MALI PENSE

"Honni soit qui mal y pense" ? Non ! Heureux soit qui "Mali" pense, car c'est un beau voyage qui l'attend...

Accueil > Bamanankan kanubagaw yɔrɔ / Le coin des amoureux du bambara > Dɔnkili / Chansons > Jarabi nɛnɛ / Les frissons de l’amour - Oumou Sangaré

Jarabi nɛnɛ / Les frissons de l’amour - Oumou Sangaré


Cette chanson est parfois incorrectement titrée "Dyarabi Nene" ou "Diaraby Nene". nous tentons ci-dessous d’en donner pour la première fois les paroles - lyrics- correctement orthographiées ! La traduction en français pose un problème culturel intéressant : en France, la passion et l’amour sont plutôt vues comme des émotions chaudes, brûlantes ("les feux de l’amour"). Pour les Bambara, c’est l’idée du froid et de son piquant qui domine. Seul point de rencontre interculturel, le frisson ! terme qui a été retenu ici dans la français mais qui confine au contre-sens ; pour les maliens, c’est bien l’idée du "froid" qui est là.

Le Bambara d’Oumou Sangaré est fortement teinté du maninka du Wassoulou (Wassolon), mais les différences avec le Bambara sont minimes : "n ka n bolo la..." au lieu de "n ye n bolo da..." (j’ai posé ma main), ou "i ka a lɔn" au lieu de "i ka a dɔn" (que tu le saches), elles ne sont pas un obstacle à la compréhension de tous.

Il y a différentes versions de cette chanson, et probablement de petites variations, par exemple avec cette version sur Youtube :

La version transcrite ci-dessous provient vraisemblablement de cet enregistrement :


MALI_ Oumou SANGARE - Diaraby Nene

JARABI NƐNƐ LES FRISSONS DE L’AMOUR
UMU SANGARE OUMOU SANGARÉ
Aa ! dennin ! k’an bɛn sɔgɔma ! À demain matin jeune fille
Aa ! dennin ! k’an bɛn sɔgɔma ! À demain matin jeune fille
N jarabi, n makɔnɔ yan ! dennin ! miiri man ɲi ! Mon amour, attends moi ici ! Ça n’est pas bien de penser !
N jarabi, n makɔnɔ yan ! dennin ! nɛnɛ man ɲi ! Mon amour, attends moi ici ! les frissons, ça n’est pas bien ! (c’est trop fort)
Nnn ! nɛnɛ man ɲi ! Humm, les frissons, ça n’est pas bien !
Nnn ! Ala ! Ɛɛ nɛnɛ man ɲi dunuya (la) ! Humm, les frissons ça n’est vraiment pas bien dans la vie !
N ko n barokɛɲɔgɔnlu ko nɛnɛ man ɲi ! Ala ! Mes chers confidents, les frissons, ça n’est pas bien, mon Dieu !
Ne wolofa bɛrɛlu ! alu ka solo to n ye mes chers pères, veuillez m’accorder votre pardon
Ne woloba bɛrɛlu ! n bolo bɛ solo nɔ, Ala mes chères mères, je vous supplie de me pardonner, mon Dieu
Ala, donkili jelilu ! alu ka yafa ne ma. Aux griots maîtres de la chanson, veuillez me pardonner !
Ne mana fɔ nɛnɛ, sanji nɛnɛ ko tɛ ! Si je parle de frissons, ce ne sont pas ceux qui viennent avec la pluie
Ne mana fɔ nɛnɛ, fonɛnɛ nɛnɛ ko tɛ ! Ala ! Si je parle de frissons, ce ne sont pas ceux qui viennent avec la fin de l’hivernage, mon Dieu !
Ne mana fɔ nɛnɛ, samiya nɛnɛ tɛ diya  ! Si je parle de frissons, ce ne sont pas ceux qui viennent avec l’hivernage !
Ne mana fɔ nɛnɛ, jarabi nɛnɛ don ! Si je parle de frissons, il s’agit bien des frissons de l’amour
Ne kunfɔɲɔgɔnw, deli man ɲi ! Mes confidents, l’habitude, ça n’est pas bien !
Jarabi man ɲi, ayi m’a lɔn, nɛnɛ man ɲi ! la passion amoureuse, ça n’est pas bien, ne savez-vous pas que les frissons, ça n’est pas bien !
N jarabi ! n makɔnɔ yan ! dennin ! miiri man ɲi ! Mon amour, attends moi ici, penser, ça n’est pas bien.
N jarabi ! n makɔnɔ yan ! dennin ! nɛnɛ man ɲi ! Mon amour, attends moi ici, les frissons, ça n’est pas bien !
Nnn ! nɛnɛ man ɲi ! Mmm, les frissons, ça n’est pas bien !
Aa ! dennin ! k’an bɛn sɔgɔma ! À demain matin jeune fille
Aa ! dennin ! k’an bɛn sɔgɔma ! À demain matin jeune fille
Ne wulila lon min ! Ala ! Le jour où je me suis levée, mon Dieu !
Jɔn bɛɛ n’i dakan. "À chacun son destin" (proverbe)
N ka taa la bon na Je suis allé me coucher dans (sa) chambre
O ma se kuma na Il n’a pas pu parler
N jarabi ya bon na Dans la chambre de mon amour
A ma se kuma la Il n’a pas pu parler
N ka sen la a sen kan, Ala J’ai posé mes pieds sur les siens, mon Dieu
A sen bɛɛ sumalen Ses deux pieds sont froids
N ka na n bolo la a bolo kan Ensuite, j’’ai posé mon bras sur le sien
Ne fari bɛɛ sumana Tout mon corps s’est refroidi
N jarabi bolo kan ! Ala ! Sur le bras de mon amour, mon Dieu !
Ne fari bɛɛ sumana Tout mon corps s’est refroidi
N ka na n bolo da a disi la Ensuite, j’ai posé ma main sur sa poitrine
A disi bɛɛ sumana Toute sa poitrine s’est refroidie
N jarabi disi kan ! Ala ! Sur la poitrine de mon amour, mon Dieu
N ko disi bɛɛ sumalen Je le dis, toute sa poitrine est froide
N ka na n bolo la a naga la Ensuite, j’ai posé ma main sur son bas-ventre
Ne fari bɛɛ sumana, n jarabi naga la Tout mon corps s’est refroidi, sur le bas-ventre de mon amour
Ne fari bɛɛ sumana Tout mon corps s’est refroidi
Jarabi nɛnɛ, nɛnɛ man ɲi ! Nnn ! nɛnɛ man ɲi Les frissons de l’amour, ça n’est pas bien, les frissons, ça n’est pas bien ! Mmm ! les frissons, ça n’est pas bien !
Ayi m’a lɔn, diya tɛ kɛlɛ sa Ne savez-vous pas que l’amour n’empêche pas les disputes ?
Miiri man ɲi ! Penser, ça n’est pas bien !
Aa dennin k’an bɛn sɔgɔma ! À demain matin jeune fille !
Aa dennin k’an bɛn sɔgɔma ! À demain matin jeune fille !
Aa dennin k’an bɛn sɔgɔma !... À demain matin jeune fille ! ...

remerciements à Mariam Bah, Marilou Robillard, Yaya Traoré et, pour la touche finale Soumaïla Camara

mardi 4 novembre 2014

Messages

NB: Pour un message en privé à l'auteur, envoyer un email à : contact@mali-pense.net

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

ConnexionS’inscriremot de passe oublié ?

SPIP | contacter mali-pense.net | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Radios