Malidaba dictionnaire du Corpus maninka de référence
A-Z ɲínin EnFrRuNko(i) *
ɛ ɔ ɲ ŋ ̀ ́ ̌ ̂ ɲínin!

I - i

. ߏ, ߏ߲, ߊ, ߊ߲, ߐ, ߐ߲, ߎ, ߎ߲, ߌ, ߌ߲, ߋ, ߋ߲, ߍ, ߍ߲. Variantes : ôn; ; ân; ɔ̂; ɔ̂n; ; ûn; ; ôn; ; ên; ɛ̂; ɛ̂n.

conj. DISTR.

Íáwáṣú`. ߌߊߥߊߛ߫ߎ.

n.prop. TOP.

ìbilisa. ߓߟߌ߬ߛߊ, ߓߟߌ߬ߛߊ, ߓߙߌ߬ߛߌ. Variantes : bìlisa; bìrisi.

n. devilkin, imp; diable; чёрт, бес. Syn : bìrisi, gbɛ̀dɛ, jína, sètana.

Íkɛ́bómóráɲá. ߌߞߍߓߡߏߙߢߊ߫.

n.prop. TOP.

íkɔdɔ. ߌߞߘߐ߫, ߌߞߙߐ߫. Variante : íkɔrɔ.

adv. immediately; aussitôt; сра́зу, непосре́дственно.

íkɔrɔ. ߌߞߘߐ߫, ߌߞߙߐ߫. Variante : íkɔdɔ.

adv. immediately; aussitôt; сра́зу, непосре́дственно.

ílê. ߌߟߋ, ߌߟߋ߬, ߌߟߋ߫.

pers. 2SG.EMPH.

ìmaamun. ߊ߬ߡߊ߯ߡߎ߲.

n. imam; imam; има́м. Syn : àlimami.

în. ߏ, ߏ߲, ߊ, ߊ߲, ߐ, ߐ߲, ߎ, ߎ߲, ߌ, ߌ߲, ߋ, ߋ߲, ߍ, ߍ߲. Variantes : ôn; ; ân; ɔ̂; ɔ̂n; ; ûn; ; ; ; ên; ɛ̂; ɛ̂n.

conj. DISTR.

Írílá. ߌߙߌߟߊ߫.

n.prop. TOP.

ísalakaya. ߌߛߟߊߞߦߊ.

n. Chritianism; christianisme; христиа́нство.

ísalaka. ߌߛߟߊߞߊ.

n. Christian; Chrétien; христиани́н.

ísapan. ߌߛߊߔߊ߲.

n. Spanish; espagnol; испанский.

Ísa. n.prop. NOM.M; NOM.M, Isa, Jesus; NOM.M.

Íyápásíntántɛ́. ߌߦߔߊߛߌ߲ߕߊ߲߫ߕߍ߫.

n.prop. TOP.

íyo ߌߦߏ߫.

conj/intj. look.out!, as; gare!, comme; берегись!, как. Syn : yó.

. ߌ.

pers. 2SG, you.SG; 2SG, toi; 2SG, ты.


ń «je», í «tu», à «il/elle», án «nous», á «vous», ù «ils/elles»
Pronoms personnels non-emphatiques (4-26)

Mɔ̀gɔ` fà` téri` tùn yé í fà dɔ́ yé, mɔ̀gɔ` bá` téri` tùn yé í bá` dɔ́ yé.
‘L’ami de ton père était comme ton père, l’amie de ta mère était comme ta mère’ [Biton ni jinɛw].
Le pronom réfléchi (16.1)

Bɛ́ɛ y’ í ka báara` dámìnɛ.
‘Chacun a commencé son travail’.

. ߌ.

pers. REFL.


Módibò y’ à ká màrifa` tà kà táa Ségu
‘Modibo a pris son fusil et il est allé à Ségou’.
Le pronom réfléchi (16.1)

Módibò y’ í ká màrifa` tà kà táa Ségu
‘Modibo a pris son fusil et il est allé à Ségou’.

Fúlakɛ` y’ í nún` túru dùgukolo` la, k’ à sàma, fó à ni`́ mìnɛna.
‘Le Peul a planté son nez dans le sol, l’a traîné, jusqu’à ce qu’il rende l’âme’ [Cɛmandali Babilen].

Fúlakɛ` y’ à nún` túru dùgukolo` la, k’ à sàma, fó à ni`́ mìnɛna.
‘Le Peul a planté son nez dans le sol, l’a traîné, jusqu’à ce qu’il rende l’âme’ [Cɛmandali Babilen].