Ko bɛɛ n’a tuma [1] |
Chaque chose en son temps |
|
|
Yee, woo woo ! |
Yeh, wo wo |
Dan tɛ duɲa [2] la sabali dun fɛnɛ ! |
La vie n’a pas de limite, la patience non plus ! |
ko |
(je dis) |
Ala ka ɲi dɛ ! |
Dieu est bon ! |
Faama Ala ka ɲi ! |
Allah le tout-puissant est bon ! |
Masa [3] Ala ka ɲi ! |
Allah le maître de tout est bon ! |
|
|
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ [4], |
Chaque chose en son temps, |
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
ko bɛɛ n’a waati ! |
Chaque chose à son heure ! |
|
|
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
ko bɛɛ n’a waati ! |
Chaque chose à son heure ! |
|
|
Wa, ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
Jolimandiya [5] fɛnɛ n’a tuma dɛ ! |
Il y a aussi un temps pour le charme ! |
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
Ko bɛɛ n’a tuma de don. |
Chaque chose a son temps, c’est comme ça. |
|
|
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps |
Dawulatigiya [6] fɛnɛ n’a tuma dɛ ! |
Il y a aussi un temps pour la célébrité ! |
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
Ko bɛɛ n’a waati. |
Chaque chose à son heure ! |
|
|
Wa, ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Mais chaque chose en son temps, |
Jamatigiya [7] fɛnɛ n’a tuma ! |
Il y a aussi un temps pour la popularité ! |
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
Ko bɛɛ n’a tuma de don. |
Chaque chose a son temps, c’est comme ça. |
|
|
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
« Amour » [8] duman fɛnɛ n’a tuma dɛ ! |
Il y a aussi un temps pour le tendre amour ! |
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ. |
Chaque chose en son temps. |
|
|
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
Furu fɛnɛ n’a tuma dɛ ! |
Il y a aussi un temps pour le mariage ! |
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ, |
Chaque chose en son temps, |
Ko bɛɛ n’a tuma dɛ ! |
Chaque chose en son temps ! |
|
|
Jɔn tɛ ko dɔn iko Ala. |
Nul ne connaît les choses comme Allah. |
Faama Ala ka ɲi. |
Allah le tout-puissant est bon. |
N’i y’i miiri kunun na, |
Si tes pensées sont dans dans le passé, |
Bi bɛ to i kɔnɔ. |
Aujourd’hui reste prisonnier en toi. |
|
|
Kunun ma to mɔgɔ min kɔnɔ, |
Si le passé t’échappe, |
Bi tɛ to i kɔnɔ. |
Aujourd’hui t’échappe aussi. |
|
|
Ni ne ye n miiri |
Quand mes pensées vont |
Kunun tile la, |
vers les temps passé, |
A bɛɛ kɛra jeli Mbuye la, |
Tout a été fait contre M’bouillé Le Griot, |
K’a bɛɛ fɔ jeli Mbuye ma. |
Et tout a été dit contre M’bouillé Le Griot. |
|
|
Dɔlu [9] y’a fɔ n ma |
Certains ont dit de moi |
Ko n kɛra dɔlɔminnaba [10] ye. |
Que j’étais devenu un grand ivrogne. |
U y’a fɔ ne ma |
Ils ont dit de moi |
Ko ne tɛ kɛ fɛn ye bi. |
Que maintenant je n’arriverai plus à rien. |
|
|
U y’a fɔ ne ma, |
Ils ont dit de moi, |
Ko n ka ko banna. |
Que ça en était fini de moi. |
Masa Ala ka ɲi. |
Allah le maître de tout est bon, |
Ɲama Kuyatɛ [11] ka ɲi. |
Gnama Kouyaté est bienfaisante. |
|
|
Ee ne ba ! |
Eh ma Mère ! |
Ala m’i dayɔrɔ sumayara [12] ! |
Que Dieu rafraîchisse ta tombe ! |
Saya tɛ ban a bonda kelen la, |
La mort ne s’arrête pas à une seule porte, |
don sebaliya [13] a dun sigilen. |
le jour qui n’arrive pas, tout le monde s’y attend. |
|
|
Ne ba k’a [14] fɔ n ye, |
Ma mère m’a dit, |
Ɲama Kuyatɛ dun k’a fɔ jeli Mbuye ye, |
Elle, Gnama Kouyaté, a dit à M’bouillé Le Griot |
Ko n maa [15] kɛ fɛntigi ye, |
Que si je deviens riche, |
Ko n kana sɔn tajurusara dun ma. |
Que je ne dois pas prêter le flanc à la rancune. |
|
|
Mɔgɔ bɛ den dɔ wolo, |
On peut avoir mis au monde un enfant, |
I t’o tɔnɔ dun bi. |
Et n’en tirer aucun profit à ce jour. |
I ma den dɔ wolo, |
On peut ne pas avoir mis au monde un enfant, |
I b’o tɔnɔ dun. |
Et en tirer du profit. |
|
|
Ko fila ye bako dɔ la : |
Il y a deux choses dans le fait d’avoir une mère : |
I ba k’a k’i ye, |
Soit, elle fait tout pour toi, |
Wal’a k’a k’i la [16]. |
Soit, elle fait tout contre toi. |
|
|
Denba Koyita ba dɛ, |
Mère de Demba Koité, toi, |
Lili ba dɛ, |
Mère de Lili, |
Jeli Mbuye ba de don, |
Tu es la mère de M’bouillé Le Griot, |
Bayini ba de don. |
Tu es la mère de Baïni. |
Kuma Lagarɛ ba dɛ, |
Mère de Koumba Lagaré, toi, |
Ɲama tununna ! |
Gnama nous t’avons perdue ! |
Jelimuso mikorotabali dun tununna a nun na [17] ! |
La griotte qui n’a jamais pris le micro nous l’avons perdue ! |
|
|
I ka sɛgɛn ma kɛ fu ye ! |
Tes sacrifices n’ont pas été vains ! |
A ma kɛ fu ye ! |
Ça n’a pas été vain ! |
Ne ba ka sɛgɛn ma kɛ fu dun ye ! |
Les sacrifices de ma mère n’ont pas été vains ! |
|
|
A ka ɲani jugu muɲu |
Elle a supporté les pires souffrances |
Furu la, |
Dans le mariage, |
Ka tɔɔrɔ jugu muɲu |
Supporté les pires difficultés |
Furuso dun fɛnɛ la. |
Également dans son foyer. |
|
|
A ka kumakan jugu muɲu |
Elle a supporté les pires paroles |
Furu la, |
Dans le mariage, |
A ye sinikan [18] caman muɲu. |
Supporté bien des paroles malveillantes. |
|
|
A ma kɛ fu ye ! |
Ça n’a pas été vain ! |
Ɲama Kuyatɛ dun ka sɛgɛn ma kɛ fu ye ! |
Les sacrifices de Gnama Kouyaté n’ont pas été vains ! |
A ma kɛ fu ye ! |
Ça n’a pas été vain ! |
Walayi [19] ne ba ka sɛgɛn ma kɛ fu ye ! |
Je le jure ! les sacrifices de ma mère n’ont pas été vains ! |
|
|
Auteur : M’BOUILLÉ KOITÉ |
Transcription et traduction mali-pense.net sur des paroles publiées par kowbey.com |