Cɛ̀ man kan ka siran foyi ɲɛ. Cɛ̀ ka kan kan kà siran fɛn kelen` min ɲɛ, ò ye màlo` ye. Sàya ka fìsa màlo` ye. I ye denmisɛn` ye, i tɛ fɛn caman dɔn nka n b’à ɲin’i fɛ̀ i kàna kɛ dùgubakɔnɔdenmisɛnw ɲɔ̀gɔn ye. N’ù bɛ kuma, ù tɛ foyi fɔ ’ne’ kɔ. Mɔ̀gɔ min tɛ miiri foyi la à yɛ̀rɛkun kɔ, ò t’anw dɔ ye. Anw fɛ̀ yàn, ni mɔ̀gɔ min y’ò daminɛ, an b’à bìla kà taa dùguba kɔnɔ bawò à teri t’anw fɛ̀ yàn tugun.
N’i bònyana, i k’i ka da yɛlɛn dunan` ye bawò màlo` mɔnen` ye bɛɛ ta` ye. Mɔ̀gɔ b’i ko jirisunba, taamala` bɛɛ niyɔrɔ b’à suma la. Ni mɔ̀gɔ tɛ t’i bara, i sàlen ka fìsa i balolen ye. À kàna bɔ i hakilila don si, ko bɛɛ dè ta` y’i ye, k’i bɛ bɛɛ dè ka bìla` la.
N fà ye wari min di n mà, n ye kùlusi sàn n’ò wari dè ye.
I ye ko min kɛ n na kunun, ò ye n tɔɔrɔ kɔsɛbɛ.
À ye kuma min fɔ, ò ma diya n ye.
I mùso ye suman min tobi n ye, ò ye n fa.
Ami ye nènini min kɛ, ò ye à fà tɔɔrɔ.
Aw bɛ dɔ̀nkili min da, ò man di.
Baba y’à den min ci, à b’ò dè fɛ̀ kà tɛmɛn à den bɛɛ kàn.
Fantà furula cɛ̀` min mà, ò ye ne terikɛ ye.
À nàna kalo min na, san ma nà ò la.
I burankɛ ye sàga min sàn, ò ka ɲì.
Laji sàra don min, tìle ma bɔ ò don.
I ye poti min ci, ò tùn ye ne ta ye.
Aw ye kìtabu min sɛbɛn, ò bɛ bamanankan` kàn.
Mɔ̀gɔ ô mɔ̀gɔ sera ka nìn kɛ, ò tìgi` bɛ masakɛ` denmuso` furu.
Mɔ̀gɔ ô mɔ̀gɔ ye nìn kɛ, ò tìgi ye kamalen` ye.
N’an ye mɔ̀gɔ ô mɔ̀gɔ mìnɛ, an b’ò tìgi ɲàngi.
Mɔ̀gɔ ô mɔ̀gɔ ye nìn kɛ, n tɛ yàfa ò tìgi mà.
Bàro mìsɛn : tìgi
A. Ni mɔ̀gɔ min sera ka nìn kɛ, mùn bɛ k’à ye ?
B. Mɔ̀gɔ ô mɔ̀gɔ min sera ka nìn kɛ, ò tìgi bɛ masakɛ` denmuso` furu.
A. I bɛ mùn miiri ?
B. Mɔ̀gɔ ô mɔ̀gɔ ye nìn kɛ, ò tìgi ye kamalen` ye.
A. N’à ye mɔ̀gɔ min mìnɛ, aw bɛ mùn k’ò la ?
B. N’an ye mɔ̀gɔ min mìnɛ, an b’ò tìgi ɲàngi.
A. I ye mùn fɛ̀ ?
B. N ko mɔ̀gɔ ô mɔ̀gɔ ye nìn kɛ, n tɛ yàfa ò tìgi mà.
Mangoro` ka di jàbibi` ye.
Après l’ananas séché du Bénin, du Togo et du Cameroun, c’est au tour de la mangue séchée du Burkina Faso de faire des émules dans la sous-région et de pénétrer de plus en plus le marché européen grâce aux centrales d’achat du commerce équitable. http://www.businessjeunemagazine.co...
Mɔ̀gɔ b’i ko jirisunba.
À jɛlen b’i ko tùbabu.
À bìlennen i ko jèli.
À bònyana i ko lɛ̀fali.
À cɛ̀ ka ɲì i ko jinamuso.
À bɛ dumuni kɛ i n’à fɔ fali.
À bɛ baara kɛ i n’à fɔ sǒ.
À ka di i n’à fɔ di.
À ka mìsɛn i n’à fɔ finikisɛ.
Bàro mìsɛn : i ko
A. À jɛlen dòn wà ?
B. Ɔ̀wɔ, à jɛlen i ko tùbabu.
A. Mɔ̀gɔ bɛ cogo di ?
B. Mɔ̀gɔ b’i ko jirisunba.
A. À cɛ̀ ka ɲì wà ?
B. À cɛ̀ ka ɲì i ko jinamuso.
A. Mangoro bìlennen dòn wà ?
B. Ɔ̀wɔ, à bìlennen i ko jèli.
A. À bònyana wà ?
B. À bònyana i ko lɛ̀fali.
Bàro mìsɛn : i n’à fɔ
A. À bɛ dumuni kɛ kɔsɛbɛ wà ?
B. Ɔ̀wɔ, à bɛ dumuni kɛ i n’à fɔ lɛ̀fali.
A. À bɛ baara kɛ kɔsɛbɛ wà ?
B. Ɔ̀wɔ, à bɛ baara kɛ i n’à fɔ sǒ.
A. À ka di wà ?
B. Ɔ̀wɔ, à ka di i n’à fɔ di.
A. À cɛ̀ ka mìsɛn wà ?
B. Ɔ̀wɔ, à ka mìsɛn i n’à fɔ finikisɛ.
Bakarijan tùn ye kɛ̀lɛmasa ye...
“Bakary Jan” est le chant éponyme épique dédié au général de Ségou, Bakary Sidiki Dangana Koné dit “Jan” (“le Grand”) en malinké ou encore “Tièdian” en bambara (“le Preux”). Ce chant est attaché à la ville de Ségou (Mali), il fait partie du cycle de la Geste bambara de Ségou... http://chantshistoiremande.free.fr/...
Le réalisateur Abderrahmane Sissako a initié un projet de réhabilitation de la mythique salle de cinéma fermée depuis 15 ans
L’ESSOR, 2010 http://malijet.com/a_la_une_du_mali...
Birama : Aw m’aw bàn kà n ka wari di n mà. Ni Bàba nàna, n b à f’à ye.
Bàba (dòntɔ) : I bɛ mùn fɔ n ye ?
Birama : ù ye n ka wari` bɔsi n na.
Bàba : N m’à f’aw ye aw kàna n ka làgare lakàsi ? Aw si tɛ bɔ su ìn na.
Ali : (À bɛ ka tuma à ba fɛ̀.) I m’à ye Birama taar’an naafigiya Bàba bara. Bàba ko k’an tɛ bɔ su ìn na.
Ma : kàna kàsi, n bɛ taa kuma aw fà ye. (À y’i ɲɛsin Bàba mà).
N b’à ɲin’i fɛ̀ i ka denmisɛnw to ù ka bɔ su ìn na. Nìn ye dɔgɔkun fìla ye ù ma bɔ.
B. Nìn ye n lɛrɛ fìla ye n sìgilen bɛ k’i makɔnɔ.
A. Sànji hakɛ jùmɛn nàna salon` Màli la ?
B. Nìn ye sàn wɔorɔ ye jà bɛ Màli kɔnɔ.
A. Mùnna i ma nà joona ?
B. Nìn ye n sìɲɛ naani ye n bɛ fɔ i kɔ.
A. I mùso ye mùn fɔ lɛtɛrɛ kɔnɔ ?
B. Nìn y’à kalo fìla ye à tɛ lɛtɛrɛ ci n mà.
Bàro
N’i tɛ fɛn ɲini mɔ̀gɔ fɛ̀, i bɛ jèli bìla kà taa. Jèli bɛ kuma min fɔ, ò dɔ filɛ nìn ye.
A. Asalamalekum
B. Malekumasalam
A. An mùsow ka kɛnɛ ?
B. Tɔɔrɔ` si t’ù la. Ù bɛ Ala tanu.
A. An denw ka kɛnɛ ?
B. Tɔɔrɔ` si t’ù la.
A. Bɛnkɛ, an y’i fo.
B. Hɛrɛ` y’aw fo. À y’aw bìsimila.
A. Saha. Bɛnkɛ, mɔ̀gɔ ô mɔ̀gɔ, n’i bɛ ɲɔn, i bɛ fìli.
B. Ò ye tìɲɛ ye.
A. Bɛnkɛ, Ala min ye sànkolo` ni dùgukolo` da, ò bɛ deli, à bɛ sɔ̀n.
B. Ò ye tìɲɛ ye.
A. Bɛnkɛ, e fà ni ne fà dè ye ko bɛɛ kɛ ɲɔgɔn fɛ̀. Bàn ma dòn ù ni ɲɔgɔn cɛ̀ don kelen. Bànni tɛ se ka dòn ne n’e cɛ.
B. Ò ye tìɲɛ ye.
A Siby se trouve une école N’ko, et nous rencontrons ainsi Dramane Fofana (posant ici, devant le tableau de classe qui porte encore les traces de la leçon précédente). http://alesk.canalblog.com/archives...
Notes
1. Mîn avec le complément d’objet dans les clauses relatives
À de rares exceptions près, toutes les clauses relatives sont sous la forme décrite dans les leçons précédentes 01 et 02. remarquez que, là où en français (et en anglais) le pronom relatif (que, lequel, celui qui, celle qui) passe au début de la clause relative, en bambara, le nom "marqué" par min reste à sa position normale dans la phrase :
Y ɲini X fɛ̀ est une expression verbale, qui signifie mot-à-mot, "chercher Y chez X.’"— On l’utilise pour exprimer des demandes ; cette expression appelle comme complément une clause subordonnée au subjonctif (la marque prédicative ká à ton haut est précédée du sujet) :
N b’à ɲini i fɛ̀ i ka nìn kɛ.
Je te demande que tu fasses ça.
Remarquez que "ɲini" est précédé par le pronom "à", qui annonce et remplace la phrase au subjonctif qui suit : "i ka nìn kɛ" (pronom dit "anaphorique" : qui porte par avance le complément qui suit).
Deli signifie prier, implorer. Utilisé avec une subordonnée au subjonctif, ce verbe a aussi un sens fort de demande.
N ye Fantà deli à ka taa
J’ai prié Fanta de partir. (je lui ai demandé de partir)
Remarquez qu’en français (et en anglais), c’est un infinitif qui suit, pas en bambara. Seuls quelques dialectes acceptent un infinitif :
N ye Fantà deli ka taa.
Dans tous les dialectes, c’est une subordonnée au subjonctif qui est attendue ; elle est parfois précédée par le "prédicat de parole"ko, indiquant que deli, comme fɔ est un verbe déclaratif (énonciation) :
N ye Fantà deli ko à ka taa.
J’ai prié Fanta : qu’elle parte.
sous cette forme, on retrouve en français un subjonctif.
Ne retenez que la clause avec subordonnée au subjonctif : c’est la plus répandue.
TONS : Ne pas confondre ce verbe à ton haut "déli" (prier, implorer) avec le verbe à ton bas "dèli" (avoir l’habitude au sens de avoir fait au moins une fois : i dèlila ka taa Mali la ?).
Pour exprimer cela en bambara, on utilise la construction équative, suivie d’une clause autre :
Nìn ye tìle fìla ye, à ma baara dabìla.
Cela fait deux jours qu’il n’a pas arrêté de travailler.
Cette construction diffère de celle avec "kàbini" (depuis) ou "kàbi", cette dernière devant toujours être suivie par une indication de temps ponctuelle, par ex. :
À ma baara dabìla kàbini ntɛ̀nɛn.
Il n’a pas arrêté de travailler depuis lundi
À ma baara kɛ kàbini juma don.
Il n’a pas travaillé depuis vendredi.
Remarquez que kàbini se traduit par "depuis", alors que nous parlons ici plutôt de "pendant". Un autre exemple de la façon de dire cela en bambara :
À ma baara kɛ à tìle fìla ye nìn ye.
Il n’a pas travaillé pendant deux jours.
À ma baara kɛ nìn y’à tìle fìla ye.
-idem-
On retrouve les deux mêmes clauses simples qu’au début, l’équative est passée en deuxième position : c’est possible. De même qu’il est toujours possible d’échanger les deux termes de la construction équative, avec seulement un changement de nuance très faible.
4. tìgi
→ exercice
On a vu précédemment tìgi dans son utilisation fréquente dans les composés, avec le sens de "chef, maître", ou "-man" comme dans des mots empruntés à l’anglais comme "perchman", "taximan". tìgi a ce sens abstrait de "la personne responsable de quelque chose ou de quelqu’un" comme dans mùsotigi, mobilitigi. C’est ce même sens qui permet de l’employer comme correspondant du mot "marqué" par min dans une relative, faisant ainsi référence à l’auteur d’une action :
Quelqu’un qui respecte ses parents ira loin (ira de l’avant).
Remarquez que cette traduction emploie "quelqu’un" et non "celui qui".
5. Les constructions qualificatives
Les dialectes Bambara-Maninka (Malinké)-Dioula diffèrent complètement sur ce point. En Bambara, il y a 3 formes de constructions qualificatives.
A. La forme racine
C’est la forme avec les "verbes qualitatifs" (ka fìn "être noir", ka jàn "être grand"... ) qui utilise les marques prédicatives ka et man : mobili ka fìn. sǒ man jàn.
B. La forme suffixée en -man
C’est la forme où un adjectif en -man est formé à partir d’un verbe qualitatif. L’adjectif suit toujours le nom qu’il qualifie : mobili fìnman.
C’est toujours cette forme que l’on utilise si l’on veut former un pronom :
fìnman`
le noir
jànmanjan`
le grand
Remarquez deux irrégularités : ka di → duman, et ka ɲì → ɲùman
C. Le participe résultatif : V-len
Dans les trois dialectes Bambara-Maninka-Dioula, ce participe est formé de la même manière en ajoutant -len à un verbe (ou -nen si le verbe se terminé par une nasale : bìlennen).
La transformation d’un verbe qualitatif en verbe peut se faire de deux façons :
1) la racine peut se comporter comme un verbe :
à ka fìn
c’est noir
à fìnna
ça a noirci
2) Pour d’autres, le suffixe -ya est nécessaire derrière la racine :
à ka bòn.
c’est gros
à bɛ bònya
ça grossit
à bònyana
ça a grossi
3) pour certains verbes qualitatifs, les deux formes sont possibles :
à fìnna
=à fìnyana
"ça a noirci"
En général, les formes racines (verbes qualitatifs), les formes verbales et les formes participe résultatif (-len/-nen) peuvent être utilisées en Bambara, avec des différences dans les nuances :
à ka bòn
"c’est vaste" (état actuel, aucune indication de l’état précédent)
à bònyana
"ça a grossi" (indique un changement d’état sans préciser l’état actuel)
à bònyanen bɛ
"ça c’est agrandi" (actuellement et indique un changement d’état récent)
Il y a des cas cependant où les locuteurs natifs rechignent à utiliser la forme racine (verbe qualitatif). Ils préfèrent par exemple utiliser le participe résultatif lorsqu’il s’agit de couleurs :
à bìlennen bɛ / à bìlennen dòn
c’est rouge (ça a rougi)
est préféré à "à ka bìlen"
Dans la plupart des dialectes du sud-ouest et de l’ouest (Maninka/Malinké, Mandinka), la forme racine (verbe qualitatif) a presque entièrement disparu et on n’utilise plus que la forme en -man :
maninka : mùsu ɲùman
La femme est bonne.
6. Les constructions comparatives : plus (adjectif) que...
La construction en postposition "X ye" (ou plus complètement "ni X ye") permet d’exprimer un comparatif à la suite d’une construction qualitative ou d’une construction présentative avec participe. Cette construction exprime la relation avec X :
À ka bòn Fantà ye.
Il est plus gros que Fanta.
À fìnnen dòn nìn ye.
C’est plus noir que ça.
La clause à l’infinitif "kà tɛ̀mɛ X kàn" ("et dépasse X") marche avec toutes les constructions qualificatives ou autres.
À ka bòn kà tɛ̀mɛ Fantà kàn.
Elle est plus grosse que Fanta.
À bɛ dɔn kɛ kà tɛ̀mɛ Fantà kàn.
Elle danse plus que Fanta.
La notion de "moins que" utilise la négation de "plus que" de la construction en postposition "X ye".
À man bòn Fantà ye.
Elle est moins grosse que Fanta.
ou Elle n’est pas aussi grosse que Fanta.
La clause à l’infinitif "ka tɛ̀mɛ X kàn" ne se prête pas à cette interprétation.
À man bòn kà tɛ̀mɛ Fantà kàn.
n’aura que le sens de négation : Elle n’est pas grosse au point de dépasser Fanta.
Attention, ce comparatif "X ye" est très général, il n’est pas restreint à ces deux constructions (qualitative, présentative avec participe).
Par exemple le proverbe :
N bɛ tomon fɛ̀ ɲɛdon ye.
J’aime la ruine plus que l’affront.
"Je préfère la ruine à l’affront"
proverbe n°2565, Bailleul, op.cit.
Il a permis à Fanta de partir. (Il a laissé Fanta partir.)
Daɲɛsɛbɛn
Comme d’habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite ! Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence