MALI PENSE

"Honni soit qui mal y pense" ? Non ! Heureux soit qui "Mali" pense, car c'est un beau voyage qui l'attend...

Wanita, de Rokia Traoré


Rokia Traoré (Wòrokíà Tàrawéle), qui a fait partie cette année 2015 du jury du 68° Festival de Cannes, est une bámànamuso (femme bambara) du Bélédougou (Beledugu) la région de Koulikoro (Kulukɔrɔ) (comme le chanteur Sekou Kouyaté). Son site : www.rokiatraore.net

À l’occasion de l’annonce d’un nouvel album 2016, nous ressortons, avec l’aide Herbert "Hery" Taamaden, une chanson d’un des premiers albums, "Wanita", paru en 2000 enregistré fin 1999 au studio Gil Evans (Amiens) et au studio Bogolan (Bamako). Label : Indigo (12) ‎– LBLC 2574, Label Bleu ‎– LAB 0077, en fait la chanson qui donne son titre à l’album, la 6ème.

Elle explique ainsi le titre Wanita : « c’est le prénom que je donne à une personne imaginaire qui est en moi et qui me donne du courage lorsque j’en manque. » [1]

en Bambara (avec tons) Traduction (mot-à-mot)
Wanita e e... Wanita, aaa (x 2) Wanita eee, Wanita aaa (deux fois)
Wanita e e... Wanita, aaa
Sìdè ká gɛ̀lɛn        |Wanita eee, Wanita la vie est dure         | |Dùsu dè bɛ́ kó cáman díla wàsa
(Chœurs : Wàsa, Ála dè y’ò kɛ́)
C’est le courage [2] qui résout [3] beaucoup de problèmes
(Chœurs : La plénitude [4], c’est Dieu qui l’a créé)
Màa kɔ̀rɔbaw yé dùgawu dɔ́ kɛ́ né yé Les anciens ont fait une bénédiction en ma faveur
Ù kó Ála k’í sɔ́n sì jànàni kɛ́nɛya lá Ils ont dit qu’Allah te prête [5] une longue vie ainsi que la santé
Sábu sìdè ká gɛ̀lɛn        |Parce que la vie est dure        | |Dùsu dè bɛ́ kó cáman díla, àni Ála... Wàsa ! Le courage résout beaucoup de problèmes, le courage et Allah, ô plénitude !
Jírimín yé nìn yé, Wanita L’arbre que voici, Wanita
Jíriba jànmín yé nìn yé, Wàláyi !... Wanita ! Ce grand arbre que voici, je te le jure ! Wanita !
Ní né má sà, ee ní né má sà, né nà sé ò sánná... Wàsa !        |Si je ne meurs pas, eh ! si je ne meurs pas, j'arriverai en haut [["o san na" ou "o san nɔ̀" ? cette dernière interprétation est possible : à la place du ciel, la place d'en haut= "en haut" ]], ô plénitude !         | |Sì dè ká gɛ̀lɛn, dùsudè bɛ́ kó cáman díla, Wanita {(Chœurs : dùsu dè bɛ́ kó cáman díla) C’est que la vie est dure, C’est le courage qui résout beaucoup de problèmes, Wanita
(Chœurs : Le courage résout beaucoup de problèmes)
Kùlumín yé nìn yé, ee Wanita La montagne que voici, eh Wanita !
Kùluba jànmín yé nìn yé, Wàláyi ! Wanita Cette haute montagne, je le jure !Wanita !
Ní né má sà, ee, ní né má sà Si je ne meurs pas eh ! si je ne meurs pas
Né nà sé ò sán ná dón [6]... Wàsa !
(Chœurs : dùsudè bɛ́ kó cáman díla Wàsa, Ála dè y'ò kɛ́)}        |J'arriverai tout en haut un jour, ô plénitude ! {(Chœurs : Le courage résout beaucoup de problèmes La plénitude, c'est Allah qui l'a créé)}        | |Síra mínyé nìn yé, ee Wanita !        |Le chemin que voici, Wanita !        | |Síraba jàn mínyé nìn yé, ee Wanita !        |Ce long chemin que voici, Wanita !        | |Ù má sà, únhùn, … né má bàna,        |Ils ne meurent pas, non... je ne suis pas malade [[ou bien né má bán "je ne suis pas fini", mais pas "né má bánna"]]        | |Né nà sé ò dàn ná... Wàsa !
J’en arriverai au bout ô plénitude !
Sìdè ká gɛ̀lɛn, dùsu dè b’a hínɛk'ò la} Sì dè ká gɛ̀lɛn, àni kɛ́nɛya|{C'est la vie qui est dure, c'est le courage qui y met de la satisfaction,} C'est la vie qui est dure, et (garder) la santé        | |Sì dè ká gɛ̀lɛn, dùsudè bɛ́ kó cáman díla àni Ála (Chœurs : ee Ála!)        |C'est la vie qui est dure, c'est le courage qui résout beaucoup de problèmes, et Allah {Chœurs : eh ! Allah !)        | |Jíriw ká jàn, màa wàsa jíriw ká jàn        |Les arbres sont grands, les arbres de la plénitude des hommes sont grands        | |Kùluw ká jàn, wàsa kùluw ká jàn        |Les montagnes sont hautes, les montagnes de la plénitude sont hautes        | |Síraw ká jàn, wàsa síraw ká jàn        |Les routes sont longues, les routes qui mènent à la plénitude sont longues        | |Nká né nà sé ò sán ná... Né nà wàsa !
né nà sé ò sánná... Né nà wàsa !        |Mais j'arriverai tout  en haut/ au bout, j'y arriverai à la plénitude !        | |Wólofa dùgawunà ò kɛ́ né yé.. ń ká wàsa
La bénédiction de mon père [7] me l’apportera, ma plénitude
Wólobadùgawu nà ò kɛ́ né yé.. Né ká wàsa|La bénédiction de ma mère [[exactement : mère génitrice]] me l'apportera, ma plénitude        | |Kàramɔgɔ dùgawunà ò kɛ́ né yé... Wanita  aaa        |La bénédiction de mon maître me l'apportera, Wanita, aaa        | |{(Chœurs : Wàsa, Ála dè yé ò kɛ, wàsa, dùsu` dè bɛ́ kó cáman díla)
(wàsa siraw ká jàn)
(Chœurs : La plénitude, C’est Allah qui l’a créée, la plénitude, c’est le courage qui résout beaucoup de problèmes.)
(Les routes qui mènent à la plénitude sont longues)

Avertissements habituels : nous nous sommes efforcés de transcrire à partir de l’écoute de la chanson, et dans l’orthographe officielle actuelle du Bambara (Académie officielle des langues, AMALAN - Bamako, 2014). Il ne s’agit en aucun cas des paroles officielles (voir la pochette du disque) ni de paroles approuvées par leur auteur, encore moins s’agissant de la traduction, souvent peu élégante car nous essayons de rester au plus près du texte original et de ses formulations. Erreurs, contresens etc... merci de nous contacter ou d’utiliser le forum ci-dessous !

Notes

[1Source : http://vibrationsmusic.com/
Malheureusement, ce magazine a fermé en 2013 après 22 ans d’activité.

[2exactement "le cœur", au sens figuré

[3plutôt : répare ?=est la clef de

[4interprétation de la pochette du CD. Le sens premier est "la satisfaction"

[5te gratifie d’une

[6normalement : don dɔ

[7exactement : père géniteur

jeudi 21 mai 2015

Messages

  • Merci beaucoup. J’aibien aimé ce site. J’écoute cette chanson depuis quelques années, je ’avais déchargée et n’y comprenais rien, mais je l’aimais déja. Merci, merci bien. Cela m’a fait vraiment heureuse.J’adore l’ Afrique.Je crois que j’ai du habiter lá, peut-etre dans une autre vie. Quand j’écoutais cette chanson j’entendais Juanita, c’est un prénom en espagnol, ma langue native. Aujourd’hui j’ai écrit Wanita, et voilá que je trouce cette délice. J’adore les langues du monde. Mon mari savais Lingala, moi, je me contente de l’entendre. Je vous souhaite tout le meilleur.

NB: Pour un message en privé à l'auteur, envoyer un email à : contact@mali-pense.net

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

ConnexionS’inscriremot de passe oublié ?

SPIP | contacter mali-pense.net | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0
Radios