taatáavaller n'n'conjsi apers3SG mamapmPFV.NEG nanàvvenir awáwpers2PL.EMPH fofòvsaluer , n'n'conjsi oprnce tɛ́copCOP.NEG , awáwpers2PL.EMPH n'n'pmCERT apers3SG kɛ́vfaire fitiriwalefítiriwaleningrat yeyéppPP ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> A sera ?Le moment du départ est arrivé ?<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Apers3SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR ? <sp>Jigi</sp> Ko: I Ɲare; ko aw y'a ladon, ko Ala k'aw ladon!Il dit que tu es un vrai Nyare ; vous l’avez accueilli, que Dieu vous accueille !<sp>Jigi</sp> KokócopQUOT : Ipers2SG ƝareƝàren.propNOM.CL ; kokócopQUOT awáwpers2PL.EMPH y'y'pmPFV.TR apers3SG ladonládònvfaire.entrerlámrphCAUSdònventrer , kokócopQUOT AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV awáwpers2PL.EMPH ladonládònvfaire.entrerlámrphCAUSdònventrer ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiina!Amen !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiinaàmiinanamen ! Baasi tɛ, Jigi, o diyara n ye!C’est bien, Jigi, cela me fait plaisir !Baasibáasinproblème tɛ́copCOP.NEG , JigiJígin.propNOM.M , oprnce diyaradíyaravdíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQUramrphPFV.INTR npers1SG yeyéppPP ! N'a tun ma na, a tun na bala n na.S’il n’était pas venu, cela m’aurait surpris.N'n'conjsi apers3SG tuntùnprtPST mamapmPFV.NEG nanàvvenir , apers3SG tuntùnprtPST nanàvvenir balabàlansurprendre npers1SG nanápp . <sp>Jigi</sp> Kosɛbɛ!Tout à fait !<sp>Jigi</sp> Kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Nabaa ye taabaa ye, nka deli fara man di!Celui qui vient, s’en va, mais pour ceux qui s’aiment, la séparation n’est pas facile.<sp>Cɛmɔgɔ</sp> NabaanàbaannàvvenirbaamrphAG.OCC yeyécopEQU taabaatáabaancelui.qui.parttáavallerbagamrphAG.OCC yeyéppPP , nkaǹkaconjmais delidèlinhabitude farafáranséparation manmanpmQUAL.NEG didívqagréable ! <sp>Jigi</sp> Tiɲɛ!C’est vrai !<sp>Jigi</sp> Tiɲɛtìɲɛnvérité ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Se t'an ye, n'o tɛ, a tun na to an fɛ yan!Nous n’y pouvons rien, sinon, il serait resté chez nous ici!<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Sesénarrivée t't'copCOP.NEG anánpers1PL yeyéppPP , n'n'conjsi oprnce tɛ́copCOP.NEG , apers3SG tuntùnprtPST nanàvvenir totóvrester anánpers1PL fɛ̀pppar yanyànadvici ! <sp>Jigi</sp> Haali!Parfaitement !<sp>Jigi</sp> Haalihàáliintjexact ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Ko mɔgɔ bɛ se ka don mɔgɔ gasi rɔ i ɲinɛ ma.On peut offenser une personne sans s’en rendre compte.<sp>Cɛmɔgɔ</sp> KokócopQUOT mɔgɔmɔ̀gɔnhomme pmIPFV.AFF sesévarriver kakàpmINF dondònventrer mɔgɔmɔ̀gɔnhomme gasigàsintort rɔ́ppIN ipersREFL ɲinɛɲìnɛnoubli mamàppADR . O tuma, a ka yafa an ma!Alors, qu’il nous pardonne !Odtmce tumatùmanmoment , apers3SG kakapmSBJV yafayàfavpardonner anánpers1PL mamàppADR ! <sp>Musokura</sp> Jigi, ko a be taa i sigi yɔrɔ min na, ko Ala ka a ni yenkaw bɛn!Jigi, là où il va s’installer, Dieu fasse qu’il s’entende avec les gens de là-bas !<sp>Musokura</sp> JigiJígin.propNOM.M , kokócopQUOT apers3SG bebepmIPFV.AFF taatáavaller ipersREFL sigisìgivasseoir yɔrɔyɔ́rɔnlieu minmîndtmREL nanápp , kokócopQUOT AlaÁlanDieu kakapmSBJV apers3SG niniconjet yenkawyènkawnyènkanquelqu'un.de.là-basyènnlà-baskamrphGENTwmrphPL bɛnbɛ̀nvse.rencontrer ! <sp>Jigi</sp> Amiina!Amen !<sp>Jigi</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Jigi</sp> Paul, i ma Cɛmɔgɔ ni Musokura mankan mɛn wa?Paul, n’as-tu pas entendu Tiémogo et Moussocoura ?<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , ipers2SG mamapmPFV.NEG CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M niniconjet MusokuraMùsokuran.propNOM.F mankanmànkannbruit mɛnmɛ́nventendre wawàprtQ ? K'u ka foli b'i ye, ko Ala ka ɲɔgɔnye nɔgɔya!Ils te remercient : que Dieu favorise une (autre) rencontre !K'k'copQUOT upers3PL kakappPOSS folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ b'b'copêtre ipers2SG yeyéppPP , kokócopQUOT AlaÁlanDieu kakapmSBJV ɲɔgɔnyeɲɔ́gɔnyenentrevueɲɔ́gɔnprnRECPyévvoir nɔgɔyanɔ̀gɔyavfaciliternɔ̀gɔvqfacileyamrphDEQU ! <sp>Paul</sp> Amiina!Amen!<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! Ala ka hɛrɛ caman fɔ n kɔ du kɔnɔ yan!Dieu fasse qu’il y ait beaucoup de paix derrière moi dans famille ici!AlaÁlanDieu kakapmSBJV hɛrɛhɛ́rɛnpaix camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ fɔ́vrater npers1SG kɔ́ppaprès dudúnconcession kɔnɔkɔ́nɔppdans yanyànadvici ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiina!Amen!<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>muso</sp> Musobila bɛ an fɛ.C’est la noce chez nous.<sp>muso</sp> Musobilamùsobilanmùsonfemmebìlavmettre bɛ́copêtre anánpers1PL fɛ̀pppar . <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Ayiwa, Jigi, musobila bɛ an fɛ yan bi.D’accord, Jigi, c’est la noce chez nous aujourd’hui.<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , JigiJígin.propNOM.M , musobilamùsobilanmùsonfemmebìlavmettre bɛ́copêtre anánpers1PL fɛ̀pppar yanyànadvici bibìadvaujourd'hui . N'aw nali bɛnna n'o ye, an tɛ taa o kɔrɔfɔ la wa?Puisque votre venue a coïncidé avec elle, n’allons-nous pas assister au palabre ?N'n'conjsi awáwpers2PL.EMPH nalinàlinnàvvenirlimrphNMLZ bɛnnabɛ̀nnavbɛ̀nvse.rencontrerlamrphPFV.INTR n'n'conjet oprnce yeyéppPP , anánpers1PL pmIPFV.NEG taatáavaller oprnce kɔrɔfɔkɔ́rɔfɔndiscussionkɔ́rɔndessousfɔ́naction.de.dire lalápp wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> O ka kɛ!Que cela se fasse !<sp>Jigi</sp> Oprnce kakapmSBJV kɛ́vfaire ! <sp>Paul</sp> Musobila ye mun ye ?La noce, qu’est-ce que c’est ?<sp>Paul</sp> Musobilamùsobilanmùsonfemmebìlavmettre yeyécopEQU munmùnprnquoi yeyéppPP ? <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Musobila ye ka muso di cɛ ma fasayi!La noce, c’est donner la femme définitivement à son mari !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Musobilamùsobilanmùsonfemmebìlavmettre yeyécopEQU kakàpmINF musomùsonfemme didívdonner cɛ̀nmâle mamàppADR fasayifásayiadvdéfinitivement ! <sp>Paul</sp> Paati, musobilalaw nana ni flen ni minan caman ye dɛ!Oh! Les accompagnateurs de la femme ont vraiment amené beaucoup de calebasses et d’autres ustensiles !<sp>Paul</sp> Paatipátiintjsapristi , musobilalawmùsobilalawnmùsonfemmebìlavmettrelamrphAG.PRMwmrphPL nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR niniconjet flenfílenncalebasse.demi-sphérique niniconjet minanmìnɛnnoutils camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ yeyéppPP dɛ́prtcertes ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> O kɛra.C’est vrai. <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Oprnce kɛrakɛ́ravkɛ́vfaireramrphPFV.INTR . N'o tun tɛ, a tun na kɛ tɔkajɛ ye.Sinon, ça serait quelque chose d’incomplet.N'n'conjsi oprnce tuntùnprtPST tɛ́copCOP.NEG , apers3SG tuntùnprtPST nanàvvenir kɛ́vfaire tɔkajɛtɔ̀kajɛ̀nchose.inutiletɔ̀nle.restekàpmINFjɛ̀vrater yeyéppPP . <sp>Paul</sp> Sisan, jɔn bɛ musonin nisɔngɔ sara, denfaw waa cɛlakaw?Maintenant, qui paie l’impôt de la femme, la famille de la femme ou celle du mari ?<sp>Paul</sp> Sisansísànadvmaintenant , jɔnjɔ̂nprnqui pmIPFV.AFF musoninmùsoninnmùsonfemmeninmrphDIM nisɔngɔnísɔngɔnimpôt.de.capitationnínâmesɔ̀ngɔnprix sarasàravpayer , denfawdénfawndénfanpère.de.l'enfantdénnenfantfànpèrewmrphPL waawáaconjou.bien cɛlakawcɛ̀lakawncɛ̀lakanpersonne.de.la.famille.du.maricɛ̀landomicile.du.marikamrphGENTwmrphPL ? <sp>Musokura</sp> Denfaw bɛ musonin nisɔngɔ sara, sani furu ka siri "Komandan" fɛ.La famille de la femme paie l’impôt de la femme, avant que le mariage se fasse devant le commandant.<sp>Musokura</sp> Denfawdénfawndénfanpère.de.l'enfantdénnenfantfànpèrewmrphPL pmIPFV.AFF musoninmùsoninnmùsonfemmeninmrphDIM nisɔngɔnísɔngɔnimpôt.de.capitationnínâmesɔ̀ngɔnprix sarasàravpayer , sanisánìconjavant.de furufúrunmariage kakapmSBJV sirisìrivlier " Komandankómandanncommandant " fɛ̀pppar . <sp>Paul</sp> Cɛmɔgɔ, u bɛ mun kɔrɔfɔ la?Tiémogo, ils sont en train de faire quel palabre ?<sp>Paul</sp> CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M , upers3PL bɛ́copêtre munmùnprnquoi kɔrɔfɔkɔ́rɔfɔndiscussionkɔ́rɔndessousfɔ́naction.de.dire lalápp ? <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Musobilalaw bɛ cɛlakaw laadi, ko u ka musonin minɛ koɲuman!Les accompagnateurs donnent des conseils à la famille du mari, en disant de bien traiter la femme !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> MusobilalawmùsobilalawnmùsonfemmebìlavmettrelamrphAG.PRMwmrphPL pmIPFV.AFF cɛlakawcɛ̀lakawncɛ̀lakanpersonne.de.la.famille.du.maricɛ̀landomicile.du.marikamrphGENTwmrphPL laadiláadivconseiller , kokócopQUOT upers3PL kakapmSBJV musoninmùsoninnmùsonfemmeninmrphDIM minɛmìnɛvattraper koɲumankóɲumanadvbienkónaffaireɲùmanadjbonmanmrphADJ ! <sp>Paul</sp> Nin laada fana ka ɲi!Cette coutume aussi est belle !<sp>Paul</sp> NinnìndtmDEM laadalàadancoutume fanafánaprtaussi kakapmQUAL.AFF ɲiɲìvqbon ! Ala ka cɛlasigi diya a la!Dieu fasse que la vie chez son mari lui soit agréable !AlaÁlanDieu kakapmSBJV cɛlasigicɛ̀lasigininstallation.de.la.femme.chez.le.maricɛ̀landomicile.du.marisìginposition.assise diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU apers3SG lalápp ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiina!Amen !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Paul</sp> Ala k'u kisi furusa ma!Que Dieu les préserve du divorce !<sp>Paul</sp> AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV upers3PL kisikísivsauver furusafúrusandivorcefúrunmariagesànmort mamàppADR ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiina!Amen!<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Jigi</sp> Baasi tɛ, Cɛmɔgɔ, an bɛna segin, n'o tɛ, su na ko an na!Eh bien, Tiémogo, nous retournons, sinon, la nuit nous surprendra !<sp>Jigi</sp> Baasibáasinproblème tɛ́copCOP.NEG , CɛmɔgɔCɛ̀mɔgɔn.propNOM.M , anánpers1PL bɛnabɛ́nàpmFUT seginsèginvrevenir , n'n'conjsi oprnce tɛ́copCOP.NEG , susúnnuit nanàpmCERT kokòvarriver anánpers1PL nanápp ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> O bɛ kɛ, ɲɔgɔntɔɲɔ man ɲi!D'accord, il n’est pas bon de s’occasionner de la gêne les uns les autres !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Oprnce pmIPFV.AFF kɛ́vfaire , ɲɔgɔntɔɲɔɲɔ́gɔntɔɲɔnɲɔ́gɔnprnRECPtɔ̀ɲɔnoffence manmanpmQUAL.NEG ɲiɲìvqbon ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Musokura ko: a sera, an ka foli jɔ Paul fɛ.Moussocoura, il dit qu’il est temps, faisons les adieux à Paul.<sp>Cɛmɔgɔ</sp> MusokuraMùsokuran.propNOM.F kokócopQUOT : apers3SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR , anánpers1PL kakappPOSS folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ jɔ̀vdresser PaulPauln.propNOM.FRA fɛ̀pppar . Ayiwa, Paul, i numanbolo di yan!Alors, Paul, donne-moi la main gauche !Ayiwaáyìwaintjbon , PaulPauln.propNOM.FRA , ipers2SG numanbolonúmanbolonnúmanncôté.gauchebólonbras didívdonner yanyànadvici ! Ala ka yensigi diya i la!Dieu fasse que le séjour de là-bas te soit agréable !AlaÁlanDieu kakapmSBJV yensigiyènsiginyènnlà-bassìgivasseoir diyadíyavrendre.agréable ipers2SG lalápp ! <sp>Paul</sp> Amiina!Amen!<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> K'i ni yenkaw bɛn!Qu’il y ait entente entre toi et les gens de là-bas !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> K'k'pmINF ipers2SG niniconjet yenkawyènkawnyènkanquelqu'un.de.là-basyènnlà-baskamrphGENTwmrphPL bɛnbɛ̀nvse.rencontrer ! <sp>Paul</sp> Amiina!Amen!<sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Musokura</sp> Ka taa ka segin nɔgɔya!Que Dieu favorise ton départ et ton retour !<sp>Musokura</sp> KakàpmINF taatáavaller kakàpmINF seginsèginvrevenir nɔgɔyanɔ̀gɔyavfaciliternɔ̀gɔvqfacileyamrphDEQU ! <sp>Paul</sp> Amiina!Amen! <sp>Paul</sp> Amiinaàmiinanamen ! Ala k'aw sara aw ka waleɲuman na!Que Dieu vous récompense de vos bonnes actions !AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV awáwpers2PL.EMPH sarasàravpayer awáwpers2PL.EMPH kakappPOSS waleɲumanwáleɲumannwálenacteɲùmanadjbonmanmrphADJ nanápp ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiina!Amen!<sp>Cɛmɔgɔ</sp> Amiinaàmiinanamen ! <sp>Cɛmɔgɔ</sp> Jigi, i fana ni ce!Jigi, merci à toi aussi !<sp>Cɛmɔgɔ</sp> JigiJígin.propNOM.M , ipers2SG fanafánaprtaussi niniconjet cecénsalut ! K'an bɛ Sirajɛ fo!Saluez Siraje de notre part !K'k'copQUOT anánpers1PL pmIPFV.AFF SirajɛSìrajɛn.propSìran.propNOM.Fjɛ́adjblanc fofòvsaluer ! <sp>Jigi</sp> A n'a mɛn!Elle l’entendra !<sp>Jigi</sp> Apers3SG n'nàpmCERT apers3SG mɛnmɛ́nventendre !