MALI PENSE

"Honni soit qui mal y pense" ? Non ! Heureux soit qui "Mali" pense, car c'est un beau voyage qui l'attend...

Tombouctou, de Inna Modja


Tombouctou est un titre extrait de son dernier album Motel Bamako (2015)

2017 : Inna Modja joue le rôle d’Aminata dans WÙLU de Daouda Coulibaly, film produit par Eric Névé et Oumar Sy qui sortira en salles le 14 juin 2017.

ce que chante Inna Modja* traduction en français
official lyrics in English
Dibi dònna L’obscurité est entrée
The Night has fallen
(re à 2’37)
Kɔngɔ bɔra La faim est sortie
Hunger is rising
Sàn kalo tan ni fìla kɔnɔ
an bɛ a ɲani na
Pendant les 12 mois de l’année nous sommes dans cette misère
Every single month of the year we are struggling
.. an ka mɔ̀gɔ bɛ kà sà don ô don Nos gens sont en train de mourir jour après jour
Everyday single day our People are being killed
ko kɛ̀lɛ dùn tɛ ban (je dis que) cette guerre n’est pas terminée
The Endless War has just began
ò de dabɔra an k’an sìgi ka damìnɛ sa ça a été fait pour commencer à nous assiéger
We won’t sit down and shut up
k’an ka dùgu to k’à fèere ù bolo sa pour que nous laissions notre pays et le leur cédions
Let our country be conquered by intruders
ù ko k’ù bɛ "Nord" mìnɛ (ils disent) qu’ils vont prendre le Nord
They aim to conquer the North
k’ù bɛ "Sud" mìnɛ qu’ils vont prendre le Sud
They aim to conquer the South
tìlesen kùncɛ ko k’ù b’an ni mìnɛ et qu’au zénith (de leur puissance) ils vont prendre nos âmes
They aim to conquer our souls
(black out black out black out)
dùgu jɛra
le jour a blanchi
The Day is up
tìle bɔra le soleil est sorti
The sun is rising
ù y’ù kàli k’ù tɛ Kidali sègin anw mà Ils se sont juré de ne pas nous rendre Kidal
They sweared they will never ever give us back Kidal
an ka dùgu bɛ kà ci don ô don notre payus est frappé chaque jour
Our Country is broken
suruku dònna kà taa jìgin an na les hyènes sont entrées et nous sont tombées dessus
Hyenas have come into our homes and will have no Mercy on us
an ka mɔ̀gɔ bɛ kà muruti sa nos gens sont en train de se révolter
Our people are starting to rebel
k’ù bɛ kà firijɛ lasà (ils disent) qu’ils sont en train d’anéantir les réunions de cessez-le-feu
We won’t unite with these intruders
ù ko k’ù b’an fàw mìnɛ (ils disent) qu’ils vont prendre nos pères
They aim to break our Fathers
k’u bɛ an baw mìnɛ qu’ils vont prendre nos mères
Force our mothers to surrender
tìlesen kùncɛ ko k’u b’an daw mìnɛ et qu’au zénith (de leur puissance) ils vont prendre nos bouches (nos paroles)
They want to silence our voices
(black out black out black out...)
(partie absente de la version courte)
Dibi dònna (x 3) L’obscurité est entrée
Dibi donna : The Night has fallen
Tombouctou (dibi dònna) Tombouctou (L’obscurité est entrée)
Gawo (dibi dònna) Gao (L’obscurité est entrée)
Sikaso (dibi dònna) Sikasso (L’obscurité est entrée)
Tawudeni (dibi dònna) Taoudenit (L’obscurité est entrée)
Jenne (dibi dònna) Djenné (L’obscurité est entrée)
Kidali (dibi dònna) Kidal (L’obscurité est entrée)
Ɲafunke (dibi dònna) Nyafunké (L’obscurité est entrée)
Segu (dibi dònna) Ségou (L’obscurité est entrée)
Kulikɔrɔ (dibi dònna) Koulikoro (L’obscurité est entrée)
Marakala (dibi dònna) Markala (L’obscurité est entrée)
Bamakɔ (dibi dònna) Bamako (L’obscurité est entrée)
Ɲafunke (dibi dònna) Nyafunké (L’obscurité est entrée)
Kosi (dibi dònna)  ?
Duwanza (dibi dònna) Douentza (L’obscurité est entrée)
Kulikɔrɔ (dibi dònna)
Kosi (dibi dònna)
Duwanza (dibi dònna)...
"Tombouctou"
Dibi dònna L’obscurité est entrée
Dibi dònna L’obscurité est entrée
The Night has fallen
(idem début)
Kɔngɔ bɔra La faim est sortie
Hunger is rising
Sàn kalo tan ni fìla kɔnɔ
an bɛ a ɲani na
Pendant les 12 mois de l’année nous sommes dans cette misère
Every single month of the year we are struggling
.. an ka mɔ̀gɔ bɛ kà sà don ô don Nos gens sont en train de mourir jour après jour
Everyday single day our People are being killed
ko kɛ̀lɛ dùn tɛ ban (je dis que) cette guerre n’est pas terminée
The Endless War has just began
ò de dabɔra an k’an sìgi ka damìnɛ sa ça a été fait pour commencer à nous assiéger
We won’t sit down and shut up s
k’an ka dùgu to k’à fèere ù bolo sa pour que nous laissions notre pays et le leur cédions
Let our country be conquered by intruders
ù ko k’ù bɛ "Nord" mìnɛ (ils disent) qu’ils vont prendre le Nord
They aim to conquer the North
k’ù bɛ "Sud" mìnɛ qu’ils vont prendre le Sud
They aim to conquer the South
tìlesen kùncɛ ko k’ù b’an ni mìnɛ
k’ù b’an ni mìnɛ (x 4)
et qu’au zénith (de leur puissance) ils vont prendre nos âmes
They aim to conquer our souls
Dibi dònna (x 3) l’obscurité est entrée
We will keep on fighting Nous continuerons à nous battre
We will keep on fighting
The light is coming La lumière arrive
The light is coming

* nous continuons nos efforts pour essayer de publier les transcriptions des chansons interprétées en bambara. Ces transcriptions peuvent contenir des erreurs, nous nous en excusons par avance et nous encourageons les auteurs à nous corriger, ou mieux encore à nous soumettre les textes de leurs chansons. Par avance, merci de votre compréhension... et de vos contributions !

samedi 22 avril 2017

Messages

NB: Pour un message en privé à l'auteur, envoyer un email à : contact@mali-pense.net

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

ConnexionS’inscriremot de passe oublié ?

Radios