| Ko bɛɛ n’a tuma [1] | Chaque chose en son temps |
| Yee, woo woo ! | Yeh, wo wo |
| Dan tɛ duɲa [2] la sabali dun fɛnɛ ! | La vie n’a pas de limite, la patience non plus ! |
| ko | (je dis) |
| Ala ka ɲi dɛ ! | Dieu est bon ! |
| Faama Ala ka ɲi ! | Allah le tout-puissant est bon ! |
| Masa [3] Ala ka ɲi ! | Allah le maître de tout est bon ! |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ [4], | Chaque chose en son temps, |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| ko bɛɛ n’a waati ! | Chaque chose à son heure ! |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| ko bɛɛ n’a waati ! | Chaque chose à son heure ! |
| Wa, ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| Jolimandiya [5] fɛnɛ n’a tuma dɛ ! | Il y a aussi un temps pour le charme ! |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| Ko bɛɛ n’a tuma de don. | Chaque chose a son temps, c’est comme ça. |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps |
| Dawulatigiya [6] fɛnɛ n’a tuma dɛ ! | Il y a aussi un temps pour la célébrité ! |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| Ko bɛɛ n’a waati. | Chaque chose à son heure ! |
| Wa, ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Mais chaque chose en son temps, |
| Jamatigiya [7] fɛnɛ n’a tuma ! | Il y a aussi un temps pour la popularité ! |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| Ko bɛɛ n’a tuma de don. | Chaque chose a son temps, c’est comme ça. |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| « Amour » [8] duman fɛnɛ n’a tuma dɛ ! | Il y a aussi un temps pour le tendre amour ! |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ. | Chaque chose en son temps. |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| Furu fɛnɛ n’a tuma dɛ ! | Il y a aussi un temps pour le mariage ! |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, | Chaque chose en son temps, |
| Ko bɛɛ n’a tuma dɛ ! | Chaque chose en son temps ! |
| Jɔn tɛ ko dɔn iko Ala. | Nul ne connaît les choses comme Allah. |
| Faama Ala ka ɲi. | Allah le tout-puissant est bon. |
| N’i y’i miiri kunun na, | Si tes pensées sont dans dans le passé, |
| Bi bɛ to i kɔnɔ. | Aujourd’hui reste prisonnier en toi. |
| Kunun ma to mɔgɔ min kɔnɔ, | Si le passé t’échappe, |
| Bi tɛ to i kɔnɔ. | Aujourd’hui t’échappe aussi. |
| Ni ne ye n miiri | Quand mes pensées vont |
| Kunun tile la, | vers les temps passé, |
| A bɛɛ kɛra jeli Mbuye la, | Tout a été fait contre M’bouillé Le Griot, |
| K’a bɛɛ fɔ jeli Mbuye ma. | Et tout a été dit contre M’bouillé Le Griot. |
| Dɔlu [9] y’a fɔ n ma | Certains ont dit de moi |
| Ko n kɛra dɔlɔminnaba [10] ye. | Que j’étais devenu un grand ivrogne. |
| U y’a fɔ ne ma | Ils ont dit de moi |
| Ko ne tɛ kɛ fɛn ye bi. | Que maintenant je n’arriverai plus à rien. |
| U y’a fɔ ne ma, | Ils ont dit de moi, |
| Ko n ka ko banna. | Que ça en était fini de moi. |
| Masa Ala ka ɲi. | Allah le maître de tout est bon, |
| Ɲama Kuyatɛ [11] ka ɲi. | Gnama Kouyaté est bienfaisante. |
| Ee ne ba ! | Eh ma Mère ! |
| Ala m’i dayɔrɔ sumayara [12] ! | Que Dieu rafraîchisse ta tombe ! |
| Saya tɛ ban a bonda kelen la, | La mort ne s’arrête pas à une seule porte, |
| don sebaliya [13] a dun sigilen. | le jour qui n’arrive pas, tout le monde s’y attend. |
| Ne ba k’a [14] fɔ n ye, | Ma mère m’a dit, |
| Ɲama Kuyatɛ dun k’a fɔ jeli Mbuye ye, | Elle, Gnama Kouyaté, a dit à M’bouillé Le Griot |
| Ko n maa [15] kɛ fɛntigi ye, | Que si je deviens riche, |
| Ko n kana sɔn tajurusara dun ma. | Que je ne dois pas prêter le flanc à la rancune. |
| Mɔgɔ bɛ den dɔ wolo, | On peut avoir mis au monde un enfant, |
| I t’o tɔnɔ dun bi. | Et n’en tirer aucun profit à ce jour. |
| I ma den dɔ wolo, | On peut ne pas avoir mis au monde un enfant, |
| I b’o tɔnɔ dun. | Et en tirer du profit. |
| Ko fila ye bako dɔ la : | Il y a deux choses dans le fait d’avoir une mère : |
| I ba k’a k’i ye, | Soit, elle fait tout pour toi, |
| Wal’a k’a k’i la [16]. | Soit, elle fait tout contre toi. |
| Denba Koyita ba dɛ, | Mère de Demba Koité, toi, |
| Lili ba dɛ, | Mère de Lili, |
| Jeli Mbuye ba de don, | Tu es la mère de M’bouillé Le Griot, |
| Bayini ba de don. | Tu es la mère de Baïni. |
| Kuma Lagarɛ ba dɛ, | Mère de Koumba Lagaré, toi, |
| Ɲama tununna ! | Gnama nous t’avons perdue ! |
| Jelimuso mikorotabali dun tununna a nun na [17] ! | La griotte qui n’a jamais pris le micro nous l’avons perdue ! |
| I ka sɛgɛn ma kɛ fu ye ! | Tes sacrifices n’ont pas été vains ! |
| A ma kɛ fu ye ! | Ça n’a pas été vain ! |
| Ne ba ka sɛgɛn ma kɛ fu dun ye ! | Les sacrifices de ma mère n’ont pas été vains ! |
| A ka ɲani jugu muɲu | Elle a supporté les pires souffrances |
| Furu la, | Dans le mariage, |
| Ka tɔɔrɔ jugu muɲu | Supporté les pires difficultés |
| Furuso dun fɛnɛ la. | Également dans son foyer. |
| A ka kumakan jugu muɲu | Elle a supporté les pires paroles |
| Furu la, | Dans le mariage, |
| A ye sinikan [18] caman muɲu. | Supporté bien des paroles malveillantes. |
| A ma kɛ fu ye ! | Ça n’a pas été vain ! |
| Ɲama Kuyatɛ dun ka sɛgɛn ma kɛ fu ye ! | Les sacrifices de Gnama Kouyaté n’ont pas été vains ! |
| A ma kɛ fu ye ! | Ça n’a pas été vain ! |
| Walayi [19] ne ba ka sɛgɛn ma kɛ fu ye ! | Je le jure ! les sacrifices de ma mère n’ont pas été vains ! |
| Auteur : M’BOUILLÉ KOITÉ | Transcription et traduction mali-pense.net sur des paroles publiées par kowbey.com |

