Le jour (a beau) être très éloigné, (on ne peut) pas (dire) qu’il n’arrivera pas.
"Tout finit par arriver".
Taa n bara, n ka taa i bara, ò dè bɛ dùgu` diya.
Va chez moi, que j’aille chez toi, voilà qui plaît au village.
Dans Sagesse bambara, proverbes et sentences (Éd. Donniya, Bamako, 2005) le père Charles Bailleul donne une version (n°3553) plus pittoresque tu même proverbe : ’Taa n bara, n kà taa i bara !’, warabìlen ni wùlu ka diya tɛ ò bɔ.
’Viens chez moi et j’irai chez toi’, l’amitié du singe et du chien ne va pas jusque là. Les ennemis jurés ne peuvent s’entendre au point de se rendre visite.
Se dit de deux personnes qui sont comme chien et chat.
Nous avons fait du travail agricole dans son champ.
A : I y’à mùso` ye wà ?
Avez-vous vu sa femme ?
B : Àyi, n m’à ye. Ù y’à fɔ ko à b’à ba ka so sisan.
Non, je ne l’ai pas vue. Ils ont dit qu’elle était chez sa mère
M-2
Salon, n ye kàlan` kɛ.
L’an dernier j’ai fait des études.
N ye kàlan` kɛ Ameriki.
J’ai fait des études en Amérique.
N ma tùbabukan` ni bamanakan` kàlan.
Je n’ai pas étudié le français ni le bambara.
C-2
A : Salon, i ye mùn kɛ ?
B : Salon, n ye kàlan` kɛ.
A : I ye kàlan` kɛ min ?
B : N ye kàlan` kɛ Ameriki.
A : I ye tùbabukan` ni bamanakan` kàlan wà ?
I ye tùbabukan` ni bamanakan` kàlan wà ?
B : Àyi, n ma tùbabukan` ni bamanakan` kàlan.
A : I ye mùn kàlan ?
B : N ye àngilɛkan kàlan.
CYCLE 2
M-1
An ye ɲɔgɔn sɔ̀rɔ santiri` la kunun.
Nous nous rencontrés l’un l’autre au centre hier.
An ye ɲɔgɔn ye.
Nous nous sommes vus.
An bɛ ɲɔgɔn fò tugunni.
Nous nous saluons à nouveau.
C-1
A : Aẁ ye ɲɔgɔn sɔ̀rɔ santiri` la kunun wà ?
B : Ɔ̀wɔ, an ye ɲɔgɔn sɔ̀rɔ santiri` la kunun.
A : Aw ye ɲɔgɔn fò wà ?
B : Ɔ̀wɔ, an ye ɲɔgɔn fò.
A : Aẁ bɛ ɲɔgɔn ye tugunni wà ?
Aẁ bɛ ɲɔgɔn ye tugunni wà ?
B : An bɛ ɲɔgɔn ye tugunni.
EXERCICES
TRANSFORMATION
1. fana
ex. A : À ye ci` kɛ.
B : Àle fana ye ci` kɛ.
À ye gèse` da.
I ye baara` kɛ
Fanta ye Amì ye.
Baba ye dùgutigi` fò.
An ye jɛgɛ` mɔn.
Aẁ ye so` bòli.
Sidì ye tùbabukan` kàlan.
2. négation
ex. A : À ye ci` kɛ.
B. À ma ci` kɛ fɔlɔ.
À ye gèse` da.
I ye baara` kɛ.
Fanta ye Amì ye.
Baba ye dùgutigi` fò.
An ye jɛgɛ` mɔn.
Aẁ ye so` bòli.
QUESTIONS-RÉPONSES
A : Aẁ ye baara` kɛ wà ?
B : Ɔ̀wɔ, an y’à kɛ kàban.
À ye dumuni` tobi wà ?
À ye dùgutigi` fò wà ?
I y’ i bolotɛgɛ` kò wà ?
I ye wari` di Musà mà wà ?
Ù ye màlo` fèere wà ?
DIALOGUE
A : I ni ce.
A : Salut !
B : Nbà, i ni ce, i bìsimila ! I bɔra min ?
B : Nba, salut, bienvenue ! D’où venez-vous ?
A : N bɔra Musà bara sisan, n taara bɔ Musà ye.
A : Je sors de chez Moussa, je lui ai rendu visite.
B : Musà ka kɛnɛ ?
B : Comment va Moussa ?
A : Tɔɔrɔ` t’à la, à b’i fò.
A : Il va bien, il vous salue.
B : I taara yèn tùma jùmɛn ?
B : Quand êtes-vous allé là-bas ?
A : N taara yèn kàbini selifàna. An tora bàro dumanba dè la fo kà su` kò. An ye dùte` wuli k’à mìn.
A : J’y suis allé en début d’après-midi. Nous avons eu une chouette conversation jusqu’à la nuit tombante. Nous avons fait du thé et bu.
B : I ye jɔn` ni jɔn` ye yèn ?
B : Qui avez-vous vu là-bas ?
A : N ye Musà yɛ̀rɛ n’à ka denbaya` n’à terikɛ` fìla ye
A : J’ai vu Moussa lui-même et sa famille et deux amis à lui.
B : I ye surɔfana` dun yèn wà ?
B : Avez-vous dîné là-bas ?
A : Àyi, n ma surɔfana` dun fɔlɔ. Yàn ta` sìgira wà ?
A : Non, je n’ai pas encore dîné. Est-ce que celui d’ici est prêt ?
B : Àyi, à ma sìgi fɔlɔ. I y’i kò ?
B : Non, ce n’est pas encore prêt. Es-tu lavé ?
A : Àyi, n ma n kò fɔlɔ. N bɛ taa n kò kà nà.
A : Non, je ne me suis pas encore lavé. Je vais me laver et je reviens.
B : N’i nàna, an bɛ dùmuni` kɛ.
B : Quand tu reviendras, on mangera.
PETITS DIALOGUES POUR S’ENTRAÎNER
1.
A : Madu bɛ yàn wà ?
A : Est-ce que Madou est ici ?
B : Àyi, à tɛ yàn. À bɔra.
B : Non, il n’est pas ici, il est sorti.
A : À taara min ?
A : Où est-il parti ?
B : À taara dùgu` kɔnɔ.
B : Il est parti en ville.
A : À bɛ sègin kà nà dumuni` kɛ wà ?
A : Est-ce qu’il reviendra pour manger ?
B : Àyi, à ye dumuni` kɛ kàban.
B : Non, il a déjà mangé.
2.
A : N bɛ taa (n taara).
A : Je m’en vais.
B : Kelen ?
B : Déjà ? (si tôt ?)
A : Ɔ̀wɔ, n bɛ taa. Sùnɔgɔ` bɛ n na.
A : Oui, j’y vais. J’ai sommeil.
B : Ala ka sini jìr’an na !
B : Que Dieu nous montre demain !
A : Àmiina.
A : Amen.
3.
A : I bɛ bamanakan` mɛɛn dɛ !
A : Tu comprends vraiment le bambara !
B : N b’à mɛɛn dɔɔnin`
B : Je le comprend un peu.
A : I mɛɛnna yàn ?
A : Tu as passé beaucoup de temps ici ?
B : N ye sàn kelen kɛ kàban.
B : J’ai déjà passé une année.
4.
A : I nà-tùma` mɛɛnna wà ?
A : Es-tu arrivé il y a longtemps ?
B : Ɔ̀wɔ, à mɛɛnna. N mɛɛnna yàn kosɛbɛ.
B : Oui, il y a longtemps. J’ai passé beaucoup de temps ici.
A : I nà-kun ye mùn ye ?
A : Quelle était la raison de ta venue ?
B : N nà-kun ye sɛ̀nɛ dè ye.
B : Je suis venu pour l’agriculture
5.
A : Aẁ ye ɲɔgɔn ye kunun wà ?
A : Est-ce que vous vous êtes vus hier ?
B : Àyi, an ma ɲɔgɔn ye, ni bì tɛ.
B : Non, nous ne nous sommes vus qu’aujourd’hui.
A : Aẁ bɛnà ɲɔgɔn ye tugunni wà ?
A : Allez-vous essayer de vous revoir ?
B : Ɔ̀wɔ, n’Ala sɔ̀nna, an bɛ ɲɔgɔn ye sini.
B : Oui, si Dieu le veut, nous nous verrons demain.
6.
A : À kɛra dì ?
A : Qu’est-ce qui c’est passé ?
B : Foyi ma kɛ.
B : Il n’est rien arrivé.
cérémonie du thé
TEXTE
Bari taara bɔ Musa ye.
Bari taara Musà bara. À taara bɔ Musà ye. À dònnen so` kɔnɔ, Musà y’à fò kà kurun` d’à mà. À y’i sìgi. Bari ni Musà mùso` ye ɲɔgɔn fò. Ò kɔ Musà mùso` nàna ji` d’à mà. À y’i mìn. À ye mùso` ɲìninka denẁ kibaruya` la. Mùso` ko tɔɔrɔ si t’ù la. Musà mùso` tɛ̀mɛnna baara` fɛ̀. Bari ni Musà tora bàro` la fo kà su` kò. Su` kòlen, Bari ko k’à bɛ taa so. Musà ma sɔn à ka taa so. Musà ko à ka to yèn ù ka tò dun ɲɔgɔn fɛ̀. À ye taali` min kɛ Musà bara, ò diyara Musà n’à ka somɔgɔẁ ye kosɛbɛ. Ù y’à ɲini Bari fɛ̀ à ka to kà nà so` kɔnɔ. À sɔ̀nna. À y’ò layidu` ta ù ye.
Barry est allé chez Moussa. Il lui a rendu visite. Une fois entré dans la maison, Moussa l’a salué et lui a donné un tabouret. Il s’est assis. Barry et la femme de Moussa se sont salués. Puis la femme de Moussa est venue lui donner de l’eau.
Il a bu. Il a demandé à la femme des nouvelles des enfants. La femme a dit qu’ils allaient bien. La femme de Moussa a continué son travail. Barry et Moussa sont restés à bavarder jusqu’à la tombée de la nuit. La nuit tombée, Barry a dit qu’il rentrait à la maison. Moussa ne fut pas d’accord. Moussa a demandé qu’il reste là-bas afin qu’ils mangent le “to” ensemble. La visite qu’il lui a rendue a plu à Moussa et à sa famille. Ils ont demandé à Barry s’il allait continuer à venir chez eux. Il a acquiescé. Il leur en a fait la promesse.
EXERCICES
TRANSFORMATION
ex.1 A : À bɛ bɔ làkɔli` la.
B : À bɔra làkɔli` la.
ex.2 A : N b’à sàn sugu` la.
B : N y’à sàn sugu` la.
An bɛ taa kàlanso` kɔnɔ.
An bɛ nà i ka so`.
Nàmasa bɛ sɔ̀rɔ suguba` la.
Mɔ̀ni` bɛ kɛ dàraka` ye.
Tò` bɛ kɛ surɔfana` ye.
Ù bɛ bɔ so`.
À bɛ nà sisan.
N bɛ sègin santiri` la.
Ù bɛ to santiri` la.
Bala bɛ bɔ Kayì
À bɛ taa Àli bara.
N bɛ nà baarayɔrɔ` la.
À bɛ fèere bùtiki` la.
Kilo` bɛ fèere kɛ̀mɛ segin segin na.
N bɛ` sègin lɛrɛ 6 la.
Kàramɔgɔ bɛ to kàlanso` kɔnɔ.
À bɛ tàmati` fèere.
À bɛ dàraka` dun.
À bɛ ji` mìn
Ù bɛ tò` dun.
Àli bɛ dumuni` kɛ.
N bɛ sìgarati` mìn.
À bɛ gèse` da.
Nùmu` bɛ dàba` dila.
N bɛ` wari` d’ù mà.
À bɛ sukaro` fèere n mà.
À bɛ buru` sàn.
À b’à sàn kɛ̀mɛ dùuru.
N bɛ n sìgi yàn.
3.
ex. A : À bɛ taa.
B : À ma taa fɔlɔ.
Ù bɛ nà.
À b’i da.
Fanta b’à sàn.
N bɛ dumuni` kɛ.
I bɛ taa so`.
An bɛ ji` mìn.
À bɛ se yàn.
À bɛ wari` sɔ̀rɔ.
À bɛ gèse` da.
Ù bɛ tò` dùn.
À bɛ bɔ Abijàn.
Ù bɛ sègin kàlanso` kɔnɔ.
Tàmati` bɛ fèere yàn.
Sàlati` bɛ sɔ̀rɔ yèn.
Mɔ̀ni` bɛ kɛ dàraka` ye.
Àli bɛ fòli` kɛ.
Musà bɛ Fanta fò.
À b’à fèere ne mà.
N b’à d’i mà.
Ù b’à jìr’an na.
À b’i mìn.
QUESTIONS
A : I taara yèn kàban ?
Bl : Ɔ̀wɔ, n taara yèn kàban.
B2 : Àyi, n ma taa yèn fɔlɔ.
I ye dumuni` kɛ wà ?
I ye surɔfana` dun wà ?
I y’à ye wà ?
I ye bamanakan` kàlan wà ?
I ye ji` d’à mà wà ?
I y’à jira à la wà ?
I ye sira` sɔ̀rɔ wà ?
I ye sògo sàn wà ?
I y’i ka àrajo` fèere wà ?
I y’i kò wà ?
À sùnɔgɔra wà ?
Àli bɔra wà ?
I ye tò` dun wà ?
I taara bɔ Musà ye wà ?
Aẁ ye ɲɔgɔn ye wà ?
Aẁ ye tɛrɛmɛli` kɛ wà ?
I y’à fa ji` la wà ?
I fara wà ?
À ye dɔ bɔ à la wà ?
I mɛɛnna yàn wà ?
COMBINAISONS
A :
B :
I bɛ kare kelen tɛ̀mɛn. I bɛ fara i kini fɛ̀.
Ni i ye kare kelen tɛ̀mɛn, i bɛ fara i kini fɛ̀.
I bɛ taa. I bɛ sègin tùma` jùmɛn ?
Ni i taara, i bɛ sègin tùma` jùmɛn ?
I bɛ dumuni` kɛ. I bɛ taa dùgu` kɔnɔ wà ?
Ni i ye dumuni` kɛ, i bɛ taa dùgu` kɔnɔ wà ?
N bɛ taa sugu` la. An bɛ ɲɔgɔn ye.
Ni n taara sugu` la, an bɛ ɲɔgɔn ye.
À bɛ tìlelafana` dùn. À bɛ dùtɛ` mìn wà ?
Ni à ye tìlelafana` dùn, à bɛ dùtɛ` mìn wà ?
Ù bɛ taa bɔ Musà ye. Ù bɛ mɛɛn yèn.
Ni ù taara bɔ Musà ye, ù bɛ mɛɛn yèn.
N bɛ taa so. N bɛ sùnɔgɔ dɔrɔn.
Ni n taara so, n bɛ sùnɔgɔ dɔrɔn.
I bɛ se suguba` la. I b’à sɔ̀rɔ.
Ni i sera suguba` la, i b’à sɔ̀rɔ.
À bɛ ji` mìn. À tɛ fɛn wɛrɛ fɛ̀.
Ni à ye ji` mìn, à tɛ fɛn wɛrɛ fɛ̀.
N bɛ taa baarayɔrɔ` la. N bɛ tɛ̀mɛn baara` fɛ̀.
Ni n taara baarayɔrɔ` la, n bɛ tɛ̀mɛn baara fɛ̀.
I bɛ tɛrɛmɛli` kɛ kosɛbɛ. I b’à sɔ̀rɔ sɔ̀ngɔ duman` na.
Ni i ye tɛrɛmɛli` kɛ kosɛbɛ, i b’à sɔ̀rɔ sɔ̀ngɔ duman` na.
I bɛ dumuni` kɛ. I bɛ ji` mìn wà ?
Ni i ye dumuni` kɛ, i bɛ ji` mìn wà ?
CONSTRUCTION DE PHRASES
ex.1. A : Musà ni Fanta ye baara` kɛ.
B : Musà ni Fanta ye baara` kɛ ɲɔgɔn fɛ̀.
ex.2. A : Àli ye Fanta fò.
B : Àli ni Fanta ye ɲɔgɔn fò.
Òlu kumana.
Madu ni Awà taara.
Ne ni Musà bɔra.
Bari ni Jo ye baara` kɛ.
An ye dumuni` kɛ.
I ni Bari dùgutigi` fò.
Aẁ sera.
Òlu nàna.
An ye sɛ̀nɛ` kɛ.
Ne ye Madu sɔrɔ.
Ne y’i ye.
Amì ma Baba fàamu.
Mùso` bɛ cɛ̀` dɛ̀mɛ.
En vous servant du dessin 33, décrire la partie de thé en employant les temps déjà vus. Ensuite demander aux stagiaires de décrire une partie de thé à laquelle ils ont assisté.
NOTES
1. PERFECTIF
Ce cours introduit un “temps” de la conjugaison des verbes en Bambara que l’on appelle souvent le passé ou le parfait, ou mieux le perfectif : On l’utilise le plus souvent pour décrire des actions accomplie. Au contraire du français, mais comme beaucoup d’autres langues, en Bambara ce n’est pas le temps qui est le critère principal pour la conjugaison – très simple et très régulière – des verbes : c’est plutôt le caractère inaccompli ou accompli de l’action qui est le critère.
Dans les constructions transitives [1], le perfectif est indiqué par la marque prédicativeye.
Dans les constructions intransitives [2], la marque est le suffixe -ra (ou na ou la) rattaché au verbe.
Au négatif, le perfectif est formé de la même manière au transitif et à l’intransitif : la marque prédicativema dans sa position normale.
Construction transitive au perfectif
nom
m.p.
nom
verbe
(affirmatif)
an
ye
dumuni`
kɛ
Fanta
ye
baara`
kɛ
Construction intransitive au perfectif
nom
verbe - ra/la/na
(affirmatif)
à
taara
à
nàna
Construction au négatif de l’imperfectif :
nom
m.p.
(nom)
verbe
(transitif)
à
ma
baara`
kɛ
(intransitif)
à
ma
taa
1. Il y a trois formes pour le suffixe du perfectif intransitif (affirmatif). -ra est la forme de base. Elle devient -na après des consonnes et voyelles nasales. Elle devient -la si la consonne qui précède est un r ou un1, par ex. :
à wulila
il s’est levé
à nàna
il est venu
à bòlila
il a couru
à dònna
il est entré
à farala
il s’est écarté
à fàmana
il s’est absenté longtemps
LE PERFECTIF : PAS FORCEMENT LE PASSE !
Il est important de faire encore remarquer que dans certains contextes, on le traduit (en français) par le présent. Par exemple, avec les temporelles/conditionnelles :
N’i (Ni i) y’à ye, i k’à fò.
Quand tu le vois/le verra, salue le.
N’i ye kare fìla tɛ̀mɛn, i bɛ fara i kini fɛ̀.
Quand tu as passé/auras passé deux blocs, tourne à droite.
Utilisé comme ça, le perfectif a la même valeur que le futur hypothétique mana. La phrase précédente pourrait s’écrire (se dire) :
I mana kare fìla tɛ̀mɛn, i bɛ fara i kini fɛ̀.
Dès que tu as/auras passé deux blocs, tourne à droite.
2. RECIPROQUES EN BAMBARA
Ce cours a également introduit les réciproques en Bambara. Les réciproques (mutuel) peuvent se traduire par “l’un l’autre” dans des phrases comme “nous nous sommes vus l’un l’autre ce matin” (souvent omis en français). En Bambara, on les marque par le pronom ɲɔgɔn occupant la position du complément d’objet direct. Quelques exemples :
Sujet
m.p.
Object Direct
Verbe
Bari ni mùso
ye
ɲɔgɔn
fò
Barry et la femme se sont salués l’un l’autre.
an
bɛ
ɲɔgɔn
ye
Nous nous verrons l’un l’autre.
an
ye
ɲɔgɔn
fàamu
Nous nous comprenons l’un l’autre.
Àli ni Musà
ma
ɲɔgɔn
sɔ̀rɔ
Ali et Moussa ne se sont pas trouvés l’un l’autre.
ù
ma
ɲɔgɔn
ye
Nous ne nous sommes pas vus l’un l’autre.
an
ka
ɲɔgɔn
ye
Voyons-nous l’un l’autre.
ɲɔgɔn est aussi utilisé dans la formule postpositionnelle (du circonstanciel) ɲɔgɔn fɛ̀ dont le sens est "ensemble". Par exemple :
peut s’utiliser à l’affirmatif (perfectif ou imperfectif) pour signifier "déjà" (“si tôt ?”), comme dans les exemples suivants (à l’interrogatif : incrédulité !) :
I bɛ taa kelen ?
Tu pars déjà ?
Kelen ?
Déjà ? (Si tôt ?)
Aẁ ye dumuni` kɛ kelen ?
Vous avez déjà mangé ?
LE VERBE MƐƐN
Dans les cours précédents nous avons vu le verbe mɛn qui signifie "entendre" ou "comprendre une langue." Le verbe mɛɛn (variantes mɛn ou mɛ) signifie "rester longtemps", “s’absenter longtemps”, "supporter", ou "durer" est un homophone. Tous deux sont de ton haut. Ce dernier est essentiellement utilisé à l’intransitif. Quand les gens s’apercevront que vous parlez un peu Bambara, ils demanderont parfois :
I mɛɛnna yàn wà ?
Il y a longtemps que vous êtes ici ?
On utilise aussi le verbe pour signifier "il y a longtemps (que)" dans des constructions comme celles-ci :
À bɔra à mɛɛnna.
Il est sorti il y a longtemps.
An sera à mɛɛnna.
Il y a longtemps que nous sommes arrivés.
Ù taara à mɛɛnna.
Ils sont partis il y a longtemps.
Bâton de médecine
dessin de Christine Bagnères
VOCABULAIRE
Comme d’habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite !
Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence
Kò est (ici) un verbe employé uniquement à l’intransitif et pour lequel su "la nuit" est le seul sujet possible.
su` kòlen
à la nuit tombée
su` kòra
la nuit est tombée
fo kà su` kò (fo sù kà kò)
jusqu’à la tombée de la nuit
DEVOIRS
1. Décrire avec le plus de détails possibles la visite que vous avez fait chez l’un de vos professeurs ou amis maliens. Présenter votre description devant la classe.
2. Décrire avec le plus de détails possibles la visite que vous avez rendu à un ami aux États-Unis. Décrire ce que vous avez fait pendant votre visite et combien de temps vous avez passé avec votre ami. Présenter votre description devant la classe.
[1] transitif : avec un complément d’objet (devant le verbe, en Bambara : tout ce qui est entre la parque prédicative et le verbe est le complément d’objet.)
[2] intransitif : pas de complément d’objet, seul le sujet précède le verbe