MALI PENSE

"Honni soit qui mal y pense" ? Non ! Heureux soit qui "Mali" pense, car c'est un beau voyage qui l'attend...

La Charte du Mandé (Kouroukanfouga)


Conservée par la tradition orale, ce n’est que très récemment que cette "Constitution" de l’Empire de Soundiata Keïta, proclamée en 1236 (date reconstituée), a pu être publiée par écrit. Nous en présentons ici une traduction en bambara basée sur les articles de Mamadou Konta parus dans le journal Kibaru (Bamako) en 2014 et en 2020.

« [en 1998] Les traditionnistes mandingues venus du Sénégal, du Mali, du Burkina Faso et de Guinée étaient donc réunis à Kankan en conclave avec les communicateurs et chercheurs modernes. Un soir, en guise de récréation, l’Association des griots de Kankan appelée Djéli Tomba [1] organisa une veillée ou soirée culturelle au cours de laquelle les Djéli venus de l’espace mandingue, communièrent. Laissant de côté les épisodes guerriers de l’épopée mandingue, les Djéli se mirent à chanter, à déclamer l’éloge de Soundjata [2] administrateur et législateur. Les communicateurs modernes manipulant leurs appareils sophistiqués ne s’y trompèrent pas : les Djéli étaient en train d’énoncer, chacun pour ce qu’il sait des « lois », des « recommandations » prises par Soundjata et ses alliés à l’Assemblée tenue sur le plateau de Kurukan Fuga au lendemain de Kirina. Après cette séance nocturne et réunis en séance de travail avec les chercheurs et communicateurs, les Djéli mirent bout à bout les 44 articles de la Charte. Ainsi fut reconstituée la Charte de Kurukan Fuga. On trouve ce qu’on ne cherchait pas ; on le sait, cela est fréquent dans le domaine de la recherche. »(DTN-2009)
҉ ҉ ҉
Maninka Français Bambara
1. Manden mirindi bada dotala mogo bisaba di ; tontajon tan ni woro ; mansa si mogo naani ; morikanda lolu ; nyara naani ; jon kuru kelen. Mogo wolu bɛɛ ni alu ta baara. 1. La société du grand Mandé est divisée en seize clans de porteurs de carquois [3], quatre clans princiers, cinq clans de marabouts, quatre groupes de « nyamakala » et un groupe d’esclaves [4]. Chacun d’eux a une activité et un rôle spécifiques. 1. Mandenjamana jamakulu tilalen bɛ nin cogo in na :
 ton ni kala tabaga mɔgɔ tan ni wɔɔrɔ ( 16 ) ;
 Masarenbonda ye naani ye ( 4 ) ;
 Moribonda ye duuru ye ( 5 ) ;
 ŋaara ye naani ( 4 ) ye ;
 ani jɔnkulu kelen ( 1 ).
Kulu bɛɛ n’a jɔyɔrɔ n’a ka baara kɛrɛnkɛrɛnnen.
2. Morikanda lolu, wolu bara ke an karamogolu di silamaya dina do. Bee ka kan ka àlu bonya. 2. Les cinq clans de marabouts [5]sont nos maîtres et nos éducateurs en islam. Tout le monde leur doit respect et considération. 2. Moribondaw ye an karamɔgɔw n’an ladamubagaw ye. Bɛɛ lajɛlen ka kan k’u bonya, k’u makoto.
3. Nyamakalalu kakan ka tunya fo mansalu ye, ka alu lali, ka adama denya do kara, ka ben ni kanben ladon jamana dennu te. 3. les « nyamakalas » [6] se doivent de dire la vérité aux chefs, d’être leurs conseillers et de défendre par le verbe les règles établies et l’ordre sur l’ensemble du territoire. 3. A diyagoyara ɲamakalaw kan, u ka tiɲɛ fɔ masakɛw ye, ka kɛ u laadibaga jɔnjɔnw ye, ka baara kɛ ni hakili ye walasa sariya talenw ka labato ani ka basigi sabati Mandenjamana kɔnɔ.
4. Manden mogolu bada dotala sede bololu di. Den mennu sodonni san saba kono, wolu be sede kelen. Jamana sariyabalu kana ta kangbelu ko. Kangbelu ye talante sede ledi, mogobalu ni dennu te. 4. La société est divisée en classes d’âge. Sont de la même classe d’âge les personnes (hommes ou femmes) nées au cours d’une période de trois années consécutives. Les membres de la classe intermédiaire entre les jeunes et les vieux doivent être conviés pour participer à la prise des grandes décisions concernant la société. 4. Manden mɔgɔw tilalen bɛ filankuluw ( sɛrɛkuluw / karew ) ye. Sansabakɔnɔdenw, olu bɛɛ bɛ filankulu kelen na. Filankulu minnu bɛ denmisɛnninw ni mɔgɔkɔrɔbaw cɛ, olu sen ka kan ka don dugu kolatigɛli bɛɛ la.
5. Nimaya dahanin bee ye : bee fadikolo ka kan ka lakanda. Wo kono ma, ko ko dina ni bo I mogo nyogon do, fagali le wo da fe. 5. Chacun a le droit à la vie et à la préservation de son intégrité physique [7]. En conséquence, toute tentative d’enlever la vie à son prochain est punie de la peine de mort. 5. Manden kɔnɔ, hadamaden ni n’a farikolo lakananen don sariya fɛ. O la, min mana i mɔgɔɲɔgɔn ni bɔ a la, o bɛ ɲangi ni fagali ye.
6. Walako wuruki ye don jamana kono, konogben wolo bada lasigi so bee la, a ye fugariya ni mogofe mogoya laton. 6. Pour gagner la bataille de la prospérité, il est institué le système général de surveillance pour lutter contre la paresse et l’oisiveté. 6. Walasa yiriwali ka sabati, bɛnkan tara ka salaya ni mɔgɔfɛmɔgɔya kɛlɛ Mandenjamana kɔnɔ.
7. Sanankunya ni tanamanyonya bada ladon Mandenkalu te. Kele man kan ka bo wolu la ko si do, tolon ni ben n’e wolu la landa di. Nimogoke ni nimogomusolu te, benba ni mamarennu te, diya ni tolon ne dahanin. 7. Il est institué entre les Mandingues le sanankunya (parenté à plaisanterie) [8] et le tanamanyonya (pacte de sang). En conséquence, aucun différend né entre ces groupes ne doit dégénérer, le respect de l’autre étant la règle. Entre beaux-frères et belles-soeurs, entre grands-parents et petits-enfants, la tolérance et le chahut doivent être le principe. 7. Sinankunya ni tanamaɲɔgɔnya donna mandenkaw ni ɲɔgɔn cɛ. Kɛlɛ man kan ka don cogo si la olu ni ɲɔgɔn cɛ, tulon ni yɛlɛ kɔ. Nimɔgɔmusow ni nimɔgɔkɛw, mɔkɛw, mɔmusow n’u mɔdenw, ɲɔgɔnladiya ni tulon dagara olu ni ɲɔgɔn cɛ.
8. Ketalu la kabila bada sukandi ka ke Manden mansaya bon di. 8. La famille Keïta est désignée famille régnante sur l’Empire. 8. Keyitaw ka kabila sugandira ka kɛ Manden masayabonda ye, ka Makan Sunjata sigi Manden kurufaba kunna.
9. Den ye fodoba fen ne di. A jigo don ye bee la ko le di. 9. L’éducation des enfants incombe à l’ensemble de la société. La puissance paternelle appartient en conséquence à tous. [9] 9. Den ye forobafɛn ye. K’a jogodon o ye bɛɛ kunko ye.
10. An nye sankafo ladon an ni nyogon te. 10. Adressons-nous mutuellement les condoléances. 10. An ka sangafo don an ni ɲɔgɔn cɛ.
11. Ni i maramogo, i muso, n’o te i den, ni a k’a bori i ma, i kana a gben ka se i siginyogon bada. 11. Quand une personne sous votre autorité, votre femme ou votre enfant, fuit, ne le poursuivez pas chez le voisin. 11. Ni i ka maramɔgɔ, i muso walima i den bolila i ɲɛ ka taa a kalifa i sigiɲɔgɔn dɔ ka so, kana boli a nɔfɛ ka don yen.
12. Ke ye fakunda le, alu kana mansaya di den ma ka fa kelen balolen to. Alu kana fanga di deni ma ko nanfolo y’a bolo. 12. La succession étant patrilinéaire, ne donnez jamais le pouvoir à un fils tant qu’un seul de ses pères vit. Ne donnez jamais le pouvoir à un mineur parce qu’il possède des biens. 12. Masaya bɛ fakunda. Aw kana masaya di den ma ka fa kelen balolen to. Aw kana fanga di dennin ma ko nafolo b’a bolo.
13. Alu kana bila nyaralu la. 13. N’offensez jamais les nyaras [nyamakala]. 13. Aw kana bila ŋaaraw la.
14. Alu kana bila musolu la, an nalu le. 14. N’offensez jamais les femmes, nos mères. [10] 14. Aw kana bila musow la, an naw don.
15. Alu kana muso fudulen gbasi ni alu ma jagaseremalali siyaman ke a ke ye. 15. Ne portez jamais la main sur une femme mariée avant d’avoir fait intervenir sans succès son mari. 15. Aw kana muso furulen gosi kasɔrɔ aw ma kankarimada caman kɛ a furucɛ ye.
16. Musolu, ka la alu ka baara bee kan, alu ye ladon an nye mansaya mirindi bee kono. 16. Les femmes, en plus de leurs occupations quotidiennes, doivent être associées à tous nos gouvernements. [11] 16. Musow, ka da u ka cɛlasigibaara caya n’a nafa kan, u sen ka don an ka forobabaara bɛɛ la.
17. Wuya min bada san binaani bo mogolu y’a minala, an nye wo ke tinya di. 17. Les mensonges qui ont vécu 40 ans doivent être considérés comme des vérités. 17. Nkalon minnu mana san bi naani ( 40 ) sɔrɔ, u bɛ kɛ tiɲɛ ye.
18. An nye kodomanyogonya bonya. 18. Respectons le droit d’aînesse. 18. An ka kɔrɔmaɲɔgɔnya bonya.
19. Bidan fila le ke bee la : mogo min k’i jen a denmuso la fudu bolo ma, ani i no kuma min fo i ma sidi, i ma gbasi, i te kaso la. Wolu ni bonya le ka kan. 19. Tout homme a deux beaux-parents : les parents de la fille que l’on n’a pas eue et la parole qu’on a prononcée sans contrainte aucune. On leur doit respect et considération. 19. Buran fila de bɛ mɔgɔ la : mɔgɔ min y’i jɛ a den na furu sira kan ani i mana kuma min fɔ kasɔrɔ i ma siri, i ma gosi, i tɛ kaso la, olu ni bonyaka kan.
20. Alu kana lu kono jon nu jakankata. ita jon di, ita té ala kabala bodo di. 20. Ne maltraitez pas les esclaves. On est maître de l’esclave et non du sac qu’il porte. [12] 20. Dukɔnɔjɔn kana ɲankata. I ta ye jɔn ye, i ta t’a kɛrɛlabɔrɛ ye.
21. an nye muso woro matanka : siginyogon muso, dennyogon muso, jatigi muso, mansake muso, somake muso, ani morike muso. 21. Ne poursuivez pas de vos assiduités les épouses du voisin, de l’ami, de l’hôte, du chef, du prêtre et du marabout. 21. An k’an yɛrɛ tanga muso wɔɔrɔ ma : sigiɲɔgɔn muso, denɲɔgɔn muso, jatigi muso, masakɛ muso, somakɛ muso ani morikɛ muso.
22. Kawa ye mogoninya ta gamasere le di, yeremajigi le mogobaya yidala. 22. La vanité est le signe de la faiblesse et l’humilité celui de la grandeur. 22. Kafa ye mɔgɔninya ye, yɛrɛmajigin ye mɔgɔbaya ye.
23. Alu kana alu nyogon janfa tukun. An nye an kumakan bonya. 23. Ne vous trahissez jamais les uns les autres. Respectez la parole d’honneur. 23. Aw kana ɲɔgɔn janfa tugun. An k’an kumakan bonya.
24. Nabaga kana lakasi Manden. 24. Au Mandé, ne faites jamais du tort aux étrangers. 24. Nabaga kana lakasi Manden.
25. Ko te keladen na Manden. 25. Le chargé de mission ne risque rien au Mandé. 25. Ko tɛ ciden na Manden.
26. Bilankan-tora kana ke were kanda di. 26. Le taureau confié ne doit pas diriger le parc. 26. Bilankanntura kana kɛ wɛrɛtigi ye.
27. Fudu boloma, denmuso min bada kanbali, wo di se dila ke ma, a si bedeya keda nya wo nya. 27. La jeune fille peut être donnée en mariage dès qu’elle est pubère. 27. Npogotigi bɛ se ka di cɛ ma na a balikuyara, siko t’o la.
28. Denke men bada san mugan kanbali, wo di se fudu kela. 28. Le jeune homme peut se marier à partir de 20 ans. 28. Denkɛ min mana san mugan sɔrɔ, o bɛ se ka furu kɛ.
29. Fudu nanfolo bada to misi saba ma : denmuso ta kelen, denna ta kelen, denfa ta kelen. 29. La dot est fixée à trois bovins : un pour la fille, deux pour se pères et mères. 29. Furunafolo ye misi saba ye. Denmuso ta ye kelen ye, ba ta ye kelen ye, fa ta ye kelen ye.
30. Fudu di se sala Manden ko saba le do : ni ke la keya ma dafa, ni fa donda ke do n’o te muso do, ni ke deseda a muso kodo. Fudu ka kan ka sa so ko le kan, a man kan ka sa so kono. 30. Au Mandé, le divorce est toléré pour l’une des causes suivantes : l’impuissance du mari, la folie de l’un des conjoints, l’incapacité du mari à assumer les obligations nées du mariage. Le divorce doit être prononcé hors du village. 30. Furu bɛ se ka sa ko saba la Manden : Ni cɛ ka cɛya ma dafa. Ni fa donna cɛ la walima muso la. Ni cɛ dɛsɛra a muso kɔrɔ. Furu ka kan ka sa so kɔkan, a man kan ka sa so kɔnɔ.
31. An nye hina desebagatolu la. 31. Venons en aide à ceux qui en ont besoin. 31. An ka hinɛ dɛsɛbagatɔw la.
32. Fen sodonya lolu le dahanin : k’a sodon sannin do, ninnali do, falennin do, baara do ani ke do. Fen sodonya gdede ma daha ni soreya sobe t’a la. 32. Il y a cinq façons d’acquérir la propriété : l’achat, la donation, l’échange, le travail et la succession. Toute autre forme sans témoignage probant est équivoque. 32. Sɔrɔfɛn sɔrɔcogo duuru dagalen don : k’a sɔrɔ sanni na, nina na, falenni na, baara la, ani ciyɛn na. Fɛn sɔrɔcogo wɛrɛ ma daga ni seere jɔnjɔn t’a la.
33. Fen tonbonnin tigi lonbali te ke jama ta di fo san naani bada tanbe. 33. Tout objet trouvé sans propriétaire connu ne devient propriété commune qu’au bout de quatre ans. 33. Fɛn tɔmɔnen tɛ kɛ jama ta ye fo san naani mana tɛmɛ.
34. Karifamisi den naninan ye misi lamarabaga ta le di. Sisèfan nani wo sisefan naani, sise lamarala ta sise fan kelen y’a do. 34. La quatrième mise bas d’une génisse confiée est la propriété du gardien. Un oeuf sur quatre est la propriété du gardien de la poule pondeuse. 34. Kalifamisi den naaninan ye misi lamarala ta ye. Shɛfanw naani o naani, sisɛlamarala ta ye shɛfanw kelen ye.
35. Falen bolo ma, misi kelen saga nani n’o te baa nani. 35. Un bovin doit être échangé contre quatre moutons ou quatre chèvres. 35. Falen sira kan, misi kelen saga naani, n’o tɛ ba naani.
36. Konko basi seneke fodo do, wo te sonyali di, n’i ma fen bila bodo kono n’o te i jufa la. 36. Assouvir sa faim dans un champ n’est pas du vol si on n’emporte rien dans son sac ou dans sa poche. 36. Kɔngɔ furakɛli jiriforo la, o tɛ sonyali ye, n’i ma dɔ bila i ka bɔrɛ kɔnɔ walima i jufa la.
37. Fakonbe bara sigi donsolu la kuntigiya la. 37. Fakombé est désigné chef des chasseurs. 37. Fakonbe sigira donsow ka kuntigiya la.
38. Sani i ye tasu wanyan na ; i kana dugukolo dogbe, i nya layele san ma i ye feere. 38. Avant de mettre le feu à la brousse, ne regardez pas à terre, levez la tête en direction de la cime des arbres pour voir s’ils ne portent pas des fruits ou des fleurs. 38. Sanni i ka ta don kungo la, i kana dugukolo lajɛ, i ɲɛ yɛlɛ sanfɛ ka jiriw kɔlɔsi ni den ma kɛ u la walima feere.
39. K’a danbo sise, doku nyari ani wululu la, so kono bekan bee ka kan ka sidi sama do, ka alu feren telema do. 39. Les animaux domestiques doivent être attachés au moment des cultures et libérés après les récoltes. Le chien, le chat, le canard et la volaille ne sont pas soumis à cette mesure. 39. K’a danbɔ shɛ, tɔnkɔnɔ, jakuma, ani wuluw la, sokɔnɔbagan bɛɛ ka kan ka siri samiyɛ fɛ, k’u foni tilema.
40. An nye badenya, fudunyogonya ni siginyogonya bonya. 40. Respectez la parenté, le mariage et le voisinage. 40. An ka badenya, furuɲɔgɔnya ni sigiɲɔgɔnya bonya.
41. Ke di ke faga, koni ke kana ke malo. 41. On peut tuer l’ennemi, mais pas l’humilier. 41. Cɛ bɛ cɛ faga, cɛ tɛ cɛ malo.
42. Ladebalu do, bee k’i wasa don i nyamogo do. 42. Dans les grandes assemblées, contentez-vous de vos légitimes représentants. 42. Lajɛbaw kɛnɛ kan, bɛɛ k’i wasadon i ɲɛmɔgɔ la.
43. Bala Faseke Kuyate bada ke Manden kodobenna folo di, ani Manden landalu kunnasigibaga. A sanankun ye ke Mandenka bee di, sara kelen ye manserennu ta’kan. 43. Balla Fassèkè Kouyaté est désigné grand chef des cérémonies et médiateur principal du Mandé. Il est autorisé à plaisanter avec tous les groupes, en priorité avec la famille royale. 43. Balafaseke Kuyatɛ kɛra Manden kolabɛnna ni laadaw kunnasigibaa ye. A kɛra Manden kumabafɔla ani kumajugufɔla ye. A sinankun ye mandenka bɛɛ ye, bolofa bɛ masarenw ta kan.
44. Sariya nunu konogben karifani bee la Manden jamana kan. Min bada alu tinya, ko di laton wo la. 44. La protection de ces règles est confiée à tous ceux qui habitent le Mandé. Tous ceux qui enfreindront ces règles seront punis. 44. Sariya ninnu kɔnɔgɛn kalifalen bɛ bɛɛ la Mandenjamana kan. Min mana u tiɲɛ ko bɛ latɔn o la.
҉ ҉ ҉
Cette version est la plus récente (2008). Sources : Maninka : Gallica / Kurukan Fuga gbara sariyalu.
CELHTO = Centre d’études linguistiques et historiques par tradition orale. - Textes issus d’une conférence organisée autour de la Charte de Kurukan Fuga à l’Hôtel de l’amitié à Bamako du 27 au 30 juillet 2004. Contient "Kurukan Fuga gbara sariyalu", le texte de la Charte de Kurukan Fuga en maninka et sa trad. française en regard
Édition : Conakry : SAEC ; Paris : l’Harmattan , DL 2008
Actes de congrès
162 p.
BULAC
Référence des notes :
DTN-2009 : la Charte de Kurukan Fuga / aux sources d’une pensée politique en afrique / par le professeur Djibril Tamsir Niane, président de l’Organisation pour la Mémoire et le Patrimoine (OMP),Conakry République de Guinée - Leçon inaugurale à l’Université Gaston Berger de Saint-Louis, 2009

NS-2021 : La charte du Mandé : reconfigurations textuelles et mémorielles, par Sanou  Noël, Université Joseph Ki-Zerbo, Burkina Faso, in Afroglobe Vol.1, No1 – avril‐mai 2021
Source : version du corpus parallele (Corpus Bambara de référence) : kibaru579_05kuyate_konta-kalankene_kurukanfuga-bam-fra4.ods version modifiée : alignée sur les 44 articles de SK-2008. La deuxième phrase de l’article 5, et l’article 37 ont été retraduits par nous-mêmes.

Notes

[1de jeli « griot », tɔn « association », et ba « grand »

[2référence incontournable : Djibril Tamsir Niane « Soundjata ou l’épopée mandingue », Présence Africaine ed.,1960. Une excellente traduction en bambara a été publiée par Mori Tarawore chez L’Harmattan en 2021

[3Les porteurs de carquois : Il s’agit, bien que nommés autrement ici, des horons ou « hommes d’honneur » : « du groupe idéologique des « horon » relèvent les groupes socioprofessionnels qui pratiquent l’agriculture, l’élevage, la pêche,le commerce, la chasse. Parmi ces horon, versés dans la science, l’art de la chasse et de la guerre, les donso, improprement appelés « chasseurs », avaient fait leurs preuves pendant les batailles successives ayant conduit à la défaite de Soumaoro Kanté ; ils se virent attribuer le titre de « porteurs de carquois »(NS-2021) « Si les « porteurs de carquois sont avant tout des guerriers, ils sont cependant des agriculteurs comme la grande masse des hommes libres appelés ‘’Horon’’ chez les Mandingues. Le travail de la terre est considéré comme le plus noble chez les peuples agriculteurs comme les mandingues. Tout le monde le pratique. (DTN-2009)

[4Les Esclaves : « Ils sont cités parce que considérés comme des êtres humains. »(DTN-2009)

[5Les marabouts : « Il faut ici insister sur le fait que l’avènement de Soundjata constitue le triomphe de l’Islam. Nous y reviendrons. Soumaoro représentait, on le sait, le camp animiste farouchement hostile à l’Islam. Celui-ci devient religion officielle. Mais la grande masse de la population est restée cependant animiste. C’est une phase importante de l’islamisation que l’adoption de l’Islam comme religion officielle à la Cour du Mali (...) ce sont les Cissé, les Touré, les Diané et Koma. D’autres clans s’y ajouteront. » (DTN-2009)

[6nyamakalas ou nyara : « Le groupe des nyamakala, improprement nommés « hommes de caste », réunit le forgeron (noumou), le griot (djeli) et le pitre (worosso ou fina) [, et le cordonnier (garanke)]. Ils sont les agents techniques de la médiation par le verbe, l’art, l’artisanat, l’industrie. Selon les normes sociales immémoriales, les nyamakala ne peuvent en aucun cas tenir la lance, (...) Celui qui fabrique la lance ne peut tenir la lance (c’est-à-dire gouverner) au risque de devenir dictateur. C’est le viol de cet interdit qui a valu la ligue internationale contre la velléité d’un forgeron, Soumaoro Kanté, à la fois de fabriquer et de tenir la lance pour gouverner. » (NS-2021)

[7Cet énoncé est certainement celui qui a le plus séduit les modernes que nous sommes. On peut dire qu’avant l’Europe nous avons là l’expression achevée du droit à la vie ce que les Anglais appelleront habeas corpus dans la Grande Charte ou Magna Carta promulguée en 1297 mais qui ne fut effectivement appliquée qu’à partir de 1325, soit 89 ans après l’Assemblée de Kurukan Fuga.
C’est bien ce principe qu’affirmera à son tour la déclaration des droits de l’homme de 1789 en France.(DTN-2009)

[8« La parenté à plaisanterie, au dire de tous les djeli et des Anciens est l’une des dispositions les plus importantes prises à Kurukan Fuga. Elle vise la préservation de la paix et l’instauration de l’esprit de tolérance ; la compréhension entre les hommes, entre les groupes, les clans, les ethnies. (...) on peut établir une géographie de la parenté à plaisanterie. C’est une pratiquement ouest-africaine, typiquement. Elle embrasse les pays du sahel et de la savane, de Banjul, de la presqu’île du Cap Vert à Niamey d’ouest en est ; du nord au sud de Tombouctou jusqu’à de la forêt ivoirienne en couvrant tous les pays de la savane. La pratique par osmose a atteint le cœur de la forêt à la faveur des voyages des incursions des gens de la savane à la recherche de cola dans la forêt guinéenne et ivoirienne. Cela comprend historiquement l’espace du Tékrour, de l’empire du Ghana, du Mali, de Gao incluant également le bloc mossi où la pratique est aussi forte que chez nous. La limite à l’est c’est l’espace Haoussou - Djerma… Cet espace ouest africain est ouvert, c’est le domaine des grands empires du Moyen Age dont les populations se sont intimement mêlées et ont baigné dans la même culture, en dépit de la diversité des langues pour avoir vécu sous les mêmes pouvoirs politiques. »(DTN-2009)

[9« Dans la société traditionnelle chez les Peuls comme chez les Bambara ou chez les Ouolof, chaque membre de la société veille à l’éducation de l’enfant ; dès que celui-ci sort du cercle de famille, il est sous la surveillance très vigilante des aînés. L’enfant hors de chez lui donc, s’il est en faute, il est corrigé par la première grande personne qui constate la faute. On corrige l’enfant, on le ramène à la maison et on rend compte aux parents qui doublent la mise et infligent une nouvelle correction au pauvre fautif. Voilà un trait de culture, typique de chez nous. Impensable en Europe de porter la main sur l’enfant du voisin qu’on le voit en faute… ! De donner le titre de père à tel monsieur qui a l’âge de votre papa ! »(DTN-2009)

[10Notre vénération pour la mère n’est pas une simple formule. Les Mandingues disent. ‘’ L’enfant vaut ce que vaut sa mère’’. En somme on ne dit pas ‘’tel père tel fils’’ mais « telle mère tel fils ». C’est tout dire. (DTN-2009)

[11Il faut savoir que dans le passé cette règle a été observée ; non seulement les femmes étaient représentées dans les grandes Assemblées bien souvent, elles se réunissaient à part et débattaient des questions importantes et faisaient connaître leurs avis. Au Manding les femmes avaient de puissantes associations secrètes : les Niagba mousso dont les avis étaient recueillis sur les questions importantes.(DTN-2009)

[12Cela veut dire que l’esclave peut avoir un bien propre. Pour cela la Tradition reconnaît à l’esclave un jour franc dans la semaine où il travaille pour lui-même pour se constituer un pécule. Pécule qui peut un jour lui donner la possibilité de s’affranchir ! Si Soundjata n’a pas aboli l’esclavage il a du moins atténué le sort rigoureux qui frappait l’esclave. Pour l’époque, avouons-le, c’est là une percée progressiste remarquable.(DTN-2009)

vendredi 27 septembre 2024

NB: Pour un message en privé à l'auteur, envoyer un email à : contact@mali-pense.net

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

ConnexionS’inscriremot de passe oublié ?

SPIP | contacter mali-pense.net | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Radios