dit par Amadou Tamba Doumbia /
Amadu Tanba Dunbiya b’a da.
Mɔ̀gɔ tɛ fósì dɔ́n fó í ye mîn kólon, kúngowùlunin kó tèn. | On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. |
Kó k’à ɲíni kà kó dɔ́n, hádàmaden sènna ká télin ò mà. | Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. |
Fɛ́n lábɛ̀nnenw kà bán, à bɛ ò dè sàn ù fèereyɔrɔ. | Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. |
Térifeereyɔrɔ dùn tɛ́ yèn, téri tɛ́ hádàmaden ná bìlen. | Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. |
N’í bɛ́ téri dɔ́ fɛ̀, né kólon ! | Si tu veux un ami, apprivoise-moi ! |
(...) | |
Kúngowùlunin kó K’án bɛ̀n. Né ka gùndo fílɛ nìn yé, | Adieu, dit le renard. Voici mon secret. |
À ká nɔ̀gɔn kójugu : Fɛ́n bɛ yé kà ɲɛ̀ ní dùsukun dè yé. | Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le cœur. |
À kólomayɔrɔ tɛ yé ní ɲɛ́ yé. | L’essentiel est invisible pour les yeux. |
sources :
http://www.petit-prince-collection.com
http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=bam
Messages
1. Màsadennin / Le petit prince (Antoine de St Exupéry), 16 juin 2018, 14:35, par KAMARA
L’initiative est très salutaire. Si je ne peux m’empêcher de donner mon point de vue sur la qualité de ce travail par rapport à cet extrait (qui n’est certainement pas représentatif de l’ensemble de son travail), je pense que la traduction manque de rigueur...C’est quand même de la poésie !
1. Màsadennin / Le petit prince (Antoine de St Exupéry), 17 juin 2018, 10:50, par JJ Méric
je pense qu’il s’agit d’extraits de la traduction de Modibo Sidibé (mais je n’ai pas pu encore vérifier - est-ce l’édition de 2003, celle de 1989 ?).
Si le cœur vous en dit, n’hésitez pas à vous lancer dans l’aventure d’une nouvelle traduction du Petit prince, ça en vaut vraiment la peine !