Transcription | Traduction mot à mot ou presque |
---|---|
Fàama yé dénmisɛn bɛ́ɛ yé fàama yé ! màsàkɛba ! x 2 |
C’est un roi Tous les enfants sont des rois ! O grand roi ! |
Í bá ̀ b’í jàson yàn, màsàkɛba ! Í fà ̀ b’í ládiya, màsàkɛba ! |
Ta mère te remonte sur son dos maintenant, O grand roi ! Ton père te fait plaisir, O grand roi ! |
52 y’i nàani, màsàkɛba ! * | ta servante te dorlote |
Í má jìgin ! màsàkɛ ! màsàkɛba ! |
Tu ne t’es pas disputé, roi ! au grand roi ! |
Fárinin ̀ mɔ̀na wúladalafárinin ̀ mɔ̀na wósonin ̀ mɔ̀na wúladalawósonin ̀ mɔ̀na lókonin ̀ mɔ̀na wúladalalókonin ̌ mɔ̀na |
Le beignet à la farine est prêt Le beignet à la farine du soir est prêt La patate douce est prête La patate douce du soir est prête La banane plantin est prête La banane plantin du soir est prête |
ò ká dí wà ? Jaabi : ò ká dí ! à ká kálan ? Jaabi : à ká kálan ! x 2 |
Est-ce que c’est bon ? Réponse : C’est bon ! Est-ce que c’est chaud ? Réponse : C’est chaud ! |
Má ! Wári dí né mà ! Né ká jɔ̀n ̀ mùsobá ! wári dí né mà ! Wúla ̀ séra ! Bwà ! fìnin ̀ sàn né yé ! né ká jɔ̀n ̀ kɛ́ba ! fìnin ̀ sàn né yé ! Séli ̀ séra ! x2 |
Maman ! Donne moi des sous ! Mon esclave, maman chérie ! Donne moi des sous ! Le soir est arrivé ! Papa, achète moi des habits ! Mon esclave, papa chéri ! Achète-moi des habits ! La fête a commencé ! |
Ngɔ̀njigi** cɛ̀ ká ɲì !
Ngɔ̀njigi fèereta ̀ cɛ̀ ká ɲì, à bólo fìla ̀ sìrilen à kɔ́
Ngɔ̀njigi ̀ dàbàlíbǎnnen dòn ! Ɛ́ɛɛ !
X 2 |Le singe est beau !
Le singe à vendre est beau, ses deux mains attachées dans le dos !
Le singe est tout abasourdi ! Eeeeh !|
|Ngɔ̀n ̀ ní bàla
Ngɔ̀n fárinman ̀
Ngɔ̀n ̀ ní bála
Wúla ̀ séra
X4 |Le singe et la surprise
Le singe violent
Le singe et la surprise
C'est le soir|
|À ̀tóra dénko ̀ lá !
Wólobá bɛ̀rɛ kùn wúlilen ̀ fílɛ !
À ̀ tóra dénko ̀ lá !
|Elle est resté avec ce souci d'enfant !
La vraie mère est entré dans la folie, regarde ça !
Elle est resté avec ce souci d'enfant !|
|Kàràmɔgɔ dàfu *** yé í bólo wà ? wà ? wà ? |
Le maître d’école avait-il un fouet ? |
À ̀ tóra dénko lá ! Wólofà yɛ́rɛ ̀ kùn wúlila à lá) ! à lá ! à lá ! À ̀ tóra dénko lá ! Jàmànàtigi ̀ má túlonkɛ ò lá ! ò lá ! ò lá ! |
Il est resté avec ce souci d’enfant ! Le père lui-même est entré dans la folie Le président n’a pas fait joujou avec ça, avec ça, avec ça ! |
Í bá ̀ b’í jàson yàn, màsàkɛba ! Í fà ̀ b’í ládiya, màsàkɛba ! |
Ta mère te remonte sur son dos maintenant, O grand roi ! Ton père te fait plaisir, O grand roi ! |
52 y’i nàani, màsàkɛba ! * | ta servante te dorlote |
Í má jìgin ! màsàkɛ ! màsàkɛba ! |
Tu ne t’es pas disputé, roi ! au grand roi ! |
À ̀ y’à mìnɛ ní jɔ̀ ̀ yé Ngɔ̀nkúlu jìginna tìgaforo lá. Tìga kɛ́nɛ ̀ dɛ́sɛlen dòn dùguba nìn wà Fòrotigi díminna ! Ngɔ̀njigi jámanna ! à jámanna ! à jámanna ! |
Attrapez le avec le filet Une bande de singes est descendu dans le champ d’arachides Les arachides fraîches manquent dans cette grande ville1 Le propriétaire du champs s’est fâché le singe s’est excité ! Il s’est excité ! Il s’est excité ! |
À ̀ y’à mìnɛ ní jɔ̀ ̀ yé | Attrapez le avec le filet |
Ngɔ̀n ̀ ní bàla Ngɔ̀n fárinman ̀ Ngɔ̀n ̀ ní bála Wúla ̀ séra X4 |
Le singe et la surprise Le singe violent Le singe et la surprise C’est le soir |
Ah ah ah ah ah ah ! | Ah ah ah ah ah ah ! |
* "52" (en français dans la parole), il paraît que c’est une déformation de : fille de San. À l’origine, la plupart de ces filles-là venaient de cette localité. Donc les gens les appelaient "San ka den" et ça fini par être "52".
Merci à Soumaïla Camara pour cette explication !
** vieux mâle cynocéphale, de Ngɔ̀n : Papio papio, cynocéphale, babouin ; Mandrillus sphinx, mandrill (Gérard Dumestre, Dictionnaire Bambara-Français, Karthala, 2011, Paris)
*** Dafu : fibre de chanvre, instrument en fibre de chanvre=fouet
Erreurs, corrections, questions, commentaires... : nous contacter