MALI PENSE

"Honni soit qui mal y pense" ? Non ! Heureux soit qui "Mali" pense, car c'est un beau voyage qui l'attend...

Accueil > Bamanankan kanubagaw yɔrɔ / Le coin des amoureux du bambara > Une nouvelle version de Bamadaba (dictionnaire Bambara)

Une nouvelle version de Bamadaba (dictionnaire Bambara)


Une nouvelle version de Bamadaba, le dictionnaire Bambara du Corpus bambara de référence, vient d’être publiée sur ce site ! (10/4/2015)
Essayez-là ici :
http://www.mali-pense.net/bm/lexico...

Cette version devrait être accessible sur tablettes avec Firefox pour tablettes Androïd.

On peut également la télécharger et l’installer pour consultation sur son ordinateur hors connexion internet : /IMG/zip/Bambara.zip

Fonctionnalités :

  1. chaque entrée est cliquable : elle est lié au Corpus de référence bambara, ce qui augmente considérablement le nombre d’exemples disponibles !
  2. une interface de recherche de mots (entrer le mot tonalisé cherché)
  3. variantes et synonymes sont autant de liens de navigation dans Bamadaba
  4. ce dictionnaire est adressable, chaque mot a une ancre que vous pouvez lier depuis votre site web/blog, par exemple : lexicon/ɛ.htm#ɛntɛrinɛti

Contenu : Comme le Corpus, ce dictionnaire s’enrichit : plus de 1.000 mots depuis la version précédente : 25.759 mots, dont 11.574 variantes (c’est à dire qu’en moyenne un mot sur deux a une variante.). On y trouve (hors variantes) :

noms 10.850
verbes 3.319
noms propres
(noms, prénoms, lieux)
1.545
adjectifs 824
adverbes 469
interjections et onomatopées 217
verbes qualitatifs 104
conjonctions et prépositions 103
participes 98
copules et marques prédicatives 72
postpositions 47
pronoms, pronoms personnels 47
...

Variantes : Chaque variante a une entrée à part, les exemples sont les mêmes mais utilisent la forme principale et non la variante.
Synonymes : 6.122 mots indiquent des synonymes : 12.336 en tout, c’est à dire qu’en moyenne un mot sur quatre indique 2 synonymes.Il y en a probablement plus !

Erreurs, omissions, suggestions, merci de contacter Valentin Vydrin


Voir aussi : Ressources pour la pratique du Bambara

vendredi 10 avril 2015

Messages

  • Bonjour,

    vous est il possible de me traduire en Bambara ce texte ci dessous ?

    danse avec la lune
    souri avec le soleil

    lune
    soleil
    étoiles
    ciel
    lumière

    merci pour votre aide ! Bien à vous !
    Léa

    • Bonjour Léa
      essayons !
      danse avec la lune
      je suppose que c’est une ordre, une invitation : Danse avec la lune !
       > dɔ̀nkili dá ni kálo yé !
       > (plus sur le mode invitation) : í ka dɔ̀nkili dá ni kálo yé

      souri avec le soleil !
       > yɛ́lɛmisɛn kɛ́ ni tìle yé !
       > (plus sur le mode invitation) : í ka yɛ́lɛmisɛn kɛ́ ni tìle yé
      (nb : yɛ́lɛmisɛn kɛ́ = sourire faire)

      lune : kálo
      soleil : tìle
      étoiles : dòolo
      ciel : sán (le ciel des nuages et de la pluie) sánkolo (firmament, le ciel des étoiles)
      lumière : yéelen

      rappel approximatif pour la prononciation, équivalents français :
      ɔ=ô, ɛ=è, ɔn=on

      Tenez nous au courant de la suite !

NB: Pour un message en privé à l'auteur, envoyer un email à : contact@mali-pense.net

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

ConnexionS’inscriremot de passe oublié ?

SPIP | contacter mali-pense.net | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Radios