Cette chanson de Salif Keita est connue sous le titre de Folon ; l’orthographe correcte en Bambara est "Fɔlɔ" et signifie autrefois
C’est aussi le nom de l’album Folon qu’il a dédié aux enfants albinos pour lesquels il a créé une association. Cette chanson est le 9ème et dernier titre de ce CD "Folon"... The Past sorti le 14 novembre 1995 sur le label Mango - 524 149-2 Mango – CDIM 1108
source : Donniyakadi [1] (Cours n°13)
Salif Keita – FƆ́LƆ
Paroles / Lyrics
Paroles / Lyrics
en Bambara | en français |
---|---|
Fɔ́lɔ, é tɛ́ ɲìninka | Autrefois, on ne t’interrogeait pas [2] |
Fɔ́lɔ, né tɛ́ ɲìninka | Autrefois, on ne m’interrogeait pas |
Fɔ́lɔ, à tùn bɛ́ kɛ́ tèn dɛ́ | Autrefois, c’est ainsi que cela se passait |
Fɔ́lɔ, kó ó` kó tùn bɛ́ kɛ́ | Autrefois, toute chose qui se faisait |
Fɔ́lɔ, mɔ̀gɔ màgo` tɛ́ | Autrefois, cela n’intéressait pas les gens |
Fɔ́lɔ, kó ó` kó tùn bɛ́ kɛ́ | Autrefois, toute chose qui se faisait |
Fɔ́lɔ, mɔ̀gɔ màgo` tɛ́ | Autrefois, cela n’intéressait pas les gens [3] |
Fɔ́lɔ, é tɛ́ ɲìninka | Autrefois, on ne t’interrogeait pas |
Fɔ́lɔ, né tɛ́ ɲìninka | Autrefois, on ne m’interrogeait pas |
Fɔ́lɔ, à tùn bɛ́ kɛ́ tèn dɛ́ | Autrefois, c’est ainsi que cela se passait |
Fɔ́lɔ, kó ó` kó tùn bɛ́ kɛ́ | Autrefois, toute chose qui se faisait |
Fɔ́lɔ, mɔ̀gɔ màgo` tɛ́ | Autrefois, cela n’intéressait pas les gens |
Kúma dúman bɛ́ mɔ̀gɔ mín` kɔ́nɔ | La personne qui avait des bonnes paroles en lui |
Hɛ́rɛ bɛ́ mɔ̀gɔ mín` kɔ́nɔ | La personne qui avait la paix en lui |
Kɔ́ngɔ bɛ́ mɔ̀gɔ mín` ná | La personne qui avait faim |
Fɔ́lɔ, kó ó` kó tùn b’í lá | Autrefois, toute chose qui t’arrivait [4] |
Fɔ́lɔ, é tùn tɛ́ sé k’ò fɔ́ | Autrefois, tu né pouvais pas le dire |
Fɔ́lɔ, fɔ́lɔ, mɔ̀gɔ màgo` tɛ́ | Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens |
Sísan, é bɛ́ ɲìninka | Maintenant, on t’interroge [5] |
Sísan, né bɛ́ ɲìninka | Maintenant, on m’interroge |
Sísan, án bɛ́ɛ bɛ́ ɲìninka | Maintenant, on nous interroge tous |
Sísan ní kó ó` kó bɛ́ kɛ́ | Maintenant, pour toute chose qui doit se passer |
Fɔlen y’an k’a ɲìninka | On dit : interrogeons le. |
Sísan, sísan, mɔ̀gɔ màgo` bɛ | Maintenant, maintenant, cela intéresse les gens |
Fɔ́lɔ, Fɔ́lɔ, mɔ̀gɔ màgo` tɛ́ | Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens |
Fɔ́lɔ, Fɔ́lɔ, mɔ̀gɔ màgo` tɛ́ | Autrefois, autrefois, cela n’intéressait pas les gens |
Une autre très belle interprétation, sur youtube extrait film documentaire "Du Mali au Mississippi" de Martin Scorsese, avec Corey Harris comme un cicerone intercesseur, un dialogue du "Sud au Sud"