Bubakari Tarawele, Boubacar Traoré, le musicien dansant, dit "Kar Kar", le footballeur au dribble magistral, ce qu’il était dans sa jeunesse et ce qui lui a valu ce surnom [1].
Ici, comme dans beaucoup de ses chansons, en peu de paroles, Boubacar Traoré décrit avec tendresse ses contemporains et leurs conversations sur le pas de la porte ou autour d’un thé. Sa popularité atteste qu’ils s’y reconnaissent ! Quand à nous, toubabous aveugles et ignorants de sa langue, nous sommes malgré tout conquis par le blues de sa guitare, le blues dans son berceau d’origine.
Cette chanson est parue en 1963 en disque et cassette :
Face A : 1. Mariama 2. Bénidigmamogo 3. Mantjini 4. Diarabi
Face B : 1. Kélé 2. Kayes-Ba 3. Khobé Natouma 4. Pierrette
– les paroles [2]
– "même pas une ride" : cette chanson était encore chantée par Boubacar Traoré hier soir 30/11/2018 à Massy, Salle Paul B, voir ici-même deux vidéos
Boubacar Traoré porte en lui toutes les beautés du blues africain. Parmi les trésors de la musique mandingue, ce diamant possède l’éclat noir d’une exceptionnelle pureté. Aucune autre voix que celle de "Kar Kar" - celui qui sait dribbler, surnom donné par ses amis, amateurs comme lui de football - ne mêle avec une authenticité aussi émouvante les limons du fleuve Niger à ceux du Mississipi. Son jeu de guitare autodidacte, unique, inimitable, doit beaucoup à la kora dont il s’est inspiré. Mais on y trouve des couleurs et un phrasé qui rappellent ceux des grands bluesmen noirs américains du Sud profond : Blind Willie McTell, Robert Johnson, Muddy Waters...
Au Mali Boubacar Traoré est respecté et reconnu, surtout par les jeunes qui redécouvrent l’un des pères fondateurs de la musique moderne mandingue, dont il est un des grands ambassadeurs. Quand il rentre de ses tournées internationales, Kar Kar rejoint la concession qu’il a achetée sur une colline de Bamako où il élève des moutons et cultive un potager dont il est très fier. « Au Mali tout le monde est agriculteur, c’est le plus sûr moyen pour vivre ».
www.boubacartraore.com
Khobe natouma
Bamanankan na | Tubabukan na (en français) |
Ko bɛɛ n’a tuma ! [3] | Chaque chose en son temps ! |
N balima ɲumannu [4] (yo [5]), o bɛɛ ka ɲi dɛ ! | Mes chers frères (yo), tout ça c’est très bien ! |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tuma tɛ wa ? | Mes chers frères, chaque chose en son temps, n’est-ce pas ? |
N balima ɲumannu (yo), o bɛɛ ka ɲi dɛ ! | |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tuma tɛ wa ? | |
N’i ye sungurunnu [6] sigilen ye da la, u b’i miiri kunun kamalen in [7] na | Quand tu vois des jeunes filles assises sur le pas de la porte, elle pensent à ce jeune homme d’hier... |
N’i ye sungurunnu sigilen ye da la, u b’i miiri kunun kamalen in na | |
N balima ɲumannu (yo), o bɛɛ ka ɲi dɛ ! | |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tuma tɛ wa ? | |
N’i ye kamalennu sigilen ye da la, u b’i miiri kunun sungurunnin [8] na | Quand tu vois des jeunes hommes assis sur le pas de la porte, ils pensent à la petite jeune fille d’hier... |
N’i ye kamalennu sigilen ye da la, u b’i miiri kunun sungurunnin na | |
N balima ɲumannu (yo), o bɛɛ ka ɲi dɛ ! | |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tile tɛ wa ? | Mes chers frères, à chaque jour suffit sa peine, n’est-ce pas ? |
N’i ye bawalanninw sigilen ye da la, u b’i miiri kunun 404 in na [9] | Quand tu vois des jeunes femmes mariées assises sur le pas de la porte, elle pensent cette 404 d’hier... |
N’i ye bawalanninw sigilen ye da la, u b’i miiri kunun Datsuntigi in na [10] | Quand tu vois des jeunes femmes mariées assises sur le pas de la porte, elle pensent au conducteur de Datsun vu hier... |
N balima ɲumannu (yo), o bɛɛ ka ɲi dɛ ! | |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tile tɛ wa ? | |
N’i ye kamalenninw sigilen ye tewili la, u b’i miiri kunun tɛmɛcogo in na | Quand tu vois des jeunes hommes assis autour du thé qui bout, ils pensent à ce qu’ils ont fait hier pour passer le temps... |
N’i ye kamalennu sigilen ye tewili la, u b’i miiri kunun tɛmɛcogo in na | |
Jukunanbaa, jukunan bɛ dɔn na, o tɛ kun (i) sisan kamalenw na ! [11] | Un beau petit derrière, la fesse danse, les jeunes gens d’aujourd’hui n’y résistent pas ! |
N’i ye sungurun min jukunan ye dɔn na, o tɛ kun (i) sisan kamalenw na ! | Quand on voit les fesses d’une jeune fille en train de danser, les jeunes gens d’aujourd’hui n’y résistent pas ! |
N balima ɲumannu (yo), o bɛɛ ka ɲi dɛ ! | |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tile tɛ wa ? | |
Ne wara tilebin yaala, u k’o dè yé ko bɛɛ n’a tile tɛ wa ? | Je suis allé me promener à l’ouest, ils disent bien à chaque jour suffit sa peine, n’est-ce pas ? |
Ne wara kɔ́rɔnna yaala, u k’o dè yé ko bɛɛ n’a tile tɛ wa ? | Je suis allé me promener à l’est, ils disent bien à chaque jour suffit sa peine, n’est-ce pas ? |
N balima ɲumannu (yo), o bɛɛ ka ɲi dɛ ! | |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tuma tɛ wa ? | |
N’i ye kamalennu sigilen ye da la, u b’i miiri kunun sungurunin na | |
N’i ye sungurunnu sigilen ye da la, u b’i miiri kunun kamalen na | |
N balima ɲumannu (yo), o bɛɛ ka ɲi dɛ ! | |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tuma tɛ wa ? | |
N’i ye bawalanninw sigilen ye da la, u b’i miiri kunun 404 in na. | |
N’i ye bawalanninw sigilen ye da la, u b’i miiri kunun Datsuntigi in na. | |
N balima ɲumannu (yo), o bɛɛ ka ɲi dɛ ! | |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tuma tɛ wa ? | |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tuma tɛ wa ? | |
N’i ye kamalennu sigilen ye tewili la, u b’i miiri kunun tɛmɛcogo in na. | |
N’i ye kamalennu sigilen ye tewili la, u b’i miiri kunun tɛmɛcogo in na. | |
Jukunanbaa, jukunan bɛ dɔn na, o tɛ kun (i) sisan kamalenw na. | |
N’i ye sungurun min jukunan ye dɔn na, o tɛ kun (i) sisan kamalenw na. | |
N balima ɲumannu (yo), o bɛɛ ka ɲi dɛ ! | |
N balima ɲumannu, ko bɛɛ n’a tile tɛ wa ? |