MALI PENSE

"Honni soit qui mal y pense" ? Non ! Heureux soit qui "Mali" pense, car c'est un beau voyage qui l'attend...

Accueil > Bamanankan kanubagaw yɔrɔ / Le coin des amoureux du bambara > Nsiirinw / Contes > Juman nɔrɔla - Diouman est restée collée / dit par Oumar Diarra

Juman nɔrɔla - Diouman est restée collée / dit par Oumar Diarra

Oumar Diarra, instituteur et conteur, dans un conte confié à l’association Donnyakadi et non encore publié.

Les sous-titres par défaut sont en bamanankan et en français. Vous pouvez choisir de ne les afficher qu’en bamanankan ou qu’en français, ou bien de les désactiver (Off).

L’image du conteur est tirée de l’interview d’Oumar Diarra par Antoine Fenayon.

Pour une lecture phrase par phrase, avec annotations, suivre de lien

Les dessins ci-dessous ont été faits par les élèves de son école de Fassa (Kolokani, Mali) avec l’aide de Karim Diallo, illustrateur venu de Bamako.

Dugu dumanba denmisɛnnin tan, o ye don dɔ tomon ye.
Aussi rempli d’enfants que soit un très beau village, un jour il tombera en ruines.

Wula o wula, u tun bɛ tugu ɲɔgɔn kɔ ka t’u ko Tufin Kɔba la.
Toutes les après-midi, ils retournaient ensemble à la rivière et allaient se baigner dans la rivière de l’acacia.

Don dɔ su fɛ, k’u to fɛrɛ la, Jumanjɛ ni o ye npogotigi sarama ye, o kamalen y’i kanto :
“ - Juman, e bɛ ne fɛ kosɛbɛ wa ?
Un jour, le soir venu, pendant qu’ils étaient sur la place publique, le petit ami de la belle Diouman, la charmante jeune fille, lui demande :
 Juman, est-ce que tu m’aimes vraiment ?

Jumanjɛ ma se ka wuli, a nɔrɔlen tora farakolo la.
La belle Diouman ne put se lever, elle resta collée au rocher.

Kɔrɔfɔ in sera dugu cɛkɔrɔbaw tulo na tuma min na, olu ye sagajigi wɛlɛwɛlɛ minɛ, ka taga Tufin Kɔba daga na.
Dès que cette réprimande parvint aux oreilles des vieux du village, ceux-ci prirent un bélier d’un blanc immaculé et partirent au campement de la rivière de l’acacia.

Cɛkɔrɔba kelen ye sagajigi minɛ k’i kanto :
“ jinɛmuso Ɲagalen, e ka minɛ, o ye anw ka minɛ ye.
L’un des vieux prit le bélier et déclara :
« Sorcière Nyagalen, celle qui est ta proie, c’est notre proie.

Cɛkɔrɔba y’o fɔ ka sagajigi bila yɔrɔ min na, sagajigi tagamana ka don ji la, ka tunun tugu-tege. Kabini o kɛra, ji jɛyara a nɔ kɔrɔ la. Jumanjɛ wulila k’a jɔ,...
À peine le vieux avait-il parlé et offert le bélier, que le bélier entra dans l’eau et se noya en faisant exprès de trébucher. Depuis, l’eau est redevenue limpide dans son ancien lit. La belle Diouman se dressa sur ses pieds, ...



Liens :
 "Les contes traditionnels au Mali", Interview d’Oumar N. Diarra par Antoine Fenayon ***
 pour télécharger les sous-titres et la traduction (texte simple)
 Donniyakadi*
 Les tambourlingueurs
 Inalco (langues mandingues)
 Corpus oraux annotés - Bambara (CNRS Llacan)

mercredi 1er février 2023

NB: Pour un message en privé à l'auteur, envoyer un email à : contact@mali-pense.net

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

ConnexionS’inscriremot de passe oublié ?

SPIP | contacter mali-pense.net | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Radios