<sp>Jigi</sp> Paul, n terikɛ filɛ, a tɔgɔ ko: Bilangalama.Paul, voilà mon ami, il s’appelle Bilangalama.<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , npers1SG terikɛtérikɛnamitérinamiadjmâle filɛfílɛvregarder , apers3SG tɔgɔtɔ́gɔnnom kokócopQUOT : BilangalamaBìlangalaman.proprésignationbìlavmettreNgálanDieumàppADR . <sp>Paul</sp> Bilangalama, i ka kɛnɛ?Bilangalama, te portes-tu bien ?<sp>Paul</sp> BilangalamaBìlangalaman.proprésignationbìlavmettreNgálanDieumàppADR , ipers2SG kakapmQUAL.AFF kɛnɛkɛ́nɛvqsain ? <sp>Bilangalama</sp> Tɔɔrɔ tɛ!Pas de mal!<sp>Bilangalama</sp> Tɔɔrɔtɔ́ɔrɔnsouffrance tɛ́copCOP.NEG ! <sp>Jigi</sp> A ko: k'a kɔnɔgwannen ko dɔ la, ko n ka n bila a ɲɛ ka taa morikɛ sɛgɛrɛ!Il dit qu’il est angoissé pour une affaire ; il me demande de le conduire chez le marabout !<sp>Jigi</sp> Apers3SG kokócopQUOT : k'k'pmINF apers3SG kɔnɔgwannenkɔnɔgwannenptcpkɔ́nɔgànvangoisserkɔ́nɔnventregwànvchauffernenmrphPTCP.RES kokónaffaire dɔ́dtmcertain lalápp , kokócopQUOT npers1SG kakapmSBJV npers1SG bilabìlavmettre apers3SG ɲɛɲɛ́noeil kakàpmINF taatáavaller morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle sɛgɛrɛsɛ́gɛrɛvrejoindre ! <sp>Bilangalama</sp> Ne y'a fɔ ten!Je l’ai dit ainsi.<sp>Bilangalama</sp> Nenêpers1SG.EMPH y'y'pmPFV.TR apers3SG fɔ́vdire tentènadvainsi ! <sp>Jigi</sp> Paul, an mana taa ɲɔgɔn fɛ morikɛ bara, i tɛna bamananna dɔn ka taa a fɛ wa?Paul, si nous allons ensemble chez le marabout, est-ce que tu ne vas pas connaître davantage le milieu bambara ?<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , anánpers1PL manamánàpmCOND.AFF taatáavaller ɲɔgɔnɲɔ́gɔnprnRECP fɛ̀pppar morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle barabárappchez , ipers2SG tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG bamanannabámananansociété.bambarabámànanbambaralamrphLOC dɔndɔ́nvconnaître kakàpmINF taatáavaller apers3SG fɛ̀pppar wawàprtQ ? <sp>Paul</sp> O na kɛ! An ka wa!C’est vrai! Allons-y !<sp>Paul</sp> Oprnce nanàpmCERT kɛ́vfaire ! Anánpers1PL kakapmSBJV wawávaller ! <sp>muso</sp> An sera morikɛ bara.Nous sommes chez le marabout.<sp>muso</sp> Anánpers1PL seraséravsévarriverramrphPFV.INTR morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle barabárappchez . <sp>Jigi</sp> Jeliba, i ni sɔgɔma!Griot, bonjour !<sp>Jigi</sp> JelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM , ipers2SG niniconjet sɔgɔmasɔ̀gɔmànmatin ! <sp>jeliba</sp> Marahabanin!Bonjour !<sp>jeliba</sp> MarahabaninmàrahabaninintjmàrahabaintjsalutninmrphDIM ! Jigi, i nana?Jigi, tu es venu ?JigiJígin.propNOM.M , ipers2SG nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR ? <sp>Jigi</sp> Ɔwɔ, jeliba, a fɔ karamɔgɔ ye, ko dunan bɛ n fɛ!Oui, griot, dis au maître que j'ai un « étranger » !<sp>Jigi</sp> Ɔwɔɔ̀wɔ́intjoui , jelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM , apers3SG fɔ́vdire karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme yeyéppPP , kokócopQUOT dunandúnannétranger bɛ́copêtre npers1SG fɛ̀pppar ! <sp>jeliba</sp> Naamu!Oui?<sp>jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>Jigi</sp> K'a nana a sɛgɛrɛ ci la, k'a ka don a jigi kɔrɔ!Qu'’il est venu le trouver pour une affaire, pour qu’il réponde à son attente !<sp>Jigi</sp> K'k'copQUOT apers3SG nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR apers3SG sɛgɛrɛsɛ́gɛrɛvrejoindre cicíncommission lalápp , k'k'copQUOT apers3SG kakapmSBJV dondònventrer apers3SG jigijìginespoir kɔrɔkɔ́rɔppsous ! <sp>jeliba</sp> Hatɛ!Bien !<sp>jeliba</sp> Hatɛhátɛintjassurément ! <sp>Jigi</sp> O mana kɛ, o na diya an ye.S'il le fait, cela nous fera plaisir.<sp>Jigi</sp> Oprnce manamánàpmCOND.AFF kɛ́vfaire , oprnce nanàpmCERT diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU anánpers1PL yeyéppPP . <sp>jeliba</sp> Baasi tɛ, o bɛ kɛ.Bon, d’accord.<sp>jeliba</sp> Baasibáasinproblème tɛ́copCOP.NEG , oprnce pmIPFV.AFF kɛ́vfaire . A' ye n kɔnɔ yan!Attendez-moi ici !A'á'pers2PL yeyépmIMP npers1SG kɔnɔkɔ̀nɔvattendre yanyànadvici ! <sp>jeliba</sp> Ayiwa, Jigi, karamɔgɔ ko: k'aw k'aw sigi fɔlɔ!Eh bien, Jigi, le marabout vous dit de vous asseoir pour l’instant !<sp>jeliba</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , JigiJígin.propNOM.M , karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme kokócopQUOT : k'k'copQUOT awáwpers2PL.EMPH k'k'pmSBJV awáwpers2PL.EMPH sigisìgivasseoir fɔlɔfɔ́lɔprtd'abord ! <sp>Paul</sp> Kɔnɔgwanbaatɔw bɛɛ bɛ na u kalifa morikɛ ma wa?Tous ceux qui ont des problèmes viennent-ils se confier au marabout ?<sp>Paul</sp> Kɔnɔgwanbaatɔwkɔ́nɔgwanbaatɔwadjkɔ́nɔgwanbaatɔadjaccablé.de.souciskɔ́nɔgànvangoisserbagamrphAG.OCCmrphSTwmrphPL bɛɛbɛ́ɛdtmtout pmIPFV.AFF nanàvvenir upers3PL kalifakàlifavconfier morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle mamàppADR wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Ayi dɛ! Dɔw b'u kalifa Ala ma!Point du tout ! Certains se confient à Dieu !<sp>Jigi</sp> Ayiàyíintjnon dɛ́prtcertes ! Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL b'b'pmIPFV.AFF upers3PL kalifakàlifavconfier AlaÁlanDieu mamàppADR ! Dɔw b'u kalifa cɛndalaw ma!Certains se confient aux devins !Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL b'b'pmIPFV.AFF upers3PL kalifakàlifavconfier cɛndalawcɛ̀ndalawncɛ̀ndalangéomanciencɛ̀nnsabledávposerlamrphAG.PRMwmrphPL mamàppADR ! Dɔw sa, u b'u kalifa morikɛ ma!D’autres enfin se confient au marabout !Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL sasáprtenfin , upers3PL b'b'pmIPFV.AFF upers3PL kalifakàlifavconfier morikɛmórikɛnmórinmaraboutcɛ̀nmâle mamàppADR ! <sp>Paul</sp> Morikɛ ani cɛndalaw mana u mago rɔjɛ, u mago bɛ ɲa wa?Si le marabout et les devins se penchent sur leurs problèmes, est-ce que ceux-ci vont être résolus ?<sp>Paul</sp> Morikɛmórikɛnmórinmaraboutadjmâle aniàníconjainsi.que cɛndalawcɛ̀ndalawncɛ̀ndalangéomanciencɛ̀nnsabledávposerlamrphAG.PRMwmrphPL manamánàpmCOND.AFF upers3PL magomàgonbesoin rɔjɛlájɛvregarderlámrphCAUSjɛ́vblanchir , upers3PL magomàgonbesoin pmIPFV.AFF ɲaɲɛ̀vréussir wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Dɔw ta bɛ ɲa, dɔw ta tɛ ɲa.Pour certains, ça réussit, pour d’autres, ça ne réussit pas.<sp>Jigi</sp> Dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL tatánpropriété pmIPFV.AFF ɲaɲɛ̀vréussir , dɔwdɔ́wprndɔ́prncertainwmrphPL tatánpropriété pmIPFV.NEG ɲaɲɛ̀vréussir . Ko bɛɛ faralen tɛ Ala la wa?Toutes choses ne dépendent-elles pas de Dieu ?Kokónaffaire bɛɛbɛ́ɛdtmtout faralenfáralenptcpfáravdiviserlenmrphPTCP.RES tɛ́copCOP.NEG AlaÁlanDieu lalápp wawàprtQ ? <sp>jeliba</sp> Ayiwa, Jigi, k'aw ka na!Eh bien, Jigi, on vous dit de venir !<sp>jeliba</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , JigiJígin.propNOM.M , k'k'copQUOT awáwpers2PL.EMPH kakapmSBJV nanàvvenir ! A' y'aw sigi! Dɔ di!Asseyez-vous ! Parle !A'á'pers2PL y'y'pmIMP awáwpers2PL.EMPH sigisìgivasseoir ! dɔ́prncertain didívdonner ! <sp>Jigi</sp> Bilangalama, kuma b'i bolo!Bilangalama, à toi la parole !<sp>Jigi</sp> BilangalamaBìlangalaman.proprésignationbìlavmettreNgálanDieumàppADR , kumakúmanparole b'b'copêtre ipers2SG bolobóloppCNTRL ! <sp>Bilangalama</sp> Jeliba, n sera yan bi, baasi tɛ!Griot, je suis venu ici aujourd’hui, ce n’est pas grave ! <sp>Bilangalama</sp> JelibaJèliban.propTOP , npers1SG seraséravsévarriverramrphPFV.INTR yanyànadvici bibìadvaujourd'hui , baasibáasinproblème tɛ́copCOP.NEG ! <sp>jeliba</sp> Ala k'an kisi baasi ma!Que Dieu nous préserve du mal!<sp>jeliba</sp> AlaÁlanDieu k'k'pmSBJV anánpers1PL kisikísivsauver baasibáasinproblème mamàppADR ! <sp>Bilangalama</sp> Amiina! Min don, o filɛ : Kabini san caman, jinɛbana bɛ ne muso la.Amen ! Voici ce qu’il en est : depuis plusieurs années, ma femme a une maladie venant des mauvais génies.<sp>Bilangalama</sp> Amiinaàmiinanamen ! MinmînprnREL dondòncopID , oprnce filɛfílɛvregarder : Kabinikàbíniprepdepuiskàbíprepdepuisníconjsi sansànnannée camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ , jinɛbanajínɛbananmaladie.mystérieusejínɛnespritbànanmaladie bɛ́copêtre nenêpers1SG.EMPH musomùsonfemme lalápp . <sp>jeliba</sp> Naamu?Oui ?<sp>jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ? <sp>Bilangalama</sp> An ye fura caman bɔ a la ka kɛɲɛ.Nous avons essayé beaucoup de remèdes, et nous avons échoué.<sp>Bilangalama</sp> Anánpers1PL yeyepmPFV.TR furafúranfeuille camancámanadjnombreuxcávqnombreuxmanmrphADJ bɔ́vsortir apers3SG lalápp kakàpmINF kɛɲɛkɛ́ɲɛvempêcher . <sp>jeliba</sp> Naamu!Oui ?<sp>jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>Bilangalama</sp> O tuma, ne nana karamɔgɔ deli a ka don ne jigi kɔrɔ.Alors, je suis venu supplier le maître afin qu’il réponde à mon attente.<sp>Bilangalama</sp> Odtmce tumatùmanmoment , nenêpers1SG.EMPH nananànavnàvvenirlamrphPFV.INTR karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme delidélivprier apers3SG kakapmSBJV dondònventrer nenêpers1SG.EMPH jigijìginespoir kɔrɔkɔ́rɔppsous . <sp>jeliba</sp> Hatɛ!Bien !<sp>jeliba</sp> Hatɛhátɛintjassurément ! <sp>Bilangalama</sp> Jinɛjugu nin mana gwɛn ka bɔ ne muso la, o na diya n ye kosɛbɛ!Si ce mauvais esprit est chassé de ma femme, je serai très content !<sp>Bilangalama</sp> Jinɛjugujínɛjugunjínɛnespritjúguadjméchant ninnìndtmDEM manamánàpmCOND.AFF gwɛngɛ́nvchasser kakàpmINF bɔ́vsortir nenêpers1SG.EMPH musomùsonfemme lalápp , oprnce nanàpmCERT diyadíyavrendre.agréabledívqagréableyamrphDEQU npers1SG yeyéppPP kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux ! <sp>jeliba</sp> Haali!Parfaitement !<sp>jeliba</sp> Haalihàáliintjexact ! <sp>Bilangalama</sp> O ye n sekun ye yan, ko: waa kelen filɛ, karamɔgɔ sago, Ala sago!C’est le but de ma venue, voici.5000 F, volonté du maître, volonté de Dieu !<sp>Bilangalama</sp> Oprnce yeyécopEQU npers1SG sekunsékunnsévarriverkùnntête yeyéppPP yanyànadvici , kokócopQUOT : waawáanmille kelenkélennumun filɛfílɛvregarder , karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme sagosàgonvolonté , AlaÁlanDieu sagosàgonvolonté ! <sp>jeliba</sp> I ni se!Toi et l'arrivée !<sp>jeliba</sp> Ipers2SG niniconjet sesénarrivée ! Ayiwa, karamɔgɔ, i m'a mɛn?Eh bien, maître, tu ne l’as pas entendu ?Ayiwaáyìwaintjbon , karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme , ipers2SG m'm'pmPFV.NEG apers3SG mɛnmɛ́nventendre ? <sp>morikɛ</sp> Ko: a mɛn'n bɛ!Si! J'ai compris !<sp>morikɛ</sp> KokócopQUOT : apers3SG mɛn'nmɛ́nnenptcpmɛ́nventendrenenmrphPTCP.RES bɛ́copêtre ! <sp>Paul</sp> Jigi, ni karamɔgɔ ye kitabu lajɛ, a bɛ a furakɛcogo dɔn wa?Jigi, si le maître a consulté le livre, est-ce qu’il connaît la façon de la soigner ?<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , niníconjsi karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme yeyepmPFV.TR kitabukìtabunlivre lajɛlájɛvregarderlámrphCAUSjɛ́vblanchir , apers3SG pmIPFV.AFF apers3SG furakɛcogofúrakɛcogonfúrakɛvsoignerfúranfeuillekɛ́vfairecógonmanière dɔndɔ́nvconnaître wawàprtQ ? <sp>Jigi</sp> Paul, i jɔ dɔɔnin!Paul, attends un peu !<sp>Jigi</sp> PaulPauln.propNOM.FRA , ipersREFL jɔ̀vdresser dɔɔnindɔ́ɔninadvun.peu ! <sp>morikɛ</sp> Ayiwa, jeliba, ne ye min ye dunankɛ in ka ko rɔ, a ka nɔgɔn Ala fɛ.Eh bien, griot, ce que vu dans l’affaire de cet « étranger », c’est facile grâce à Dieu.<sp>morikɛ</sp> Ayiwaáyìwaintjbon , jelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM , nenêpers1SG.EMPH yeyepmPFV.TR minmînprnREL yeyévvoir dunankɛdúnankɛnétrangerdúnannétrangeradjmâle inìndtmDEF kakappPOSS kokónaffaire rɔ́ppIN , apers3SG kakapmQUAL.AFF nɔgɔnnɔ̀gɔnvqfacile AlaÁlanDieu fɛ̀pppar . <sp>jeliba</sp> Tabaarikala!Dieu soit loué !<sp>jeliba</sp> TabaarikalatàbáarikalaintjDieu.soit.loué ! <sp>morikɛ</sp> A ka taa so, a maa se so, a ka worojɛ kɛmɛ sarakati!Qu’il s’en aille à la maison ; arrivé à la maison, qu’il donne en aumône cent kolas blanches !<sp>morikɛ</sp> Apers3SG kakapmSBJV taatáavaller sosónmaison , apers3SG maamánàpmCOND.AFF sesévarriver sosónmaison , apers3SG kakapmSBJV worojɛwòrojɛnwòronkolajɛ́adjblanc kɛmɛkɛ̀mɛnumcent sarakatisárakativoffrir ! <sp>jeliba</sp> Naamu!Oui!<sp>jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>morikɛ</sp> Nasibuteli filɛ, a k'o di a muso ma!Voilà la bouteille d’eau magique, qu’il la donne à sa femme !<sp>morikɛ</sp> Nasibutelinásibutelinnásinécritbútèlinbouteille filɛfílɛvregarder , apers3SG k'k'pmSBJV oprnce didívdonner apers3SG musomùsonfemme mamàppADR ! <sp>jeliba</sp> Naamu!Oui!<sp>jeliba</sp> Naamunàamùintjoui ! <sp>morikɛ</sp> N'a b'i ko waati o waati, a ka dɔ kɛ a koliji rɔ!A chaque fois qu’elle se lave, qu’elle en mette dans l’eau !<sp>morikɛ</sp> N'n'conjsi apers3SG b'b'pmIPFV.AFF ipers2SG kokòvlaver waatiwáatinmoment oconjDISTR waatiwáatinmoment , apers3SG kakapmSBJV dɔ́prncertain kɛ́vfaire apers3SG kolijikòlijineau.pour.sa.toilettekòvlaverlimrphNMLZjíneau rɔ́ppIN ! <sp>jeliba</sp> Hatɛ!Bien !<sp>jeliba</sp> Hatɛhátɛintjassurément ! <sp>morikɛ</sp> A mana i ko o la don o don, ni Ala sɔnna, jinɛbana na nɔgɔya!Si elle se lave avec (cela) tous les jours, si Dieu le veut, la maladie venant des génies s’améliorera !<sp>morikɛ</sp> Apers3SG manamánàpmCOND.AFF ipers2SG kokòvlaver oprnce lalápp dondónnjour oconjDISTR dondónnjour , niníconjsi AlaÁlanDieu sɔnnasɔ̀nnavsɔ̀nvaccepterlamrphPFV.INTR , jinɛbanajínɛbananmaladie.mystérieusejínɛnespritbànanmaladie nanàpmCERT nɔgɔyanɔ̀gɔyavfaciliternɔ̀gɔvqfacileyamrphDEQU ! <sp>jeliba</sp> Tabaarikala!Que Dieu en soit loué !<sp>jeliba</sp> TabaarikalatàbáarikalaintjDieu.soit.loué ! <sp>morikɛ</sp> K'a ni ce a la waakelenko la!Merci pour les 5000 F!<sp>morikɛ</sp> K'k'copQUOT apers3SG niniconjet cecénsalut apers3SG lalápp waakelenkowáakelenkonwáanmillekélennumunkónaffaire lalápp ! <sp>jeliba</sp> Kosɛbɛ, kosɛbɛ!Très bien, très bien !<sp>jeliba</sp> Kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux , kosɛbɛkósɛbɛadvtrès.bienkónaffairesɛ̀bɛadjsérieux ! Dunankɛ, i m' a mɛn wa?«Étranger », ne l’as-tu pas entendu ?Dunankɛdúnankɛnétrangerdúnannétrangeradjmâle , ipers2SG m'm'pmPFV.NEG apers3SG mɛnmɛ́nventendre wawàprtQ ? <sp>Bilangalama</sp> Baasi tɛ, Jigi, a fɔ Jeliba ye, a ka karamɔgɔ fo n ye!Bien, Jigi, dis au griot de remercier le maître de ma part!<sp>Bilangalama</sp> Baasibáasinproblème tɛ́copCOP.NEG , JigiJígin.propNOM.M , apers3SG fɔ́vdire JelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM yeyéppPP , apers3SG kakapmSBJV karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme fofòvsaluer npers1SG yeyéppPP ! Ko ne nakun ɲana!Dis-lui que ce pour quoi je suis venu a réussi !Kokónaffaire nenêpers1SG.EMPH nakunnàkunnraison.de.la.venuenàvvenirkùnntête ɲanaɲanavɲɛ̀vréussirnamrphPFV.INTR ! <sp>Jigi</sp> Haali!Parfaitement !<sp>Jigi</sp> Haalihàáliintjexact ! <sp>Bilangalama</sp> Hali bi ; a ka dugaw kɛ n ye!Encore maintenant, qu’il me fasse des bénédictions !<sp>Bilangalama</sp> Halihálìprtmême bibìadvaujourd'hui ; apers3SG kakapmSBJV dugawdúgawndùganbénédictionwmrphPL kɛ́vfaire npers1SG yeyéppPP ! <sp>Jigi</sp> Baasi tɛ, jeliba, ko foli bɛ karamɔgɔ ye, ko an bɛna segin.Bon, griot, nous remercions le maître, nous allons retourner.<sp>Jigi</sp> Baasibáasinproblème tɛ́copCOP.NEG , jelibajèlibanjèlingriotbamrphAUGM , kokócopQUOT folifòlinsalutationfòvsaluerlimrphNMLZ bɛ́copêtre karamɔgɔkàramɔgɔnmaîtremɔ̀gɔnhomme yeyéppPP , kokócopQUOT anánpers1PL bɛnabɛ́nàpmFUT seginsèginvrevenir . <sp>jeliba</sp> O bɛ kɛ!D'accord!<sp>jeliba</sp> Oprnce pmIPFV.AFF kɛ́vfaire ! <sp>Paul</sp> Jigi, hali ni ne ye san kɛmɛ kɛ Mali la, ne tɛna se ka bamananna dɔn ka ban.Jigi, même si je passe au Mali, je ne finirai pas de connaître le milieu bambara.<sp>Paul</sp> JigiJígin.propNOM.M , halihálìprtmême niníconjsi nenêpers1SG.EMPH yeyepmPFV.TR sansànnannée kɛmɛkɛ̀mɛnumcent kɛ́vfaire MaliMàlin.propTOP lalápp , nenêpers1SG.EMPH tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG sesévarriver kakàpmINF bamanannabámananansociété.bambarabámànanbambaralamrphLOC dɔndɔ́nvconnaître kakàpmINF banbánvterminer . <sp>Jigi</sp> O ye tiɲɛ ye, mɔgɔ mana san kɛmɛ kɛ Mali la cogo o cogo, a tɛna bamananna dɔn ka ban.C’est vrai : même si l’on passait cent ans au Mali, on n’en finirait pas de connaître le milieu bambara.<sp>Jigi</sp> Oprnce yeyécopEQU tiɲɛtìɲɛnvérité yeyéppPP , mɔgɔmɔ̀gɔnhomme manamánàpmCOND.AFF sansànnannée kɛmɛkɛ̀mɛnumcent kɛ́vfaire MaliMàlin.propTOP lalápp cogocógonmanière oconjDISTR cogocógonmanière , apers3SG tɛnatɛ́nàpmFUT.NEG bamanannabámananansociété.bambarabámànanbambaralamrphLOC dɔndɔ́nvconnaître kakàpmINF banbánvterminer .