C’est Modibo Keïta (Módìbo Kéyità) qui a demandé à son ami Seydou Badian Kouyaté (Sédu Bàjan Kúyate) de composer l’hymne du Mali. On est encore à l’époque de la Fédération du Mali, nation indépendante depuis le 20 juin 1960, fédération regroupant Sénégal et Mali, et l’unité de l’Afrique est un thème dominant de l’hymne.
Cet hymne fut décrété Hymne du Mali il y a 60 ans aujourd’hui (novembre 2022) : Il a été adopté par la loi 67-72 du 9 août 1962, soit un peu plus d’un mois avant l’indépendance officielle du 22 septembre 1962.
Seydou Badian KOUYATE, plus connu sous le nom de Seydou Badian, médecin de formation, poète, est un écrivain reconnu internationalement et homme politique malien né à Bamako (Soudan français) le 10 avril 1928 et décédé le 28 décembre 2018 à Bamako (Mali). Ses livres, notamment Sous l’orage (1957) ont marqué son époque.
Interview par Droit Libre TV (2015)
La musique a été composée par rien de moins que Bazoumana Sissoko (Bàsumana Sìsɔkɔ), « le vieux lion », « le griot des griots ». Après l’indépendance, il fut un défenseur acharné du jeune État malien en chantant des titres comme Mali. Son style de musique , le jànjo (« hymne à la bravoure »), est caractéristique de la région de Ségou, où il serait né le jour de la prise de la capitale bambara par Archinard en 1890. Bazoumana Sissoko est mort le 29 décembre 1987.
La traduction est de Abdoulaye Barry (Abdulayi Bari), faite en 1979. Fondateur des éditions Jamana, membre de Bɛnbakan dungew, professeur d’anglais, parlait aussi le français et le fulfuldé, directeur de l’alphabétisation, « un géant de la culture » selon le journal malien « le 26 mars ». Il est né en 1940, et est mort le 22 septembre 1991.
Seules la première strophe (sur quatre) et le refrain sont chantés et connus de tous les maliens ; ceci n’est pas différent en France, peu de français connaissent les six strophes « officielles » et sauraient identifier - et peut-être même comprendre - les vers de la deuxième strophe :
« ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage ! »
L’Hymne malien est beaucoup moins guerrier que le français qui était à l’origine un « Chant de guerre pour l’armée du Rhin ». Il y est bien entendu question de l’ennemi, mais en termes moins sanglants et seulement une fois dans le premier couplet (où il peut aussi être « de l’intérieur ») et une fois dans le 3ème couplet (appel à la vigilance).
Si combat il y a, ce qui est partout affirmé c’est qu’il s’agit d’un combat pour le progrès, pour sortir le Mali de la misère, pour l’unité de l’Afrique. Il y est surtout question d’espoir et d’ardeur au travail, et non, comme dans l’hymne français, de vengeance et de « sang impur » abreuvant « nos sillons ». Et le « Vaincre ou mourir » de La Marseillaise fait place ici au proverbe malien « Mieux vaut la mort que la honte », vieux proverbe et parole de sagesse des anciens connu de tous les maliens dès leur plus jeune âge.
D’ailleurs, dans cet hymne, tout le monde se lève, se dresse, se mobilise, se donne la main, mais personne ne prend le fusil et ne crie « aux armes, citoyens : ».
En guise d’introduction, je vous recommande l’écoute de cette vidéo sous-titrée, l’hymne est chanté « a cappella » par le Dr. Ramata Cissé d’Atlanta city, USA :
Vous trouverez sur internet d’autres interprétations sympathiques comme celles suggérées tout en bas : par des enfants scolarisés, ou même par l’ambassadeur de l’Inde au Mali et sa fille !
version officielle | version bambara | traduction du bambara |
en français | A. Bari, 1979 | mali-pense |
Hymne du Mali | Mali fasa [1]. | Hymne du Mali |
1 - À ton appel Mali pour ta prospérité | 1 - Mali mana a kanbɔ ɲɛtaa kɛlɛba don | 1 - Quand le Mali se déclare, c’est un grand combat pour le progrès |
Fidèle à ton destin nous serons tous unis | An bɛɛ bɛ an cɛsiri [2] ka layidu tiimɛ | Nous mettons tous de l’ardeur au travail afin d’accomplir les promesses |
Un Peuple un But une Foi | So, haju, ŋaniya kelen [3] | Une maison, une préoccupation, une même volonté |
Pour une Afrique Unie | Farafinna kelenya | L’unité africaine |
Si l’ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts | Jugu mana a kunbɔ kɔnɔna wa kɛnɛ ma bɛɛ ka wuli k’i jɔ | Que l’ennemi surgisse du dedans ou du dehors chacun se lève et se dresse |
Nous sommes résolus de mourir | Saya ka fisa malo ye. | Mieux vaut la mort que la honte. |
Refrain | Laminɛni. | Refrain. |
Pour l’Afrique et pour toi Mali - Notre drapeau sera liberté | Farafinna ni an faso Mali jɔnjɔn in ko : hɔrɔnya bɛrɛ | Le drapeau de l’Afrique et de notre patrie le Mali, c’est la liberté vraie. |
- Pour l’Afrique et pour toi Mali - Notre combat sera unité | Farafinna ni an faso Mali kɛlɛ in ko : kelenya kɛlɛ | Le combat de l’Afrique et de notre patrie le Mali, c’est le combat de l’unité. |
- O Mali d’aujourd’hui | Un ! Mali tile bɛ bi | Attention, c’est aujourd’hui le jour du Mali. |
- O Mali de demain | Un ! Mali tile bɛ sini | Attention, ce sera demain le jour du Mali. |
Les champs fleurissent d’espérance | Jigiya forow funtira kayira | Les champs de l’espoir portent en germe la paix. |
- Les cœurs vibrent de confiance | Denw hakili latigɛra pewu-pewu. | Les enfants [4] sont tout à fait soulagés. |
2 - Debout villes et campagnes Debout Femmes Jeunes et Vieux | 2 - wuli so ni kungo muso cɛ ni denmisɛn | 2 - Debout villes et campagnes, femmes, hommes et enfants |
- Pour la Patrie en marche | Wuli ɲɛtaa kama | Debout pour le progrès |
- Vers l’avenir radieux - Pour notre dignité | Bɛɛ ka wasa sini faso danbe kama | Que chacun se mobilise pour la dignité de la patrie de demain |
- Renforçons bien nos rangs - Pour le salut public | An ka an ka jɛ sinsin jama hɛrɛ kosɔn | Renforçons notre union pour le salut public |
- Forgeons le bien commun - Ensemble au coude à coude - Faisons le chantier du bonheur | Foroba [5] ka yiriwa ka an bolo di ɲɔgɔn ma ka daamu forobaci kɛ. | Que le bien commun se développe et que nous nous donnions la main pour accomplir la construction commune du bonheur. |
Refrain | Laminɛni. | Refrain. |
Pour l’Afrique et pour toi Mali - Notre drapeau sera liberté | Farafinna ni an faso Mali Jɔnjɔn in ko : hɔrɔnya bɛrɛ | Le drapeau de l’Afrique et de notre patrie le Mali, c’est la liberté vraie. |
- Pour l’Afrique et pour toi Mali - Notre combat sera unité | Farafinna ni an faso Mali kɛlɛ in ko : kelenya kɛlɛ | Le combat de l’Afrique et de notre patrie le Mali, c’est le combat de l’unité. |
- O Mali d’aujourd’hui | Un ! Mali tile bɛ bi | Attention, c’est aujourd’hui le jour du Mali. |
- O Mali de demain | Un ! Mali tile bɛ sini | Attention, ce sera demain le jour du Mali. |
Les champs fleurissent d’espérance | Jigiya forow funtira kayira | Les champs de l’espoir portent en germe la paix. |
- Les cœurs vibrent de confiance | Denw hakili latigɛra pewu-pewu. | Les enfants sont tout à fait soulagés. |
3 - La voie est dure très dure - Qui mène au bonheur commun | 3 - sira ka gɛlɛn haali jamana nafa sira | La voie est vraiment très dure, la voie de la prospérité du pays |
- Courage et dévouement | Dusu ani kaari | Courage et dévouement |
- Vigilance à tout moment | Badaa janto jugu la | Gare à l’ennemi toujours |
- Vérité des temps anciens | Tiɲɛ kunun tiɲɛ | Vérité d’hier |
- Vérité de tous les jours | Tiɲɛ bi ni sini | Vérité d’aujourd’hui et de demain |
- Le bonheur par le labeur - Fera le Mali de demain | Mali bɔ nɔgɔ la [6] o sabu dan ye baara ye. | Tirer le Mali de la misère ne se fera que par le travail. |
Refrain | Laminɛni. | Refrain. |
Pour l’Afrique et pour toi Mali - Notre drapeau sera liberté | Farafinna ni an faso Mali jɔnjɔn in ko : hɔrɔnya bɛrɛ | Le drapeau de l’Afrique et de notre patrie le Mali, c’est la liberté vraie. |
- Pour l’Afrique et pour toi Mali - Notre combat sera unité | Farafinna ni an faso Mali kɛlɛ in ko : kelenya kɛlɛ | Le combat de l’Afrique et de notre patrie le Mali, c’est le combat de l’unité. |
- O Mali d’aujourd’hui | Un ! Mali tile bɛ bi | Attention, c’est aujourd’hui le jour du Mali. |
- O Mali de demain | Un ! Mali tile bɛ sini | Attention, ce sera demain le jour du Mali. |
Les champs fleurissent d’espérance | Jigiya forow funtira kayira | Les champs de l’espoir portent en germe la paix. |
- Les cœurs vibrent de confiance | Denw hakili latigɛra pewu-pewu. | Les enfants sont tout à fait soulagés. |
4 - L’Afrique se lève enfin | 4 - Farafinna dan ka wuli | 4 - Salut au soulèvement de l’Afrique |
- Saluons ce jour nouveau | Taare ! fiɲɛ kura | Bravo ! un vent nouveau |
- Saluons la liberté | Taare ! mahɔrɔnya | Bravo ! libération |
- Marchons vers l’Unité | Kelenya sira magɛn | Rejoignons la voie de l’unité |
- Dignité retrouvée - Soutient notre combat | Danbe [7] seginna an ma ka cɛsiri sinsin | La dignité nous est revenue et renforce notre ardeur au travail |
- Fidèles à notre serment - De faire l’Afrique unie | Farafinna kelenya layidu tiimɛ kama | L’Afrique s’unit pour accomplir les promesses |
- Ensemble, debout mes frères | A’ ye wuli n badenw | Debout mes frères |
- Tous au rendez-vous de l’honneur. | Bɛɛ ka ye o dawulakɛnɛ kan. | Que chacun soit présent sur le champ de la gloire |
Refrain (final) | Laminɛni ( laban ) | Refrain (final) |