҉ | ҉ | ҉ |
Maninka | Français | Bambara |
1. Manden mirindi bada dotala mogo bisaba di ; tontajon tan ni woro ; mansa si mogo naani ; morikanda lolu ; nyara naani ; jon kuru kelen. Mogo wolu bɛɛ ni alu ta baara. | 1. La société du grand Mandé est divisée en seize clans de porteurs de carquois [3], quatre clans princiers, cinq clans de marabouts, quatre groupes de « nyamakala » et un groupe d’esclaves [4]. Chacun d’eux a une activité et un rôle spécifiques. | 1. Mandenjamana jamakulu tilalen bɛ nin cogo in na :
– ton ni kala tabaga mɔgɔ tan ni wɔɔrɔ ( 16 ) ; – Masarenbonda ye naani ye ( 4 ) ; – Moribonda ye duuru ye ( 5 ) ; – ŋaara ye naani ( 4 ) ye ; – ani jɔnkulu kelen ( 1 ). Kulu bɛɛ n’a jɔyɔrɔ n’a ka baara kɛrɛnkɛrɛnnen. |
2. Morikanda lolu, wolu bara ke an karamogolu di silamaya dina do. Bee ka kan ka àlu bonya. | 2. Les cinq clans de marabouts [5]sont nos maîtres et nos éducateurs en islam. Tout le monde leur doit respect et considération. | 2. Moribondaw ye an karamɔgɔw n’an ladamubagaw ye. Bɛɛ lajɛlen ka kan k’u bonya, k’u makoto. |
3. Nyamakalalu kakan ka tunya fo mansalu ye, ka alu lali, ka adama denya do kara, ka ben ni kanben ladon jamana dennu te. | 3. les « nyamakalas » [6] se doivent de dire la vérité aux chefs, d’être leurs conseillers et de défendre par le verbe les règles établies et l’ordre sur l’ensemble du territoire. | 3. A diyagoyara ɲamakalaw kan, u ka tiɲɛ fɔ masakɛw ye, ka kɛ u laadibaga jɔnjɔnw ye, ka baara kɛ ni hakili ye walasa sariya talenw ka labato ani ka basigi sabati Mandenjamana kɔnɔ. |
4. Manden mogolu bada dotala sede bololu di. Den mennu sodonni san saba kono, wolu be sede kelen. Jamana sariyabalu kana ta kangbelu ko. Kangbelu ye talante sede ledi, mogobalu ni dennu te. | 4. La société est divisée en classes d’âge. Sont de la même classe d’âge les personnes (hommes ou femmes) nées au cours d’une période de trois années consécutives. Les membres de la classe intermédiaire entre les jeunes et les vieux doivent être conviés pour participer à la prise des grandes décisions concernant la société. | 4. Manden mɔgɔw tilalen bɛ filankuluw ( sɛrɛkuluw / karew ) ye. Sansabakɔnɔdenw, olu bɛɛ bɛ filankulu kelen na. Filankulu minnu bɛ denmisɛnninw ni mɔgɔkɔrɔbaw cɛ, olu sen ka kan ka don dugu kolatigɛli bɛɛ la. |
5. Nimaya dahanin bee ye : bee fadikolo ka kan ka lakanda. Wo kono ma, ko ko dina ni bo I mogo nyogon do, fagali le wo da fe. | 5. Chacun a le droit à la vie et à la préservation de son intégrité physique [7]. En conséquence, toute tentative d’enlever la vie à son prochain est punie de la peine de mort. | 5. Manden kɔnɔ, hadamaden ni n’a farikolo lakananen don sariya fɛ. O la, min mana i mɔgɔɲɔgɔn ni bɔ a la, o bɛ ɲangi ni fagali ye. |
6. Walako wuruki ye don jamana kono, konogben wolo bada lasigi so bee la, a ye fugariya ni mogofe mogoya laton. | 6. Pour gagner la bataille de la prospérité, il est institué le système général de surveillance pour lutter contre la paresse et l’oisiveté. | 6. Walasa yiriwali ka sabati, bɛnkan tara ka salaya ni mɔgɔfɛmɔgɔya kɛlɛ Mandenjamana kɔnɔ. |
7. Sanankunya ni tanamanyonya bada ladon Mandenkalu te. Kele man kan ka bo wolu la ko si do, tolon ni ben n’e wolu la landa di. Nimogoke ni nimogomusolu te, benba ni mamarennu te, diya ni tolon ne dahanin. | 7. Il est institué entre les Mandingues le sanankunya (parenté à plaisanterie) [8] et le tanamanyonya (pacte de sang). En conséquence, aucun différend né entre ces groupes ne doit dégénérer, le respect de l’autre étant la règle. Entre beaux-frères et belles-soeurs, entre grands-parents et petits-enfants, la tolérance et le chahut doivent être le principe. | 7. Sinankunya ni tanamaɲɔgɔnya donna mandenkaw ni ɲɔgɔn cɛ. Kɛlɛ man kan ka don cogo si la olu ni ɲɔgɔn cɛ, tulon ni yɛlɛ kɔ. Nimɔgɔmusow ni nimɔgɔkɛw, mɔkɛw, mɔmusow n’u mɔdenw, ɲɔgɔnladiya ni tulon dagara olu ni ɲɔgɔn cɛ. |
8. Ketalu la kabila bada sukandi ka ke Manden mansaya bon di. | 8. La famille Keïta est désignée famille régnante sur l’Empire. | 8. Keyitaw ka kabila sugandira ka kɛ Manden masayabonda ye, ka Makan Sunjata sigi Manden kurufaba kunna. |
9. Den ye fodoba fen ne di. A jigo don ye bee la ko le di. | 9. L’éducation des enfants incombe à l’ensemble de la société. La puissance paternelle appartient en conséquence à tous. [9] | 9. Den ye forobafɛn ye. K’a jogodon o ye bɛɛ kunko ye. |
10. An nye sankafo ladon an ni nyogon te. | 10. Adressons-nous mutuellement les condoléances. | 10. An ka sangafo don an ni ɲɔgɔn cɛ. |
11. Ni i maramogo, i muso, n’o te i den, ni a k’a bori i ma, i kana a gben ka se i siginyogon bada. | 11. Quand une personne sous votre autorité, votre femme ou votre enfant, fuit, ne le poursuivez pas chez le voisin. | 11. Ni i ka maramɔgɔ, i muso walima i den bolila i ɲɛ ka taa a kalifa i sigiɲɔgɔn dɔ ka so, kana boli a nɔfɛ ka don yen. |
12. Ke ye fakunda le, alu kana mansaya di den ma ka fa kelen balolen to. Alu kana fanga di deni ma ko nanfolo y’a bolo. | 12. La succession étant patrilinéaire, ne donnez jamais le pouvoir à un fils tant qu’un seul de ses pères vit. Ne donnez jamais le pouvoir à un mineur parce qu’il possède des biens. | 12. Masaya bɛ fakunda. Aw kana masaya di den ma ka fa kelen balolen to. Aw kana fanga di dennin ma ko nafolo b’a bolo. |
13. Alu kana bila nyaralu la. | 13. N’offensez jamais les nyaras [nyamakala]. | 13. Aw kana bila ŋaaraw la. |
14. Alu kana bila musolu la, an nalu le. | 14. N’offensez jamais les femmes, nos mères. [10] | 14. Aw kana bila musow la, an naw don. |
15. Alu kana muso fudulen gbasi ni alu ma jagaseremalali siyaman ke a ke ye. | 15. Ne portez jamais la main sur une femme mariée avant d’avoir fait intervenir sans succès son mari. | 15. Aw kana muso furulen gosi kasɔrɔ aw ma kankarimada caman kɛ a furucɛ ye. |
16. Musolu, ka la alu ka baara bee kan, alu ye ladon an nye mansaya mirindi bee kono. | 16. Les femmes, en plus de leurs occupations quotidiennes, doivent être associées à tous nos gouvernements. [11] | 16. Musow, ka da u ka cɛlasigibaara caya n’a nafa kan, u sen ka don an ka forobabaara bɛɛ la. |
17. Wuya min bada san binaani bo mogolu y’a minala, an nye wo ke tinya di. | 17. Les mensonges qui ont vécu 40 ans doivent être considérés comme des vérités. | 17. Nkalon minnu mana san bi naani ( 40 ) sɔrɔ, u bɛ kɛ tiɲɛ ye. |
18. An nye kodomanyogonya bonya. | 18. Respectons le droit d’aînesse. | 18. An ka kɔrɔmaɲɔgɔnya bonya. |
19. Bidan fila le ke bee la : mogo min k’i jen a denmuso la fudu bolo ma, ani i no kuma min fo i ma sidi, i ma gbasi, i te kaso la. Wolu ni bonya le ka kan. | 19. Tout homme a deux beaux-parents : les parents de la fille que l’on n’a pas eue et la parole qu’on a prononcée sans contrainte aucune. On leur doit respect et considération. | 19. Buran fila de bɛ mɔgɔ la : mɔgɔ min y’i jɛ a den na furu sira kan ani i mana kuma min fɔ kasɔrɔ i ma siri, i ma gosi, i tɛ kaso la, olu ni bonyaka kan. |
20. Alu kana lu kono jon nu jakankata. ita jon di, ita té ala kabala bodo di. | 20. Ne maltraitez pas les esclaves. On est maître de l’esclave et non du sac qu’il porte. [12] | 20. Dukɔnɔjɔn kana ɲankata. I ta ye jɔn ye, i ta t’a kɛrɛlabɔrɛ ye. |
21. an nye muso woro matanka : siginyogon muso, dennyogon muso, jatigi muso, mansake muso, somake muso, ani morike muso. | 21. Ne poursuivez pas de vos assiduités les épouses du voisin, de l’ami, de l’hôte, du chef, du prêtre et du marabout. | 21. An k’an yɛrɛ tanga muso wɔɔrɔ ma : sigiɲɔgɔn muso, denɲɔgɔn muso, jatigi muso, masakɛ muso, somakɛ muso ani morikɛ muso. |
22. Kawa ye mogoninya ta gamasere le di, yeremajigi le mogobaya yidala. | 22. La vanité est le signe de la faiblesse et l’humilité celui de la grandeur. | 22. Kafa ye mɔgɔninya ye, yɛrɛmajigin ye mɔgɔbaya ye. |
23. Alu kana alu nyogon janfa tukun. An nye an kumakan bonya. | 23. Ne vous trahissez jamais les uns les autres. Respectez la parole d’honneur. | 23. Aw kana ɲɔgɔn janfa tugun. An k’an kumakan bonya. |
24. Nabaga kana lakasi Manden. | 24. Au Mandé, ne faites jamais du tort aux étrangers. | 24. Nabaga kana lakasi Manden. |
25. Ko te keladen na Manden. | 25. Le chargé de mission ne risque rien au Mandé. | 25. Ko tɛ ciden na Manden. |
26. Bilankan-tora kana ke were kanda di. | 26. Le taureau confié ne doit pas diriger le parc. | 26. Bilankanntura kana kɛ wɛrɛtigi ye. |
27. Fudu boloma, denmuso min bada kanbali, wo di se dila ke ma, a si bedeya keda nya wo nya. | 27. La jeune fille peut être donnée en mariage dès qu’elle est pubère. | 27. Npogotigi bɛ se ka di cɛ ma na a balikuyara, siko t’o la. |
28. Denke men bada san mugan kanbali, wo di se fudu kela. | 28. Le jeune homme peut se marier à partir de 20 ans. | 28. Denkɛ min mana san mugan sɔrɔ, o bɛ se ka furu kɛ. |
29. Fudu nanfolo bada to misi saba ma : denmuso ta kelen, denna ta kelen, denfa ta kelen. | 29. La dot est fixée à trois bovins : un pour la fille, deux pour se pères et mères. | 29. Furunafolo ye misi saba ye. Denmuso ta ye kelen ye, ba ta ye kelen ye, fa ta ye kelen ye. |
30. Fudu di se sala Manden ko saba le do : ni ke la keya ma dafa, ni fa donda ke do n’o te muso do, ni ke deseda a muso kodo. Fudu ka kan ka sa so ko le kan, a man kan ka sa so kono. | 30. Au Mandé, le divorce est toléré pour l’une des causes suivantes : l’impuissance du mari, la folie de l’un des conjoints, l’incapacité du mari à assumer les obligations nées du mariage. Le divorce doit être prononcé hors du village. | 30. Furu bɛ se ka sa ko saba la Manden : Ni cɛ ka cɛya ma dafa. Ni fa donna cɛ la walima muso la. Ni cɛ dɛsɛra a muso kɔrɔ. Furu ka kan ka sa so kɔkan, a man kan ka sa so kɔnɔ. |
31. An nye hina desebagatolu la. | 31. Venons en aide à ceux qui en ont besoin. | 31. An ka hinɛ dɛsɛbagatɔw la. |
32. Fen sodonya lolu le dahanin : k’a sodon sannin do, ninnali do, falennin do, baara do ani ke do. Fen sodonya gdede ma daha ni soreya sobe t’a la. | 32. Il y a cinq façons d’acquérir la propriété : l’achat, la donation, l’échange, le travail et la succession. Toute autre forme sans témoignage probant est équivoque. | 32. Sɔrɔfɛn sɔrɔcogo duuru dagalen don : k’a sɔrɔ sanni na, nina na, falenni na, baara la, ani ciyɛn na. Fɛn sɔrɔcogo wɛrɛ ma daga ni seere jɔnjɔn t’a la. |
33. Fen tonbonnin tigi lonbali te ke jama ta di fo san naani bada tanbe. | 33. Tout objet trouvé sans propriétaire connu ne devient propriété commune qu’au bout de quatre ans. | 33. Fɛn tɔmɔnen tɛ kɛ jama ta ye fo san naani mana tɛmɛ. |
34. Karifamisi den naninan ye misi lamarabaga ta le di. Sisèfan nani wo sisefan naani, sise lamarala ta sise fan kelen y’a do. | 34. La quatrième mise bas d’une génisse confiée est la propriété du gardien. Un oeuf sur quatre est la propriété du gardien de la poule pondeuse. | 34. Kalifamisi den naaninan ye misi lamarala ta ye. Shɛfanw naani o naani, sisɛlamarala ta ye shɛfanw kelen ye. |
35. Falen bolo ma, misi kelen saga nani n’o te baa nani. | 35. Un bovin doit être échangé contre quatre moutons ou quatre chèvres. | 35. Falen sira kan, misi kelen saga naani, n’o tɛ ba naani. |
36. Konko basi seneke fodo do, wo te sonyali di, n’i ma fen bila bodo kono n’o te i jufa la. | 36. Assouvir sa faim dans un champ n’est pas du vol si on n’emporte rien dans son sac ou dans sa poche. | 36. Kɔngɔ furakɛli jiriforo la, o tɛ sonyali ye, n’i ma dɔ bila i ka bɔrɛ kɔnɔ walima i jufa la. |
37. Fakonbe bara sigi donsolu la kuntigiya la. | 37. Fakombé est désigné chef des chasseurs. | 37. Fakonbe sigira donsow ka kuntigiya la. |
38. Sani i ye tasu wanyan na ; i kana dugukolo dogbe, i nya layele san ma i ye feere. | 38. Avant de mettre le feu à la brousse, ne regardez pas à terre, levez la tête en direction de la cime des arbres pour voir s’ils ne portent pas des fruits ou des fleurs. | 38. Sanni i ka ta don kungo la, i kana dugukolo lajɛ, i ɲɛ yɛlɛ sanfɛ ka jiriw kɔlɔsi ni den ma kɛ u la walima feere. |
39. K’a danbo sise, doku nyari ani wululu la, so kono bekan bee ka kan ka sidi sama do, ka alu feren telema do. | 39. Les animaux domestiques doivent être attachés au moment des cultures et libérés après les récoltes. Le chien, le chat, le canard et la volaille ne sont pas soumis à cette mesure. | 39. K’a danbɔ shɛ, tɔnkɔnɔ, jakuma, ani wuluw la, sokɔnɔbagan bɛɛ ka kan ka siri samiyɛ fɛ, k’u foni tilema. |
40. An nye badenya, fudunyogonya ni siginyogonya bonya. | 40. Respectez la parenté, le mariage et le voisinage. | 40. An ka badenya, furuɲɔgɔnya ni sigiɲɔgɔnya bonya. |
41. Ke di ke faga, koni ke kana ke malo. | 41. On peut tuer l’ennemi, mais pas l’humilier. | 41. Cɛ bɛ cɛ faga, cɛ tɛ cɛ malo. |
42. Ladebalu do, bee k’i wasa don i nyamogo do. | 42. Dans les grandes assemblées, contentez-vous de vos légitimes représentants. | 42. Lajɛbaw kɛnɛ kan, bɛɛ k’i wasadon i ɲɛmɔgɔ la. |
43. Bala Faseke Kuyate bada ke Manden kodobenna folo di, ani Manden landalu kunnasigibaga. A sanankun ye ke Mandenka bee di, sara kelen ye manserennu ta’kan. | 43. Balla Fassèkè Kouyaté est désigné grand chef des cérémonies et médiateur principal du Mandé. Il est autorisé à plaisanter avec tous les groupes, en priorité avec la famille royale. | 43. Balafaseke Kuyatɛ kɛra Manden kolabɛnna ni laadaw kunnasigibaa ye. A kɛra Manden kumabafɔla ani kumajugufɔla ye. A sinankun ye mandenka bɛɛ ye, bolofa bɛ masarenw ta kan. |
44. Sariya nunu konogben karifani bee la Manden jamana kan. Min bada alu tinya, ko di laton wo la. | 44. La protection de ces règles est confiée à tous ceux qui habitent le Mandé. Tous ceux qui enfreindront ces règles seront punis. | 44. Sariya ninnu kɔnɔgɛn kalifalen bɛ bɛɛ la Mandenjamana kan. Min mana u tiɲɛ ko bɛ latɔn o la. |
҉ | ҉ | ҉ |
Cette version est la plus récente (2008). Sources : Maninka : Gallica / Kurukan Fuga gbara sariyalu. CELHTO = Centre d’études linguistiques et historiques par tradition orale. - Textes issus d’une conférence organisée autour de la Charte de Kurukan Fuga à l’Hôtel de l’amitié à Bamako du 27 au 30 juillet 2004. Contient "Kurukan Fuga gbara sariyalu", le texte de la Charte de Kurukan Fuga en maninka et sa trad. française en regard Édition : Conakry : SAEC ; Paris : l’Harmattan , DL 2008 Actes de congrès 162 p. BULAC |
Référence des notes : DTN-2009 : la Charte de Kurukan Fuga / aux sources d’une pensée politique en afrique / par le professeur Djibril Tamsir Niane, président de l’Organisation pour la Mémoire et le Patrimoine (OMP),Conakry République de Guinée - Leçon inaugurale à l’Université Gaston Berger de Saint-Louis, 2009 NS-2021 : La charte du Mandé : reconfigurations textuelles et mémorielles, par Sanou Noël, Université Joseph Ki-Zerbo, Burkina Faso, in Afroglobe Vol.1, No1 – avril‐mai 2021 |
Source : version du corpus parallele (Corpus Bambara de référence) : kibaru579_05kuyate_konta-kalankene_kurukanfuga-bam-fra4.ods version modifiée : alignée sur les 44 articles de SK-2008. La deuxième phrase de l’article 5, et l’article 37 ont été retraduits par nous-mêmes. |