"À mon avis, cette chanson de Rokia est l’une de ses chansons les plus critiques du point de vue sociologique et politique. (…) L’enseignement qu’on peut tirer de cette chanson est qu’il revient à chacun de construire son temps à l’image de Soundiata. Autrement, le nom de Soundiata en soi ne saurait nous être aucunement utile. C’est une invite au malien (l’africain) de sortir dans l’histoire, d’arrêter d’être toujours nostalgique, pour se mettre au travail..
Dans cette chanson elle chante beaucoup en parabole (…) depuis la première phrase où elle mobilise un proverbe bambara pour introduire sa réflexion." (Soumaïla Camara, anthropologue, professeur à l’INALCO)
Dounia, c’est l’écriture à la française de "Dúɲa" ou "díɲɛ" en bambara [1], de Wòrokíà Tàrawéle (autrement dit la Rokia Traoré que nous connaissons tous).
Dounia est le premier titre de l’album Tchamantché (cámancɛ ou cɛ́mancɛ : le milieu, le point d’équilibre). Quatrième album de Rokia Traoré publié en mai 2008 sur le label Emarcy, Tchamantché a valu à son auteur une Victoire de la musique dans la catégorie « Musiques du monde ». C’est un disque où elle s’accompagne à guitare Gretsch et au Nkɔ̀ni, qu’elle dédie à Ali Farka Touré et qui a fait dire aux Inrocks que "Rokia Traoré renouvelle son esthétique sonore et signe (…) une musique aussi raffinée qu’électrisante".
Voici un extrait d’une interview de Sébastien Folin. [2]
SF : (…) c’est une chanson qui parle de la richesse des racines africaines et des civilisations. Est-ce que j’ai bien résumé la chose ?
RT : Ça va oui, d’une richesse sur laquelle on doit se reposer, à partir de laquelle on doit prendre racine…
… mais à laquelle il ne faut pas s’accrocher. Parce qu’on ne peut pas la faire vivre aujourd’hui, ça ne correspond plus. Il faut qu’on travaille maintenant et qu’on fasse autre chose, que nos enfants là aient des choses à raconter aussi d’avant nous et de notre époque de ce qui s’est fait.
Dounia sur Youtube : C’est le premier titre – 6mn20 - de l’album Tchamantché : Tchamantché est le titre de l’album, pas celui de la chanson, Dounia / Dúɲa qui n’apparaît pas directement avec la vidéo. Il y a d’autres versions "live" sur Youtube ou Dailymotion mais elles sont écourtées.
sur Deezer (meilleure qualité d’écoute, mais il faut être abonné)
transcription | traduction mot à mot |
---|---|
Dúɲa` yé sɔ̀gɔma cáman yé. | La vie est faite de nombreux matins [3] |
Fájiri [4] bɛ́ɛ n’à tìle` [5], fìtiri [6] bɛ́ɛ n’à kálo` [7] | À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. (refrain) |
Dónw ká cán | Les jours sont nombreux [8]. |
O ! dónw ká cán | O ! Les jours sont nombreux |
Dónlu [9] má bɔ́ ɲɔ́gɔn fɛ̀ fɛ́nɛ | Les jours ne se ressemblent pas non plus |
Hɛ́ra tìle` bɛ́ fɔ́ màɲumanko tìle` kɔ́ | Le jour de paix succède à un jour pitoyable |
Bɔ̀nɛ tìle` bɛ́ fɔ́ nísɔndiya tìle` kɔ́ | Un jour de malheur peut succéder à un jour de joie |
Bɛ̀n tìle` bɛ́ fɔ́ bɛ̀nbaliya tìle` kɔ́ | Le jour de l’entente succède le jour de la discorde. |
Jɔ̂n b’à dɔ́n ? | Qui le sait ? |
O ! jɔ̂n b’à dɔ́n ? | Oh qui le sait ? |
Jɔ̂n bí to bì` lá kà síni lá [10] kó` dɔ́n | Qui, en restant ici aujourd’hui [11], peut connaître [12] de quoi sera fait le lendemain [13]. |
Sé` b’anw yé wà ? | Est-ce que nous avons (le moindre ) pouvoir [14] ? |
Jɔ́nnin mín` mana kɛ́ k’í bɛ́ jáman... [15] | (Ah !) quand quelqu’un se monte la tête [16]... |
Dúɲa` yé sɔ̀gɔma cáman yé | La vie est faite de nombreux matins (Choeurs) |
… Kó tɔ́gɔ` bɛ́ ê lá, sénin` b’í yé ? | (Soi-disant que) tu as un renom [17] (mais) as-tu le moindre petit pouvoir [18]. |
Dúɲa` yé sɔ̀gɔma cáman yé | La vie est faite de nombreux matins (Choeurs) |
À bɛ́ fɔ́ í yé kó : | On te dira que : |
Jɔ̂n b’à dɔ́n ? | Qui le sait ? |
O ! jɔ̂n b’à dɔ́n ? | O ! qui le sait ? |
Jɔ̂n bí to bì` la kà síni lá kó` dɔ́n | Qui, en restant ici aujourd’hui, peut connaître de quoi sera fait le lendemain. |
Sé` b’aw yé wà káfa` ní yàada` kɔ́ ? | Le pouvez-vous, sans vantardise ni fanfaronnade ? |
Dúɲa` yé sɔ̀gɔma cáman yé | La vie est faite de nombreux matins |
Fájiri bɛ́ɛ n’à tìle`, fìtiri bɛ́ɛ n’à kálo` | À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. (refrain) |
Áw má lampiri [19] mànden` kómɛ́n wà ? | N’avez-vous pas entendu parler de l’empire du Mandé ? |
Sogolon Jata | Sogolon Diata (Soundiata Keïta [20]) |
Nare Màgan Jata, Mànden Jata fána y’à fɔ́ kó : | Naré Maghann [21], Jata du Mandé a dit lui aussi : |
Dónw ká cán | Les jours sont nombreux. |
O ! dónw ká cán | O ! Les jours sont nombreux |
Dónlu má bɔ́ ɲɔ́gɔn fɛ̀ fɛ́nɛ. | Les jours ne se ressemblent pas non plus |
Sunjata | Soundiata |
É dùn kɛ́len kà fàrafinw bìla ɲɛ́rɔsuma` [22] lá sá. | Quant à toi, tu as donc fait en sorte de laisser les africains dans la nostalgie. [23] |
Dúɲa` yé sɔ̀gɔma cáman yé | La vie est faite de nombreux matins |
Fájiri bɛ́ɛ n’à tìle`, fìtiri bɛ́ɛ n’à kálo` | À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. (refrain) |
Fájiri bɛ́ɛ n’à tìle`, fìtiri bɛ́ɛ n’à kálo` | À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. (refrain) |
Fájiri bɛ́ɛ n’à tìle`, fìtiri bɛ́ɛ n’à kálo` | À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. (refrain) |
Dón` màna kɛ́ díya` lá | Le jour qui serait agréable, |
Ò dón` n’à tìle` bí wíli ní ɲɔ́gɔn yé | Ce jour se lèvera avec son soleil. |
Dón` min màna kɛ́ góya` lá | Le jour qui serait terne, |
Ò dón` n’à tìle` bí wíli ní ɲɔ́gɔn yé | Ce jour se lèvera avec son soleil. |
Sú` màna kɛ́ díya` lá | La nuit qui serait agréable, |
Ò sú` n’à kálo` bí wíli ní ɲɔ́gɔn yé | Cette nuit se lèvera avec sa lune. |
Sú` mín` màna kɛ́ góya` lá | La nuit qui serait terne, |
Ò sú` nà kálo` bí wíli ní ɲɔ́gɔn yé | Cette nuit se lèvera avec sa lune. |
Dón` ká dí, dón` mán dí | Qu’un jour soit agréable ou désagréable, |
Dúɲa` yé sɔ̀gɔma cáman yé | La vie est faite de nombreux matins |
Fájiri bɛ́ɛ n’à tìle`, fìtiri bɛ́ɛ n’à kálo` | À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. (refrain) |
Fájiri bɛ́ɛ n’à tìle`, fìtiri bɛ́ɛ n’à kálo` | À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. (refrain) |
Fájiri bɛ́ɛ n’à tìle`, fìtiri bɛ́ɛ n’à kálo` | À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. (refrain) |
Remerciements : Soumaïla Camara, anthropologue, professeur à l’INALCO (Paris), pour son oreille, son exigence et ses commentaires précieux, Valentin Vydrin, professeur à l’INALCO, qui a accepté de participer depuis Bamako.
Avertissements habituels : Nous nous sommes efforcés de transcrire à partir de l’écoute de la chanson, et dans l’orthographe officielle actuelle du Bambara (Académie officielle des langues, AMALAN - Bamako, 2014). Il ne s’agit en aucun cas des paroles officielles (voir la pochette du disque) ni de paroles approuvées par leur auteur, encore moins s’agissant de notre traduction, souvent peu élégante car nous essayons de rester au plus près du texte original et de ses formulations. Erreurs, contresens etc... merci de nous contacter ou d’utiliser le forum ci-dessous !