JARABI NƐNƐ | LES FRISSONS DE L’AMOUR |
---|---|
UMU SANGARE | OUMOU SANGARÉ |
Aa ! dennin ! k’an bɛn sɔgɔma ! | À demain matin jeune fille |
Aa ! dennin ! k’an bɛn sɔgɔma ! | À demain matin jeune fille |
N jarabi, n makɔnɔ yan ! dennin ! miiri man ɲi ! | Mon amour, attends moi ici ! Ça n’est pas bien de penser ! |
N jarabi, n makɔnɔ yan ! dennin ! nɛnɛ man ɲi ! | Mon amour, attends moi ici ! les frissons, ça n’est pas bien ! (c’est trop fort) |
Nnn ! nɛnɛ man ɲi ! | Humm, les frissons, ça n’est pas bien ! |
Nnn ! Ala ! Ɛɛ nɛnɛ man ɲi dunuya (la) ! | Humm, les frissons ça n’est vraiment pas bien dans la vie ! |
N ko n barokɛɲɔgɔnlu ko nɛnɛ man ɲi ! Ala ! | Mes chers confidents, les frissons, ça n’est pas bien, mon Dieu ! |
Ne wolofa bɛrɛlu ! alu ka solo to n ye | mes chers pères, veuillez m’accorder votre pardon |
Ne woloba bɛrɛlu ! n bolo bɛ solo nɔ, Ala | mes chères mères, je vous supplie de me pardonner, mon Dieu |
Ala, donkili jelilu ! alu ka yafa ne ma. | Aux griots maîtres de la chanson, veuillez me pardonner ! |
Ne mana fɔ nɛnɛ, sanji nɛnɛ ko tɛ ! | Si je parle de frissons, ce ne sont pas ceux qui viennent avec la pluie |
Ne mana fɔ nɛnɛ, fonɛnɛ nɛnɛ ko tɛ ! Ala ! | Si je parle de frissons, ce ne sont pas ceux qui viennent avec la fin de l’hivernage, mon Dieu ! |
Ne mana fɔ nɛnɛ, samiya nɛnɛ tɛ diya ! | Si je parle de frissons, ce ne sont pas ceux qui viennent avec l’hivernage ! |
Ne mana fɔ nɛnɛ, jarabi nɛnɛ don ! | Si je parle de frissons, il s’agit bien des frissons de l’amour |
Ne kunfɔɲɔgɔnw, deli man ɲi ! | Mes confidents, l’habitude, ça n’est pas bien ! |
Jarabi man ɲi, ayi m’a lɔn, nɛnɛ man ɲi ! | la passion amoureuse, ça n’est pas bien, ne savez-vous pas que les frissons, ça n’est pas bien ! |
N jarabi ! n makɔnɔ yan ! dennin ! miiri man ɲi ! | Mon amour, attends moi ici, penser, ça n’est pas bien. |
N jarabi ! n makɔnɔ yan ! dennin ! nɛnɛ man ɲi ! | Mon amour, attends moi ici, les frissons, ça n’est pas bien ! |
Nnn ! nɛnɛ man ɲi ! | Mmm, les frissons, ça n’est pas bien ! |
Aa ! dennin ! k’an bɛn sɔgɔma ! | À demain matin jeune fille |
Aa ! dennin ! k’an bɛn sɔgɔma ! | À demain matin jeune fille |
Ne wulila lon min ! Ala ! | Le jour où je me suis levée, mon Dieu ! |
Jɔn bɛɛ n’i dakan. | "À chacun son destin" (proverbe) |
N ka taa la bon na | Je suis allé me coucher dans (sa) chambre |
O ma se kuma na | Il n’a pas pu parler |
N jarabi ya bon na | Dans la chambre de mon amour |
A ma se kuma la | Il n’a pas pu parler |
N ka sen la a sen kan, Ala | J’ai posé mes pieds sur les siens, mon Dieu |
A sen bɛɛ sumalen | Ses deux pieds sont froids |
N ka na n bolo la a bolo kan | Ensuite, j’’ai posé mon bras sur le sien |
Ne fari bɛɛ sumana | Tout mon corps s’est refroidi |
N jarabi bolo kan ! Ala ! | Sur le bras de mon amour, mon Dieu ! |
Ne fari bɛɛ sumana | Tout mon corps s’est refroidi |
N ka na n bolo da a disi la | Ensuite, j’ai posé ma main sur sa poitrine |
A disi bɛɛ sumana | Toute sa poitrine s’est refroidie |
N jarabi disi kan ! Ala ! | Sur la poitrine de mon amour, mon Dieu |
N ko disi bɛɛ sumalen | Je le dis, toute sa poitrine est froide |
N ka na n bolo la a naga la | Ensuite, j’ai posé ma main sur son bas-ventre |
Ne fari bɛɛ sumana, n jarabi naga la | Tout mon corps s’est refroidi, sur le bas-ventre de mon amour |
Ne fari bɛɛ sumana | Tout mon corps s’est refroidi |
Jarabi nɛnɛ, nɛnɛ man ɲi ! Nnn ! nɛnɛ man ɲi | Les frissons de l’amour, ça n’est pas bien, les frissons, ça n’est pas bien ! Mmm ! les frissons, ça n’est pas bien ! |
Ayi m’a lɔn, diya tɛ kɛlɛ sa | Ne savez-vous pas que l’amour n’empêche pas les disputes ? |
Miiri man ɲi ! | Penser, ça n’est pas bien ! |
Aa dennin k’an bɛn sɔgɔma ! | À demain matin jeune fille ! |
Aa dennin k’an bɛn sɔgɔma ! | À demain matin jeune fille ! |
Aa dennin k’an bɛn sɔgɔma !... | À demain matin jeune fille ! ... |
remerciements à Mariam Bah, Marilou Robillard, Yaya Traoré et, pour la touche finale Soumaïla Camara
Messages
1. Jarabi nɛnɛ / Les frissons de l’amour - Oumou Sangaré, 7 février 2018, 22:20, par Sokona
Bonjour,
merci poir ce travail. J’aurais aimé avoir les traductions d’une autre chanson de Oumou Sangare ; ah ndiya. Je les cherche depuis des années et je m’adres À vous car je vois rarement des traductions aussi travaillées
Merci d’avance
bonne continuation
2. Jarabi nɛnɛ / Les frissons de l’amour - Oumou Sangaré, 23 avril 2018, 14:41, par Del
Ahhhh.... j’ai trouvé la chanson que Manu nous a fait chanter ;)
Merci, merci !