Pour une lecture phrase par phrase, avec annotations, suivre de lien
Les dessins ci-dessous ont été faits par les élèves de son école de Fassa (Kolokani, Mali) avec l’aide de Karim Diallo, illustrateur venu de Bamako.
Dugu dumanba denmisɛnnin tan, o ye don dɔ tomon ye.
Aussi rempli d’enfants que soit un très beau village, un jour il tombera en ruines.
Wula o wula, u tun bɛ tugu ɲɔgɔn kɔ ka t’u ko Tufin Kɔba la.
Toutes les après-midi, ils retournaient ensemble à la rivière et allaient se baigner dans la rivière de l’acacia.
Don dɔ su fɛ, k’u to fɛrɛ la, Jumanjɛ ni o ye npogotigi sarama ye, o kamalen y’i kanto :
“ - Juman, e bɛ ne fɛ kosɛbɛ wa ?
Un jour, le soir venu, pendant qu’ils étaient sur la place publique, le petit ami de la belle Diouman, la charmante jeune fille, lui demande :
Juman, est-ce que tu m’aimes vraiment ?
Jumanjɛ ma se ka wuli, a nɔrɔlen tora farakolo la.
La belle Diouman ne put se lever, elle resta collée au rocher.
Kɔrɔfɔ in sera dugu cɛkɔrɔbaw tulo na tuma min na, olu ye sagajigi wɛlɛwɛlɛ minɛ, ka taga Tufin Kɔba daga na.
Dès que cette réprimande parvint aux oreilles des vieux du village, ceux-ci prirent un bélier d’un blanc immaculé et partirent au campement de la rivière de l’acacia.
Cɛkɔrɔba kelen ye sagajigi minɛ k’i kanto :
“ jinɛmuso Ɲagalen, e ka minɛ, o ye anw ka minɛ ye.
L’un des vieux prit le bélier et déclara :
« Sorcière Nyagalen, celle qui est ta proie, c’est notre proie.
Cɛkɔrɔba y’o fɔ ka sagajigi bila yɔrɔ min na, sagajigi tagamana ka don ji la, ka tunun tugu-tege. Kabini o kɛra, ji jɛyara a nɔ kɔrɔ la. Jumanjɛ wulila k’a jɔ,...
À peine le vieux avait-il parlé et offert le bélier, que le bélier entra dans l’eau et se noya en faisant exprès de trébucher. Depuis, l’eau est redevenue limpide dans son ancien lit. La belle Diouman se dressa sur ses pieds, ...
Liens :
"Les contes traditionnels au Mali", Interview d’Oumar N. Diarra par Antoine Fenayon ***
pour télécharger les sous-titres et la traduction (texte simple)
Donniyakadi*
Les tambourlingueurs
Inalco (langues mandingues)
Corpus oraux annotés - Bambara (CNRS Llacan)