Bamadaba bamanankan daɲɛgafe / dictionnaire du Corpus bambara de référence
A-Z ɲíni Fr (i) *
ɛ ɔ ɲ ŋ ɲíni!

Y - y

Ya Yàa

n prop NOM F (nom féminin).

-ya→̌→ 14141

mrph ABSTRABSTR, abstractif, V->V Adj->N Adj->V N->N N->V attention PAS VQ (DEQU) morphème dérivationnel nom de statut ou d’état (dérivé des noms des personnes ou de certains animaux), du nom de qualité (dérivé des adjectifs); rarement, des verbes à valeurs inchoatives dérivé de V: Idée d’abstraction. Les verbes de départ sont de sens abstrait, les verbes produits par -ya ont le même sens ou encore un sens plus abstrait, exprimant un état, une qualité, un processus. Il y a quelques cas où le sens change : fàamú = comprendre fàamúya = bien comprendre, devenir spécialiste en qq chose hàramú = être interdit hàramúya = renoncer à quelque chose, proclamer l’interdiction de quelque chose, maudire ex : U yé dolo haramuya / Dolotɔya hàramuyalen don silameya là Ní cɛ̀ màloyara à mùso mà, à tɛ́ gàrijɛgɛ sɔ̀rɔ la variante -yɛ est d'utilisation restreinte, pour des formes déjà lexicalisées, en particulier kɛ́nyɛ ("égaliser", du vq kán) et ses dérivés

-ya→̌→ 8361

mrph DEQUDEQU, déqualificatif, verbalisateur, en verbe dynamique ou nom de qualité, VQ->N VQ->V morphème dérivationnel produit des verbes dynamiques et noms des qualités à partir des verbes qualitatifs

yà yey'; yà.

pm PFV TRPFV TR (auxiliaire de l'accompli positif des verbes transitifs). ù ye ɲɔ̀ gòsi ils ont battu le mil

yáa→̌→ 4

intj hélas wàasɛ, wí, wúyo (exclamation emphatique d'étonnement, d'ennui ...) ń y’à wéle. Yáa ! à tùn m'á mɛ́n Je l'ai appelé. Hélas ! Il ne l'avait pas entendu

yáa yála

conj pour quepour que, pour voir si puruke, wálasa, sǎnkó, yáasa.

yáa yálàyálì; yálima; yálama; yáa.

prt Q

1 • est-ce que? (souvent associé à wa). Yála á má dénnin dɔ́ tɛ̀mɛtɔ yé wà ? est-ce que par hasard vous n'auriez pas vu passer une jeune fille ?

2 • (pour voir) si. ń nàlen à lájɛ yála nê bɛ báara sɔ̀rɔ í fɛ̀ je suis venu voir si je peux avoir du travail chez toi

Yàa→̌→ 20→n.prop/n : 0 →n.prop : 20→n : 0 Ya

n prop NOM F (nom féminin).

yàa→̌→ 0→n : 0 yàga

v niveler

vt niveler, herser, ratisser dákɛɲɛ, dálakɛɲɛ, hɛrɛsi, ɲáriɲari, kòoro, kòronto, sàsa.

yàabara→̌→ 1( calebasse )

n calebasse spcalebasse sp yànkadibara (sert d'instrument rythmique pour les hommes, hochet des bouffons).

yáabe→̌→ 0

n but contre son campbut contre son camp

yàabu→̌→ 0

n honneurhonneur, marques d'honneur bìro, bònyali, dànbe, kùnkɔrɔta, kùnmayɛlɛn, kùnnawolo, tànga, bònya, kàrama.

yàada→̌→ 6→n : 1 yàda.

v être arrogant

1.1 • vi être arrogant hɛ̀lɛ, káfa.

1.2 • vi rendre arrogant

2 • vi se vanter jáman, màfɔ́, wáso.

yàada→̌→ 10 yàda.

n arrogance fáɲa, káfa, lɛ̀n, yàadalenya, ŋániŋani.

yàadalenya→̌→ 0( être.arrogant *participe résultatif *abstractif )

n arrogance fáɲa, káfa, lɛ̀n, yàada, ŋániŋani.

yàadanci→̌→ 4( être.arrogant *agent excessif ) yàdanci.

n personne arrogante

1 • personne arrogante.

2 • celui qui abuse.

yàafa yàfa

n pardon hàkɛto yàfa ɲíni màa fɛ̀ demander pardon à qqn

yàafa yàfaAr. ʕafa

v pardonner

vi 1 • pardonner. kàfari, màkotó (à qn ... mà). yàfa ń mà ! Pardonne-moi !

vt pardonner une faute í ka ò yàfa án yé ! Pardonne-le nous !

2 • autoriser. dàŋaniya, yàmaruya, yàmaru à yàfara ù mà mínkɛ... quand il les eut congédiés …

3 • renoncer. káari (à -- kɔ́).

yàafabaga( pardonner *agent occasionnel ) yàfabaayàfabaga

n clément

yáala→̌→ 32

n promenade

1 • promenade, parcours de chasse. yáalasen.

2 • drague. daragi, kámalenbaya (masculine ou féminine).

yáala→̌→ 276→n : 0

v errer


Jɔ̀nmuso` yáalala súgu` lá.
'La femme-esclave s'est promenée au marché.'

Jɔ̀nmuso` ye súgu yáala.
'La femme-esclave a parcouru le marché en se promenant.'
Les verbes A-labiles limitatifs (17.2.3.1)

1 • vi errer fòlofolo, tíiritaara.

2 • vi se promener sènnabɔ́ (sens péj : draguer).

3 • vt parcourir dòni, kùruba, sɔ̀tìgɛ, táama (en se promenant). à yé jàmani fìla yáala il a parcouru deux paysà yé sò fóni kà sò yáala il a détaché le cheval pour une promenade

yáala→̌→ 1→n : 0

v bailler

vi bailler wáwa, háalo.

yáalalaba→̌→ 2( errer *agent permanent *augmentatif )

n coureurcoureur, coureuse, dragueur bòlibaga, bòlikɛla, jánburu.

yàalan→̌→ 1( niveler *instrumental )

n instrument pour nivelerinstrument pour niveler (pour étaler, étendre, ratisser, niveler). gɔ̀fɛ yé à yàalan ɲúman yé la houe' gòfè' est un bon instrument pour niveler le terrain

yáalaɲɔgɔn→̌→ 1( errer *partenaire réciproque )

n compagnon de promenadecompagnon de promenade

yáalasen→̌→ 0( promenade jambe )

n promenade yáala án bɔ́ ô bɔ́ yáalasen fɛ̀, án ka kán k'án tɛ́gɛ kò... à chaque retour de promenade …, il faut se laver les mains avant de manger (donniya 5/6 p.32)

yàalayaalafura→̌→ 4( NMLZ2 promenade promenade feuille )

n médicaments de la ruemédicaments de la rue (vendus dans les "pharmacies par terre" ou par des colporteurs).

yáalon yálonyálo; ɲálon.

v frapper

1 • vt frapper, bousculer bùgubugu, bùgɔ, cì, cɔ́gɔri, gòro, gòsi, gún, kɔ́nkɔn, lákùru, màgòsi, sábansaban, sába, wàlon, tùntun í tɛ́gɛ yálon màa túlo kɔ́rɔ gifler qqn

2 • vt abattre fàga, pìripago.

3 • vt rafler fàari, kɔ́rɔfuran.

4 • vr se pavaner bòrobara, dùgudɛgɛ, dùgurudɛgɛrɛ, fùgubefugube, jáɲigijaɲigi, lìngilanga.

Yaama→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0

n prop NOM F (nom féminin).

yàara→̌→ 6→n : 0

v secouer

vt secouer júnjun, kónkon, màyígiyigi, yúguyugu (un arbre fruitier ...)

yàarabi→̌→ 3 yáarabi

n invocation de Dieuinvocation de Dieu (voc. de griot, de devin).

yáasa→̌→ 0

n danse de femmesdanse de femmes, une danse de femmes

yáasa→̌→ 88 yálasa; yálisa; jáasa.

conj pour quepour que puruke, yála, sǎnkó, wálasa í jíja yálasa à ka dɔ́ sɔ̀rɔ fais ce que tu peux pour qu'il en obtienneí ka à lá dòni tà yála án na wà prends son fardeau pour que nous avancions (plus vite)

yàasa→̌→ 0

n fétiche des femmesfétiche des femmes (on lui fait des sacrifices pour avoir des enfants— grande fête annuelle au Bèlèdugu).

yábalan yábanyábalan.

v galoper

vi galoper gùrubugurubu, kúrakura.

yában→̌→ 1→n : 0 yábalan.

v galoper

vi galoper gùrubugurubu, kúrakura.

yábi→̌→ 0 ɲámi; ɲɛ́mi.

adv en remplissant l’espace

1 • en remplissant l’espace, énorme, gigantesque, très gras. à bɛ́ yábi! il est énorme! il est géant!

2 • bruit de chute. táli.

yábi→̌→ 0 ɲámi; ɲɛ́mi.

n géant

yàda yàadayàda.

v être arrogant

1.1 • vi être arrogant hɛ̀lɛ, káfa.

1.2 • vi rendre arrogant

2 • vi se vanter jáman, màfɔ́, wáso.

yàda yàadayàda.

n arrogance fáɲa, káfa, lɛ̀n, yàadalenya, ŋániŋani.

yàdanci( être.arrogant *agent excessif ) yàadanciyàdanci.

n personne arrogante

1 • personne arrogante.

2 • celui qui abuse.

Yadi→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0

n prop NOM M (nom masculin).

yàfa→̌→ 63 yàafa

n pardon hàkɛto yàfa ɲíni màa fɛ̀ demander pardon à qqn

yàfa→̌→ 148→n : 0 yàafa Ar. ʕafa

v pardonner


Ń tɛ yàfa à mà kúma ìn ná ábada !
'Je ne lui pardonnerai jamais ces paroles !'

Ń tɛ kúma ìn yàfa à yé ábada !
'Je ne lui pardonnerai jamais ces paroles !'
Les verbes conversifs se rapprochent des verbes A-labiles (17.2.3.2)

vi 1 • pardonner. kàfari, màkotó (à qn ... mà). yàfa ń mà ! Pardonne-moi !

vt pardonner une faute í ka ò yàfa án yé ! Pardonne-le nous !

2 • autoriser. dàŋaniya, yàmaruya, yàmaru à yàfara ù mà mínkɛ... quand il les eut congédiés …

3 • renoncer. káari (à -- kɔ́).

yàfabaa→̌→ 0( pardonner *agent occasionnel ) yàfabaga; yàafabaga

n clément

yàfabaga( pardonner *agent occasionnel ) yàfabaayàafabaga

n clément

yága ɲánɲága; ɲá; ɲáa; yága.

v manquer

vi manquer dájɛ̀, fùron, fɛ́ngɛ, jɛ̀, kùmaniya, màjɛ̀, ntánya wòro dá ɲánna le nombre de kolas a été insuffisant

yàga yàa

v niveler

vt niveler, herser, ratisser dákɛɲɛ, dálakɛɲɛ, hɛrɛsi, ɲáriɲari, kòoro, kòronto, sàsa.

yágayaga→̌→ 0

n camelote

yágayi→̌→ 0

adv très largetrès large, très gros (objet). (personne).

yàhudiya→̌→ 59 Ar. yahudiyya 'judaïsme'

n Juif zifu, zuyifu.

yahuri yawuru

n yaourt A (basijirinin) jalen, a muguma walima a kɛnɛ, bɛ nafa caman lase farikolo ma nin jatew fɛ : - Kolo sinsinnanw a sigiyɔrɔma 2 o de bɛ a furabulu kɛnɛw na, o jate ye 9 ye, a furabulu jalanw na min tɛ nɔnɔ yahuri la. (BEDE, 2016) ETRG.FRA.

Yàkubà→̌→ 68→n.prop/n : 0 →n.prop : 96→n : 0

n prop NOM M (nom masculin).

yàkubaya→̌→ 0→n : 0

v rendre grand

vt rendre grand ar. yakbi:r

yála→̌→ 9 yáa

conj pour quepour que, pour voir si puruke, wálasa, sǎnkó, yáasa.

yálà→̌→ 263 yálì; yálima; yálama; yáa.

prt Q


Yálì í ka móto` yé jòli ye? ‘Et ta moto, elle est à combien ?’
Questions totales (12.2)

Ù b’à ɲìninka yálì kó án ka táa mɔ̀gɔ jùmɛn dè fàga?
‘Ils lui demandent : Quelle personne est-ce que nous devons tuer ?’
Questions totales (12.2)

Yálà tìɲɛ dòn wà? ‘Est-ce que c’est la vérité ?’
Questions totales (12.2)

Kó yálà ɲín` bɛ́ í dá wà?
‘Est-ce que tu as des dents dans la bouche ?’ [Baabu ni baabu, Ch. 29].
Questions totales (12.2)

Ê dálen` bɛ́ yàn nɔ́, ê tɔ̀lɔlen` bɛ́, yálà kɛ̀lɛfɛn` bɛ́ í bólo ?
‘Tu es couché ici, tu es gras, est-ce que tu as des armes ?’ [Baabu ni baabu, Ch. 29].
Questions totales (12.2)

1 • est-ce que? (souvent associé à wa). Yála á má dénnin dɔ́ tɛ̀mɛtɔ yé wà ? est-ce que par hasard vous n'auriez pas vu passer une jeune fille ?

2 • (pour voir) si. ń nàlen à lájɛ yála nê bɛ báara sɔ̀rɔ í fɛ̀ je suis venu voir si je peux avoir du travail chez toi

yálakayalaka→̌→ 1

adj crépusculaire

Yalam→̌→ 38→n.prop/n : 0 →n.prop : 38→n : 0

n prop NOM M (nom masculin).

yálama yálàyálì; yálima; yáa.

prt Q

1 • est-ce que? (souvent associé à wa). Yála á má dénnin dɔ́ tɛ̀mɛtɔ yé wà ? est-ce que par hasard vous n'auriez pas vu passer une jeune fille ?

2 • (pour voir) si. ń nàlen à lájɛ yála nê bɛ báara sɔ̀rɔ í fɛ̀ je suis venu voir si je peux avoir du travail chez toi

yálasa yáasayálisa; jáasa.

conj pour quepour que puruke, yála, sǎnkó, wálasa í jíja yálasa à ka dɔ́ sɔ̀rɔ fais ce que tu peux pour qu'il en obtienneí ka à lá dòni tà yála án na wà prends son fardeau pour que nous avancions (plus vite)

yálawu cálawucálayi

adv avec souplesseavec souplesse cóloki, ɲɔ́ɔki (avec des verbes de mouvement).

yálì yálàyálima; yálama; yáa.

prt Q

1 • est-ce que? (souvent associé à wa). Yála á má dénnin dɔ́ tɛ̀mɛtɔ yé wà ? est-ce que par hasard vous n'auriez pas vu passer une jeune fille ?

2 • (pour voir) si. ń nàlen à lájɛ yála nê bɛ báara sɔ̀rɔ í fɛ̀ je suis venu voir si je peux avoir du travail chez toi

Yálìba JèlibaJòliba; Bájoliba; Yólìba

n prop TOPNiger (fleuve).

yálima yálàyálì; yálama; yáa.

prt Q

1 • est-ce que? (souvent associé à wa). Yála á má dénnin dɔ́ tɛ̀mɛtɔ yé wà ? est-ce que par hasard vous n'auriez pas vu passer une jeune fille ?

2 • (pour voir) si. ń nàlen à lájɛ yála nê bɛ báara sɔ̀rɔ í fɛ̀ je suis venu voir si je peux avoir du travail chez toi

yálisa yáasayálasa; yálisa; jáasa.

conj pour quepour que puruke, yála, sǎnkó, wálasa í jíja yálasa à ka dɔ́ sɔ̀rɔ fais ce que tu peux pour qu'il en obtienneí ka à lá dòni tà yála án na wà prends son fardeau pour que nous avancions (plus vite)

yálo yálonyáalon; yálo; ɲálon.

v frapper

1 • vt frapper, bousculer bùgubugu, bùgɔ, cì, cɔ́gɔri, gòro, gòsi, gún, kɔ́nkɔn, lákùru, màgòsi, sábansaban, sába, wàlon, tùntun í tɛ́gɛ yálon màa túlo kɔ́rɔ gifler qqn

2 • vt abattre fàga, pìripago.

3 • vt rafler fàari, kɔ́rɔfuran.

4 • vr se pavaner bòrobara, dùgudɛgɛ, dùgurudɛgɛrɛ, fùgubefugube, jáɲigijaɲigi, lìngilanga.

yálon→̌→ 9→n : 0 yáalon; yálo; ɲálon.

v frapper

1 • vt frapper, bousculer bùgubugu, bùgɔ, cì, cɔ́gɔri, gòro, gòsi, gún, kɔ́nkɔn, lákùru, màgòsi, sábansaban, sába, wàlon, tùntun í tɛ́gɛ yálon màa túlo kɔ́rɔ gifler qqn

2 • vt abattre fàga, pìripago.

3 • vt rafler fàari, kɔ́rɔfuran.

4 • vr se pavaner bòrobara, dùgudɛgɛ, dùgurudɛgɛrɛ, fùgubefugube, jáɲigijaɲigi, lìngilanga.

Yama→̌→ 26→n.prop/n : 0 →n.prop : 26→n : 0

n prop NOM F (nom féminin).

Yámani Yámanin

n prop TOPYémen (nom de lieu).

Yámanin→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0 Yámani

n prop TOPYémen (nom de lieu).

yàmari yàmaruyàmari Ar. ʔamara (ya'muru)

n autorisation yàmaruya.

yàmari yàmaruyàmari Ar. ʔamara (ya'muru)

v autoriser

vt autoriser dàŋaniya, yàfa, yàmaruya.

yàmariya( autoriser *abstractif ) yàmaruyayàmariya; yàmaruy'; yàmariy'.

v autoriser

vt autoriser dàŋaniya, yàfa, yàmaru.

yàmariya( autorisation *abstractif ) yàmaruyayàmariya.

n autorisation lisanzi, pɛrimi, yàmaru.

yàmariy'( autoriser *abstractif ) yàmaruyayàmariya; yàmaruy'; yàmariy'.

v autoriser

vt autoriser dàŋaniya, yàfa, yàmaru.

yàmaru→̌→ 19 yàmari Ar. ʔamara (ya'muru)

n autorisation yàmaruya.

yàmaru→̌→ 0→n : 2 yàmari Ar. ʔamara (ya'muru)

v autoriser

vt autoriser dàŋaniya, yàfa, yàmaruya.

yàmaruya→̌→ 118→n : 4( autoriser *abstractif ) yàmariya; yàmaruy'; yàmariy'.

v autoriser

vt autoriser dàŋaniya, yàfa, yàmaru.

yàmaruya→̌→ 73( autorisation *abstractif ) yàmariya.

n autorisation lisanzi, pɛrimi, yàmaru.

yàmaruy'( autoriser *abstractif ) yàmaruyayàmariya; yàmaruy'; yàmariy'.

v autoriser

vt autoriser dàŋaniya, yàfa, yàmaru.

Yámusa→̌→ 4→n.prop/n : 0 →n.prop : 4→n : 0

n prop NOM M (nom masculin).

Yamusokoro YamusokɔrɔYamusukoro

n prop TOPYamoussoukro (la capitale de Côte d'Ivoire).

Yamusokɔrɔ→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0 Yamusukoro; Yamusokoro

n prop TOPYamoussoukro (la capitale de Côte d'Ivoire).

Yamusukoro YamusokɔrɔYamusokoro

n prop TOPYamoussoukro (la capitale de Côte d'Ivoire).

yàn→̌→ 1992

adv ici

1 • ici. nà yàn ! viens ici ! à dí yàn ! donne-le moi ! (donne-le ici)

2 • maintenant. sísàn.

yàn→̌→ 234

n cet endroit

1 • cet endroit.

2 • maintenant. sá, sísan yàn ní tìle sàba cɛ́ d'ici trois jours …

yánba→̌→ 1

n chanvre indienchanvre indien marijuwana (drogue).

yànfan→̌→ 12( cet.endroit côté )

n ce côté-cice côté-ci yànfan fɛ̀ de ce côté-ci

yànfɛ( cet.endroit par ) yànfɛla

n cette zone-cicette zone-ci

yànfɛla→̌→ 0( cet.endroit par *nom de lieu ) yànfɛ

n cette zone-cicette zone-ci

Yanfolila→̌→ 26→n.prop/n : 0 →n.prop : 26→n : 0

n prop TOPYanfolila (une ville et un cercle dans la région de Sikasso, région Wassoulou).

yánga yánkanɲánga.

v étendre

1 • vt étendre, déployer fɛ̀nsɛn, gàngàn, láfɛ̀nsɛn, sɛ́ɛnɛ, tɔ̀nɔ, yɛ́gɛn, yɛ́rɛkɛ (au dessus de). kɔ̀nɔ b’à kàma yánkan l'oiseau déploie ses ailesnùmumuso bɛ́ fìni yánkan ù lá sènɲa sàba, à náaninan, à b’à sìri ù jù lá la forgeronne leur déploie le pagne par trois fois, la quatrième fois elle le leur attache aux reins (coutume des jeunes femmes sous le "ga" au Bɛlɛdugu, avant qu'elles ne soient définitivement données à leur mari)

2 • vt soulever au-dessus de la tête

3 • vt élever (aider à atteindre une position sociale élevée).

4 • vi s'élever (atteindre une position sociale élevée).

5 • vr surplomber (qch. -- kùnná).

6 • vr monter, grimper gírinya, sánnayɛ̀lɛn, wúli, yɛ̀lɛn (sur -- kàn, sánfɛ̀).

yánga yánkan

n envergureenvergure, dimension, importance, valeur bònya, dàma, bárika, bá, sáwura, sɔ̀ngɔ, waleri.

Yangaso→̌→ 2→n.prop/n : 0 →n.prop : 2→n : 0

n prop TOPYangasso (ville et commune, cercle de Bla, région de Ségou).

yànka→̌→ 11( cet.endroit *originaire de )

n quelqu'un d'iciquelqu'un d'ici

yànkadibara→̌→ 0

n calebasse spcalebasse sp yàabara (de taille moyenne, pour le transport de l'eau).

yánkan→̌→ 6→n : 3 yánga; ɲánga.

v étendre

1 • vt étendre, déployer fɛ̀nsɛn, gàngàn, láfɛ̀nsɛn, sɛ́ɛnɛ, tɔ̀nɔ, yɛ́gɛn, yɛ́rɛkɛ (au dessus de). kɔ̀nɔ b’à kàma yánkan l'oiseau déploie ses ailesnùmumuso bɛ́ fìni yánkan ù lá sènɲa sàba, à náaninan, à b’à sìri ù jù lá la forgeronne leur déploie le pagne par trois fois, la quatrième fois elle le leur attache aux reins (coutume des jeunes femmes sous le "ga" au Bɛlɛdugu, avant qu'elles ne soient définitivement données à leur mari)

2 • vt soulever au-dessus de la tête

3 • vt élever (aider à atteindre une position sociale élevée).

4 • vi s'élever (atteindre une position sociale élevée).

5 • vr surplomber (qch. -- kùnná).

6 • vr monter, grimper gírinya, sánnayɛ̀lɛn, wúli, yɛ̀lɛn (sur -- kàn, sánfɛ̀).

yánkan→̌→ 3 yánga

n envergureenvergure, dimension, importance, valeur bònya, dàma, bárika, bá, sáwura, sɔ̀ngɔ, waleri.

yànní→̌→ 208 yànn'

conj avant que


Sɔ̀gɔma fɛ̀, yànní kà kúma mɔ̀gɔ fɛ̀, í bɛ dímɔgɔ` mìnɛ…
Le matin, avant de parler avec qui que ce soit, attrape une mouche...’ [Farafinfuraw].
32.5. L’infinitif en fonction circonstancielle

Tɛ̀mɛ kà bɔ́ ń ɲɛ́kɔrɔ, yànní ń k’í túlo fìla tìgɛ sísàn.
Fiche-moi la paix, avant que je ne te coupe les deux oreilles !’ [An ka yɛlɛ].
33.4. Constructions subjonctives introduites par des conjonctions subordinatives

1 • avant que. sáni, sá yànni ò dón kà sé avant que ce jour n'arrive

2 • au lieu de. sánnì.

yànninnɔ̀ yànnɔ̀

adv ici mêmeici même, ici

yànnɔ̀→̌→ 1 yànninnɔ̀

adv ici mêmeici même, ici

yànn' yànní

conj avant que

1 • avant que. sáni, sá yànni ò dón kà sé avant que ce jour n'arrive

2 • au lieu de. sánnì.

Yansane→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0

n prop NOM CLYnasané

Yapɔn Zapɔn

n prop TOPJapon (pays).

Yaranga→̌→ 1→n.prop/n : 0 →n.prop : 1→n : 0

n prop NOM M (nom masculin).

Yarangore→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0

n prop NOM CLYarangoré

Yarankabugu→̌→ 1→n.prop/n : 0 →n.prop : 1→n : 0

n prop TOPYarangabougou (un village, commune de Sébékoro 1, cercle de Kolokani, région de Koulikoro).

yáranyaran yíranyiranyáranyaran; yílanyilan.

v hésiter

vi 1 • hésiter. sígasiga, tàmaki, tùnkurun, ɲígiɲigi.

2 • avoir peur. cógori, jítɔya, síran.

yáranyaran yíranyiranyáranyaran; yílanyilan.

n hésitationhésitation, perplexité cùcacu, sígasiga, tàmaki.

yáratìgɛ( gombo couper ) gánatìgɛjáratìgɛ; yáratìgɛ; járantìgɛ.

v trancher

vt 1 • trancher. tìgɛ.

2 • résoudre, décider.

3 • traverser. cɛ̀rɔ, cɛ́tìgɛ, sɔ̀tìgɛ, tɛ̀mɛ.

Yaresi→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0

n prop NOM CLYaressi

yári→̌→ 0

n yard

yáriyari ɲáriɲariyáriyari.

v herser

vt herser hɛrɛsi, yàa (pour couvrir les semences).

Yatabare→̌→ 8→n.prop/n : 0 →n.prop : 8→n : 0 Yatabere

n prop NOM CLYatabéré

Yatabere Yatabare

n prop NOM CLYatabéré

Yatara→̌→ 15→n.prop/n : 0 →n.prop : 15→n : 0

n prop NOM CLYattara

Yatasay→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0

n prop NOM CLYattasay

yàtiimɛ→̌→ 3 Ar. yati:m

n orphelin fálatɔ, fála, fárita (sans aucun parent, abandonné).

Yatura→̌→ 2→n.prop/n : 0 →n.prop : 2→n : 0

n prop NOM CLYattoura

yàturu làturulàtoro; yàturu.

n divination dómaya, dúba, fílɛli, ìsikara, kòlonninfili (événements tout proches). làturu (dá / gɔ̀si) màa yé pratiquer cette divination pour qqn

Yaunde Yawunde

n prop TOPYaoundé (capitale du Cameroun).

yàwase yàwuseyàwɛsɛ; yàwɛsi

n orgueil (un mot peu connu).

1 • orgueil. kùncɛbaya, kùncɛbonya, yàwuseya, yɛ̀rɛbonya, ɲɛ́baya.

2 • personne orgueilleuse.

yàwɛsɛ yàwuseyàwɛsi; yàwase

n orgueil (un mot peu connu).

1 • orgueil. kùncɛbaya, kùncɛbonya, yàwuseya, yɛ̀rɛbonya, ɲɛ́baya.

2 • personne orgueilleuse.

yàwɛsɛya( orgueil *abstractif ) yàwuseyayàwɛsiya

n orgueil kùncɛbaya, kùncɛbonya, yàwuse, yɛ̀rɛbonya, ɲɛ́baya (un mot peu connu).

yàwɛsɛya( orgueil *abstractif ) yàwuseyayàwɛsiya

v faire le supérieur

vi faire le supérieur, faire l'orgueilleux (un mot peu connu).

yàwɛsi yàwuseyàwɛsɛ; yàwase

n orgueil (un mot peu connu).

1 • orgueil. kùncɛbaya, kùncɛbonya, yàwuseya, yɛ̀rɛbonya, ɲɛ́baya.

2 • personne orgueilleuse.

yàwɛsiya( orgueil *abstractif ) yàwuseyayàwɛsɛya

n orgueil kùncɛbaya, kùncɛbonya, yàwuse, yɛ̀rɛbonya, ɲɛ́baya (un mot peu connu).

yàwɛsiya( orgueil *abstractif ) yàwuseyayàwɛsɛya

v faire le supérieur

vi faire le supérieur, faire l'orgueilleux (un mot peu connu).

yáwoya→̌→ 0

adj dociledocile, condescendant

Yawu→̌→ 9→n.prop/n : 0 →n.prop : 9→n : 0

n prop NOM M (nom masculin).

Yawunde→̌→ 7→n.prop/n : 0 →n.prop : 7→n : 0 Yaunde

n prop TOPYaoundé (capitale du Cameroun).

yawuru→̌→ 1 fr. yaourt

n yaourt

yàwuse→̌→ 0 yàwɛsɛ; yàwɛsi; yàwase

n orgueil (un mot peu connu).

1 • orgueil. kùncɛbaya, kùncɛbonya, yàwuseya, yɛ̀rɛbonya, ɲɛ́baya.

2 • personne orgueilleuse.

yàwusenci→̌→ 0( orgueil *agent excessif )

n orgueilleuxorgueilleux, coquet fàlimɔgɔ, kùncɛba, màɲaganci, yɛ̀rɛba, bùga, bɛ̀sɛ, ntɔ́rɔntɔ (un mot peu connu).

yàwuseya→̌→ 0( orgueil *abstractif ) yàwɛsiya; yàwɛsɛya

n orgueil kùncɛbaya, kùncɛbonya, yàwuse, yɛ̀rɛbonya, ɲɛ́baya (un mot peu connu).

yàwuseya→̌→ 0→n : 0( orgueil *abstractif ) yàwɛsiya; yàwɛsɛya

v faire le supérieur

vi faire le supérieur, faire l'orgueilleux (un mot peu connu).

Yáya→̌→ 114→n.prop/n : 0 →n.prop : 156→n : 0

n prop NOM MF (nom masculin ou féminin).

yàyàle→̌→ 0

n herbe Andropogon fastigiatusherbe Andropogon fastigiatus gram.

yàyàlecɛ̀ɲi→̌→ 0( herbe.Andropogon.fastigiatus aspect bon )

n herbe Schizachirium brevifoliumherbe Schizachirium brevifolium gram.

yáyaya→̌→ 0

n verbiageverbiage, paroles indistinctes í dá yáyaya bɔ́ ń ná ! arrête ton baratin !

yàyayaya→̌→ 0 yàya-yaya

n caracolade

yàya-yaya yàyayaya

n caracolade

Yaye→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0

n prop NOM F (nom féminin).

yáyiiyayiiyayii→̌→ 1

adv vite joyeusementvite joyeusement, vite et joyeusement

yàyònbá→̌→ 0

n réjouissanceréjouissance, sorte de danse hɛ́rɛ, jànjo, múguri, múɲamuɲa, sàasɔ, séwa, ɲàga, ɲɛ́najɛ.

yàyoroba→̌→ 3

n femme grande forte affablefemme grande forte affable

ye→̌→ 5520 y'; yà.

pm PFV TRPFV TR (auxiliaire de l'accompli positif des verbes transitifs). ù ye ɲɔ̀ gòsi ils ont battu le mil


Mùso` ye sàga` lájɛ́, à dímina…
‘La femme a regardé le mouton. Elle s’est fâchée…’ [Kibaru 78 05tunkara-tulo_geren].
Perfectif (accompli) (8.2.7) ponctuel

Wálayi, í ye tìɲɛ fɔ́! ‘Au nom de Dieu, tu as dit la vérité!’
Perfectif (accompli) (8.2.7) parfait/résultatif

yé→̌→ 6063 y'

pp PP


Í kànâ à fɔ́ í fàden`w yé. ‘Ne le dis pas à tes demi-frères.
Valeurs des postpositions formelles (11.4) - l’allocutaire

Ò kó` bɛ́ ń yé kósɛ̀bɛ. ‘Cette affaire m’intéresse beaucoup’, ‘J’en ai grand besoin.
Valeurs des postpositions formelles (11.4) - l’allocutaire

Nùmukɛ` ye màrifa` dílan ń yé.
‘Le forgeron a fabriqué un fusil pour moi.
Valeurs des postpositions formelles (11.4) - bénéfactif/maléfactif

Bìmɔgɔ` bɛ sínin` tíɲɛ bì yé. ‘L’homme moderne gâche l’avenir pour le présent.
Valeurs des postpositions formelles (11.4) - bénéfactif/maléfactif

Sé` bɛ́ nê yé. ‘Je suis puissant !’
Valeurs des postpositions formelles (11.4) - contrôle

Í dén` yé fùgari yé. ‘Ton enfant est un vaurien.
Valeurs des postpositions formelles (11.4) - identification

Áw kànâ Tàrawele bɛ́ɛ mìnɛ nsòn yé. ‘Ne traitez pas tous les Traoré comme des voleurs.
Valeurs des postpositions formelles (11.4) - identification

Dònso` ye sínɛ` tíla sàba yé. ‘Le chasseur a partagé la gazelle en trois parties.
Valeurs des postpositions formelles (11.4) - transformation

Án ye bín` jèni kà à kɛ́ bùgurinjɛ` yé.
‘Nous avons brûlé l’herbe et l’avons transformée en cendres.
Valeurs des postpositions formelles (11.4) - transformation

Súruku` tɛ fòrontomugu` dɔ́n dúnfɛn yé.
‘L'hyène ne connaît pas la poudre de piment comme une chose mangeable’) [Sagesse bambara].
Valeurs des postpositions formelles (11.4) - v. fonctive

Músà nàna ni jɛ́gɛbɔrɛ` yé.
‘Moussa a apporté un sac de poisson.
La construction cadre ni ... yé (11.5) - comitative

Kámalenw b’ù dɔ̀n ni jéle` yé. ‘Les jeunes hommes dansent avec les haches.
La construction cadre ni ... yé (11.5) - comitative

Sònsan` ye nsìraju` sɔ̀gɔ ni bìɲɛ` yé.
‘Lièvre a percé le tronc de baobab avec une flèche.
La construction cadre ni ... yé (11.5) - instrumentale

Dúwaɲɛ` ye ań fílɛ ni nùnɛti` yé.
‘Le douanier nous a regardés avec les lunettes.
La construction cadre ni ... yé (11.5) - instrumentale

Nsòn`w yé móbili` mìnɛ ni fànga yé.
‘Les voleurs ont saisi la voiture par la force.
La construction cadre ni ... yé (11.5) - instrumentale

Dén` kànâ màlo ni à ka bàna` yé.
‘Que l’enfant n’aie pas honte de sa maladie.
La construction cadre ni ... yé (11.5) - cause

Wùlu ìn ka bòn Sòri ka fàli` yé.
‘Ce chien est plus grand que l’âne de Sori.
Constructions comparatives avec les verbes qualitatifs (11.6.1)

Dénnin` ɲɛ́` ka bìlen bàma` tá` yé. ‘Les yeux de la jeune fille sont plus rouges que ceux d’un crocodile.
Constructions comparatives avec les verbes qualitatifs (11.6.1)

À hákili` ka dí à jɛ̀ɲɔ́gɔn` bɛ́ɛ tá` yé.
‘Il est plus intelligent que tous ses compagnons.
La valeur superlative (11.6.2)

Wári` b’à bólo ni án bɛ́ɛ yé. ‘Il a plus d’argent que nous tous.
Constructions comparatives sans verbe qualitatif (11.6.3)

Wári` b’à bólo án bɛ́ɛ yé. =

Án bɛ báara` kɛ́ áw yé. ‘Nous travaillons plus que vous’
Constructions comparatives sans verbe qualitatif (11.6.3)

Án bɛ báara` kɛ́ ni áw yé. =

1 • pour, à. bólo, dáfɛ̀, kámà, kósɔ̀n, kùnkɔ́rɔ, kùn, nɔ̀fɛ̀ à kó à yé il lui dit … à fɔ́ ń yé dis-le moià kɛ́ Ála yé fais-le pour Dieuò sé tɛ́ nê yé je n'en ai pas les moyensmɔ́bili ko` bɛ́ à yé kósɛbɛ il rêve d'une voiture, il a une grande envie d'avoir une voiture

2 • comme (en tant que, le sens d'équivalence ou de comparabilité). à tɛ́ à jàti màa yé il ne le considère pas comme un brave hommeà kɛ́ra fàama yé il est devenu un grand personnageà séra bólokoli yé il a l'âge d'être circoncis

3 • que (en comparaison de— également ní...yé). nê ka só ka ɲì (ní) í tá yé ma maison est plus confortable que la tienne

4 • avec. ní...yé fɛ̀, kɔ́kɔrɔ (marque d'accompagnement, d'instrument). nà n’à yé apporte-le (viens avec)à tìgɛ ni jéle yé coupe-le à la hacheà tɛ́ ni súgu` yé à tɛ́ ni só` yé tùma mîn... au moment où il était à mi-chemin entre la maison et le marché…

5 • en. rɔ́ (autant de parties (chiffre)). à tíla sàba yé partage-le en trois

6 • vers. fànfɛ̀ bàlɔn táara àle yé le ballon est allé vers luisú b'í sɛ̀nsɛn kà táa dùgujɛ yé la nuit s'avance doucement vers l'aube

7 • (associé à un deuxième ye marque l'équivalence — l'identité entre un sujet et un prédicat nominal). ò yé kɔ̀nɔ yé c'est un oiseauò tùn yé tìɲɛ yé c'était vrai, c'était la véritémùn yé nìn yé í bólo ? qu'as-tu en main ?

8 • (associé à ko — introduit une appellation ou une phrase explicative). à tɔ́gɔ yé kó Nsàn Il s'appelle Nsan (son nom est : Nsan)...ò yé kó : wári tɛ́ ń fɛ̀ …. c'est que je n'ai pas d'argent

yé→̌→ 1124 y'

pm IMP (auxiliaire 2ème pers.du pluriel de l'impératif). á' yé nà ! Venez ! á' yé wùlu fàtɔ kùn cì assommez le chien enragé !


Táa kúngo` kɔ́nɔ ! ‘Va en brousse !’
Impératif (8.2.11)

Á yé jíri` tìgɛ! ‘Coupez l’arbre !’
Impératif (8.2.11)

yé→̌→ 5583 y'

cop EQU


Jɛ́gɛ` yé nímafɛn yé - Le poisson est un être animé
L'énoncé équatif - structure (5-1)

Díɲɛ` yé fíɲɛ yé - Le monde est du vent
L'énoncé équatif - structure (5-2)

Bùremàn yé nùmu yé - Bouremane est un forgeron (un noumou)
L'énoncé équatif - les deux valeurs (5-4) -classe

Àminatà yé kàramɔgɔ yé - Aminata est professeur
L'énoncé équatif - les deux valeurs (5-5) -classe

Nìn ye dùgù ɲùman yé - C'est un bon village
L'énoncé équatif - les deux valeurs (5-6) - situative

Súbagaya ye tìɲɛ yé - La sorcellerie est vraie
L'énoncé équatif - L'énoncé équatif - les deux valeurs (5-7) - situative

Án ye fúrakɛla` wéle, Sékù dè yé fúrakɛla` yé.
Nous avons invité un guérisseur, c’est Sékou qui est le guérisseur
L'énoncé équatif - L'énoncé équatif - les deux valeurs (5-10) - identité

yé→̌→ 1023→n : 4

v voir


Í tùn bɛ mòbiliw fógonnen` yé kà táa àní pánkurunw.
Tu voyais des voitures et des avions emportés par l’eau’
32.4. L’infinitif en fonction de complément du verbe principal

Ù y’à yé kó kó` bɔ́ra túlonkɛ` lá, à kɛ́ra sɛ̀bɛ yé.
Ils ont vu que l’affaire avait dépassé le cadre de l’amusement, qu’elle était devenue quelque chose de sérieux’ [Kibaru 99 06koyita-bugobali_ni].
36.4. Kó comme conjonction

vt 1 • voir. ù yé ɲɔ́gɔn yé ils ont eu une entrevue

2 • apercevoir. ɲɛ́cun.

3 • trouver. sɔ̀rɔ ò yéra ! on l'a retrouvé ! (eurêka !)

yé→̌→ 184 y'

cop être bɛ́, dòn.

yé→̌→ 80

pm IPFV (surtout avec le verbe sé— sinon, dans les textes influencés par le maninka, probablement dans quelques dialectes locaux bambara). ò yé kɛ́ = ò bɛ kɛ́ ça se fait

yé yée

prt oh wála, we (pour attirer l'attention).

-yɛ ya

mrph ABSTRABSTR, abstractif, V->V Adj->N Adj->V N->N N->V attention PAS VQ (DEQU) morphème dérivationnel nom de statut ou d’état (dérivé des noms des personnes ou de certains animaux), du nom de qualité (dérivé des adjectifs); rarement, des verbes à valeurs inchoatives dérivé de V: Idée d’abstraction. Les verbes de départ sont de sens abstrait, les verbes produits par -ya ont le même sens ou encore un sens plus abstrait, exprimant un état, une qualité, un processus. Il y a quelques cas où le sens change : fàamú = comprendre fàamúya = bien comprendre, devenir spécialiste en qq chose hàramú = être interdit hàramúya = renoncer à quelque chose, proclamer l’interdiction de quelque chose, maudire ex : U yé dolo haramuya / Dolotɔya hàramuyalen don silameya là Ní cɛ̀ màloyara à mùso mà, à tɛ́ gàrijɛgɛ sɔ̀rɔ ya la variante -yɛ est d'utilisation restreinte, pour des formes déjà lexicalisées, en particulier kɛ́nyɛ ("égaliser", du vq kán) et ses dérivés

yɛ́→̌→ 28

intj hou lahou la (exclamation de surprise, d'admiration).

yé kà→̌→ 0

pm EQU INFEQU INF (marque peu fréquent à une valeur de l'aire sémantique du perfectif, probablement du passé récent).

yébali→̌→ 2( voir PTCP.NEG )

ptcp invisibleinvisible, disparu kàrisa tùn bɛ́ mɔ̀gɔ yébali lá un tel manquait à l'appel

yɛ́bɛru→̌→ 0

adv rapidement comme l'éclairerapidement comme l'éclaire

Yebese→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0

n prop NOM CLYébéssé

yèbeyaba→̌→ 0→n : 0

v pendre

vt pendre gàngàn à dáwolo yèbeyabalen il a la lèvre pendante

yée→̌→ 0 yé

prt oh wála, we (pour attirer l'attention).

yée yɛ́ɛ

intj admiration

yɛ́ɛ→̌→ 1 yée

intj admiration

yéele→̌→ 0

adj gorgée de sève

1 • gorgée de sève (en parlant d'une jeune tige).

2 • gorgées d'eau (en parlant d'arachides non mûres ...)

yèele yèelenyèele.

v fondre

1 • vi fondre kɛ̀ɲɛ bɛ́ yèele tìle lá la cire fond au soleil

2 • vt faire fondre, dissoudre wɔ̀yɔ.

yéelen→̌→ 42

n lumière mɛ́nɛ yéelen bɔ́ ń yé ! éclaire-moi !

yèelen→̌→ 36→n : 1 yèele.

v fondre

1 • vi fondre kɛ̀ɲɛ bɛ́ yèele tìle lá la cire fond au soleil

2 • vt faire fondre, dissoudre wɔ̀yɔ.

yéelenko→̌→ 12( lumière affaire )

n éclairage bábili yéelenko éclairage du pont

yéelen-yeelen→̌→ 0→n : 0( lumière lumière )

v briller yégeru, yéleku, yéleyele, yéluyelu, yóloyolo, ŋánaŋana.

yèeru lèeruyèku; yèeru.

v brandir pour narguer

vt brandir pour narguer à yé wári yèku nê lá il a brandi de l'argent devant moi

yéfege yéfugeyépege.

n albinos gɔ̀nbɛlɛ.

yéfegeya( albinos *abstractif ) yéfugeyayépegeya.

n albinisme

yéfuge→̌→ 17 yéfege; yépege.

n albinos gɔ̀nbɛlɛ.

yéfugeya→̌→ 1( albinos *abstractif ) yéfegeya; yépegeya.

n albinisme

yɛ́gɛbɛ→̌→ 0

adv très hàálì, hálila, kójugu, kɔ́likɔli, lɔ́bɔlɔbɔ, ndére (joli).

yɛ̀gɛbɛ→̌→ 0

adj jolijoli, de belle apparence dákabana, nɔ́ɔrɔma.

yɛ́gɛn→̌→ 47→n : 0

v étendre

1 • étendre, déployer. fɛ̀nsɛn, gàngàn, láfɛ̀nsɛn, sɛ́ɛnɛ, tɔ̀nɔ, yánkan, yɛ́rɛkɛ.

2 • écarter.

yègentu→̌→ 1 yègeru; yèkere.

n hoquet yègentu b'à lá il a le hoquet

yègentu→̌→ 2→n : 0 yègeru; yèkere; yèkentu.

v avoir le hoquet

vi avoir le hoquet

yégeru→̌→ 0→n : 0 yégerun.

v produire un éclair

vi 1 • produire un éclair.

2 • scintiller, briller. mɛ́gɛmɛgɛ, mɛ́nɛmɛnɛ, tómitomi, yéleku, yɛ́gɛyɛgɛ, yéelen-yeelen, yéleyele, yéluyelu, yóloyolo, ŋánaŋana.

yégeru→̌→ 1 yégerun.

n éclair kàbayɛgɛru (phénomène atmosphérique).

yègeru yègentuyègeru; yèkere.

n hoquet yègentu b'à lá il a le hoquet

yègeru yègentuyègeru; yèkere; yèkentu.

v avoir le hoquet

vi avoir le hoquet

yégerun yégeruyégerun.

v produire un éclair

vi 1 • produire un éclair.

2 • scintiller, briller. mɛ́gɛmɛgɛ, mɛ́nɛmɛnɛ, tómitomi, yéleku, yɛ́gɛyɛgɛ, yéelen-yeelen, yéleyele, yéluyelu, yóloyolo, ŋánaŋana.

yégerun yégeruyégerun.

n éclair kàbayɛgɛru (phénomène atmosphérique).

yègeyege yɔ̀gɔyɔgɔyìgiyɔgɔ; yègeyege.

v branler

1 • vi branler, osciller, être branlant kèleku, kɔ́mi, lìngilanga (dent, clou, arbre).

2 • vt ébranler, chercher à déraciner

3 • vt être indistinct (paroles).

yɛ́gɛyɛgɛ→̌→ 17→n : 0

v gratter avec la patte

vt gratter avec la patte

yɛ́gɛyɛgɛ→̌→ 1→n : 0

v scintiller

1 • scintiller, briller vivement. mɛ́gɛmɛgɛ, mɛ́nɛmɛnɛ, tómitomi, yégeru, yéleku.

2 • éclairer.

3 • jeter des éclairs.

yɛ́gɛyɛgɛ→̌→ 1

adv secouant (un récipient, pour le remplir).

yèkentu yègentuyègeru; yèkere; yèkentu.

v avoir le hoquet

vi avoir le hoquet

yèkere yègentuyègeru; yèkere.

n hoquet yègentu b'à lá il a le hoquet

yèkere yègentuyègeru; yèkere; yèkentu.

v avoir le hoquet

vi avoir le hoquet

yékewu→̌→ 1

adv furtivementfurtivement, sans faire de bruit

yéko→̌→ 21( voir affaire )

n apparence

1 • apparence, aspect. bɔ́ko, síngɔ, yéɲɛna, ɲɛ́naye, cógo, cɛ̀, làhala, sáwura, ɲɛ́.

2 • fait de voir.

yékofila→̌→ 8( voir affaire deux )

n déchéance

1 • déchéance, revers de fortune, décadence.

2 • personne ruinée (se retrouvant dans une situation très inférieure à celle qu'il a connue auparavant).

yèku lèeruyèku; yèeru.

v brandir pour narguer

vt brandir pour narguer à yé wári yèku nê lá il a brandi de l'argent devant moi

yɛ́lɛ→̌→ 72

n rire yɛ́lɛli ù yé yɛ́lɛ bɔ́ à mà ils se sont moqués de luiyɛ́lɛ bilen Kalilou Tera rire sarcastique

yɛ́lɛ→̌→ 180→n : 72

v rire

vi rire yɛ́lɛ...mà se moquer de … à yɛ́lɛla à mà il s'est moqué de lui

yɛ̀lɛ→̌→ 1

n cuiller calebassecuiller calebasse (petite calebasse servant de cuiller). gàlama.

yɛ̀lɛ→̌→ 155→n : 5 yɛ̀lɛn

v ouvrir

vt ouvrir dálakà, dátìgɛ, dáyɛ̀lɛ, lákà.

yélebeyelebe→̌→ 0→n : 0

v tourner dans tous les sens

vt tourner dans tous les sens (dans la main).

yɛ́lɛbɔfɛn→̌→ 0( rire sortir chose )

n objet de riséeobjet de risée

yéleke→̌→ 14

adj étranger

1 • étranger. dúnan (d'une autre race, d'un autre groupe). nkànkóro ní nsìra cɛ́, ní ŋɔ́ni y'í sɔ̀gɔ à lá, ò yé jíri yéleke yé, n'ó tɛ́, ŋɔ́nimafɛn tɛ́ en passant entre un "nkankoro" et un baobab, si une épine t'égratigne, il s'agit d'un autre arbre, parce que ce ne sont pas des épineux

2 • intrus, espion. súre, wènce (péj).

yéleke→̌→ 15

n étranger

1 • étranger. dúnankɛ, dúnan, kɔ́kanmɔgɔ, sìgibaga, sìginfɛ, sìgi, tɛ̀mɛsenna (d'une autre race, d'un autre groupe).

2 • intrus, espion. fùrawènce, súre, wènce, dɔ̀dɔlibaga (péj).

yèleke yɛ̀rɛkɛyɛ̀lɛkɛ; yèleke.

v granuler farine

vt granuler farine (en vue de la cuisson).

yɛ̀lɛkɛ yɛ̀rɛkɛyèleke.

v granuler farine

vt granuler farine (en vue de la cuisson).

Yelekebugu→̌→ 2→n.prop/n : 0 →n.prop : 2→n : 0

n prop TOPYélékébougou (commune, cercle de Kati, région de Koulikoro).

yélekeyeleke yélekuyélenku; yélekeyeleke.

v scintiller

1 • vi scintiller, briller mɛ́gɛmɛgɛ, mɛ́nɛmɛnɛ, tómitomi, yégeru, yɛ́gɛyɛgɛ (éclair, étoile). yéelen-yeelen, yéleyele, yéluyelu, yóloyolo, ŋánaŋana.

2 • vt faire briller, cirer láyelenku.

yɛ́lɛko→̌→ 16( rire affaire )

n chose risiblechose risible

yéleku→̌→ 7→n : 0 yélenku; yélekeyeleke.

v scintiller

1 • vi scintiller, briller mɛ́gɛmɛgɛ, mɛ́nɛmɛnɛ, tómitomi, yégeru, yɛ́gɛyɛgɛ (éclair, étoile). yéelen-yeelen, yéleyele, yéluyelu, yóloyolo, ŋánaŋana.

2 • vt faire briller, cirer láyelenku.

yélekuyeleku→̌→ 0

adv sans bruitsans bruit séwu, yɔ́kɔyiyɔkɔyi, dɔ́yi (s'approcher).

yɛ́lɛli→̌→ 2( rire *nom d'action )

n rire yɛ́lɛ bɛ́ɛ hákili bɛ́ láfoni ní mùsokɔrɔ ka làada dɔ́ yé, ò yé yɛ́lɛli yé tout le monde est libéré de son anxiété grâce à une coutume des vieilles il s'agit de l'éclat de rire (quand l'accouchement s'est bien passé, une vieille femme rit par trois fois s'il s'agit d'un garçon, quatre fois s'il s'agit d'une fille)

yɛ̀lɛma→̌→ 974→n : 56 yɛ̀lɛmɛ; yɛ̀lɛm'.

v changer


Kánjabàna` yé bàna yɛ̀lɛmata` dɔ́ dè yé.
'La méningite est une maladie contagieuse.'
Le participe potentiel en -ta / fonction attributive (18.4)

1 • vt changer, retourner, tourner báfìli, báyɛ̀lɛma, kálamàdá, màyɛ̀lɛma (de côté, de direction ...) fíri, kɔ̀ngɔli, kɔ́kùru, kɔ́masègin, kɔ́mayɛ̀lɛma, kùruba, lámunumunu, mínimini, múnumunu, múnu, sɔ́lɔn à y'í kɔ́ yɛ̀lɛma ń mà il m'a tourné le dossí ka dùlɔki yɛ̀lɛma à ɲɛ́ɲuman kàn mets ton habit du bon côté

2 • vt transvaser bólomayɛ̀lɛma à yé ɲɔ̀ yɛ̀lɛma il a transvasé le mil

3.1 • vt transformer, convertir kɛ́, látuubi, túubi à yé ń ka kúma yɛ̀lɛma il a dénaturé mes proposà y’à sɔ̀n yɛ̀lɛma il s'est converti

3.2 • vi se transformer (une action involontaire).

3.2 • vr se métamorphoser (une action volontaire). à y'í yɛ̀lɛma kà kɛ́ súruku yé il s'est métamorphosé en hyène

4 • vt traduire fàsari à y’à ka kúma yɛ̀lɛma tùbabukan ná il a traduit ses paroles en français

yɛ̀lɛma→̌→ 102

n changement

yɛ̀lɛmabolo→̌→ 1( changer bras )

n type d’activitétype d’activité (possibilité de changer, changement d'activité, de direction, de comportment ...) Í bɛ́ nê yɛ̀lɛmabolo bɛ́ɛ dɔ́n tu es au courant de toutes mes activités (Ps 139, 3) (de tout ce que je fais, de mes manières d'agir : sb)

yɛ̀lɛmasen→̌→ 5( changer jambe )

n changement de comportementchangement de comportement, changement de rythme kà yɛ̀lɛmasen ɲúman dòn fúnankɛnin kɔ́rɔ proposer aux adolescents de bons changements de comportement (LD p.5)

yɛ̀lɛmɛ yɛ̀lɛmayɛ̀lɛmɛ; yɛ̀lɛm'.

v changer

1 • vt changer, retourner, tourner báfìli, báyɛ̀lɛma, kálamàdá, màyɛ̀lɛma (de côté, de direction ...) fíri, kɔ̀ngɔli, kɔ́kùru, kɔ́masègin, kɔ́mayɛ̀lɛma, kùruba, lámunumunu, mínimini, múnumunu, múnu, sɔ́lɔn à y'í kɔ́ yɛ̀lɛma ń mà il m'a tourné le dossí ka dùlɔki yɛ̀lɛma à ɲɛ́ɲuman kàn mets ton habit du bon côté

2 • vt transvaser bólomayɛ̀lɛma à yé ɲɔ̀ yɛ̀lɛma il a transvasé le mil

3.1 • vt transformer, convertir kɛ́, látuubi, túubi à yé ń ka kúma yɛ̀lɛma il a dénaturé mes proposà y’à sɔ̀n yɛ̀lɛma il s'est converti

3.2 • vi se transformer (une action involontaire).

3.2 • vr se métamorphoser (une action volontaire). à y'í yɛ̀lɛma kà kɛ́ súruku yé il s'est métamorphosé en hyène

4 • vt traduire fàsari à y’à ka kúma yɛ̀lɛma tùbabukan ná il a traduit ses paroles en français

yɛ́lɛmisɛn→̌→ 10( rire petit )

n sourire à bɛ yɛ́lɛmisɛn kɛ́ / cì il sourit

yɛ̀lɛm' yɛ̀lɛmayɛ̀lɛmɛ; yɛ̀lɛm'.

v changer

1 • vt changer, retourner, tourner báfìli, báyɛ̀lɛma, kálamàdá, màyɛ̀lɛma (de côté, de direction ...) fíri, kɔ̀ngɔli, kɔ́kùru, kɔ́masègin, kɔ́mayɛ̀lɛma, kùruba, lámunumunu, mínimini, múnumunu, múnu, sɔ́lɔn à y'í kɔ́ yɛ̀lɛma ń mà il m'a tourné le dossí ka dùlɔki yɛ̀lɛma à ɲɛ́ɲuman kàn mets ton habit du bon côté

2 • vt transvaser bólomayɛ̀lɛma à yé ɲɔ̀ yɛ̀lɛma il a transvasé le mil

3.1 • vt transformer, convertir kɛ́, látuubi, túubi à yé ń ka kúma yɛ̀lɛma il a dénaturé mes proposà y’à sɔ̀n yɛ̀lɛma il s'est converti

3.2 • vi se transformer (une action involontaire).

3.2 • vr se métamorphoser (une action volontaire). à y'í yɛ̀lɛma kà kɛ́ súruku yé il s'est métamorphosé en hyène

4 • vt traduire fàsari à y’à ka kúma yɛ̀lɛma tùbabukan ná il a traduit ses paroles en français

yɛ̀lɛn yɛ̀lɛ

v ouvrir

vt ouvrir dálakà, dátìgɛ, dáyɛ̀lɛ, lákà.

yɛ̀lɛn→̌→ 489→n : 3

v monter


Ù ye cɛ̀` yɛ̀lɛn kà bɔ́ kɔ̀lɔn` kɔ́nɔ.
'Ils ont fait remonter l'homme du fond du puits.'

Cɛ̀` yɛ̀lɛnnen kà bɔ́ kɔ̀lɔn` kɔ́nɔ, ù táara ɲɔ́gɔn fɛ̀.
'Après que l'homme a été tiré du puits, ils sont partis ensemble.'
Le participe résultatif (18.2)

1.1 • vi monter, grimper gírinya, sánnayɛ̀lɛn, wúli, yánkan à yɛ̀lɛnna sò kàn il est monté sur le cheval

1.2 • vt monter sur

2 • vi s'élever (prix ...) à dá yɛ̀lɛnna son prix a augmenté

3 • vt tendre bánban, jíjà, rɔ́jà, sàma (un piège, une corde de tambour ...)

4 • vt retrousser fòron, kɔ̀ngɔli, kɔ́rɔcɛ̀, ɲàro (une manche ...)

yɛ̀lɛn→̌→ 2

n secret dákun, gùndo, jàkumakun.

yɛ̀lɛnbagan→̌→ 0( monter bête )

n monture dònfɛn kà nê yɛ̀lɛnbagan tɛ̀mɛnyɔrɔ má sɔ̀rɔ ma monture n'eut bientôt plus la place de passer (Ne 2, 14)

yɛ̀lɛnda→̌→ 2( monter bouche )

n pentepente, montée praticable, escalier kàlekale, sikaliye.

yɛ́lɛɲi( rire dent ) yɛ́lɛɲinyɛ́lɛɲi.

n incisive fáralan (dent).

yɛ́lɛɲin→̌→ 2( rire dent ) yɛ́lɛɲi.

n incisive fáralan (dent).

yélenku yélekuyélekeyeleke.

v scintiller

1 • vi scintiller, briller mɛ́gɛmɛgɛ, mɛ́nɛmɛnɛ, tómitomi, yégeru, yɛ́gɛyɛgɛ (éclair, étoile). yéelen-yeelen, yéleyele, yéluyelu, yóloyolo, ŋánaŋana.

2 • vt faire briller, cirer láyelenku.

yɛ̀lɛnnan→̌→ 0( monter *instrumental )

n échelleéchelle, ascenseur yɛ̀lɛnyɛlɛnnan, ŋáaran.

yelenwun→̌→ 1

onomat nuit avancéenuit avancée, très avancée (la nuit).

yɛ̀lɛnyɛlɛnnan→̌→ 4( monter monter *instrumental )

n échelle yɛ̀lɛnnan, ŋáaran ní yɛ̀lɛnyɛlɛnnan tùn bɛ́ Ála lá, nê tùn ná yɛ̀lɛn kà bárika dá s'il y avait un escalier pour monter vers Dieu, j'y monterais pour le remercier (chant de maman)


yɛ̀lɛnyɛlɛnnan (escalier extérieur en banco)
photo Artem Davydov

yɛ̀lɛnyɛlɛnnan (échelle)
photo Valentin Vydrine

yéleyele→̌→ 1→n : 0

v briller yéelen-yeelen, yégeru, yéleku, yéluyelu, yóloyolo, ŋánaŋana.

yéleyele→̌→ 2

adv limpide

yélikɛla→̌→ 3( voir *nom d'action faire *agent permanent )

n voyantvoyant, devin dónkibarubɔla, bùguridala, bɛ̀lɛdala, dóma, dúfakɛla, dɔ́nnikɛla, fílɛlikɛla, kòlonninfilila, làturudala, lájɛlikɛla, ngɔ́nsigila, nkɔ̀dala, nkɔ̀sigila, tùrabudala.

Yelimane→̌→ 6→n.prop/n : 0 →n.prop : 6→n : 0 Yelimani

n prop TOPYélimané (une ville et un cercle dans la région de Kayes).

Yelimani Yelimane

n prop TOPYélimané (une ville et un cercle dans la région de Kayes).

yéluyelu→̌→ 1→n : 0

v briller

vi briller avec éclat

yèn→̌→ 4530

adv là-bas yènninnɔ̀ bɔ́ yèn ! [bɔ́e] Déguerpis de là ! Va--t-en ! í y’à tà yɔ́rɔ mín ná, í k'ò bìla yèn ! remets-le où tu l'as pris !


[Í ye yɔ́rɔ` mîn jìra ń ná], ń táara yèn.
Je suis allé là où tu m’as montré’ [Baabu ni baabu, Ch. 11].
35.2.3. Structure du GN relativisé dans la proposition matrice

[Ntúra` bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn sú` fɛ̀], à táara fɔ́nfɔnnin` bìla yèn.
Il est allé déposer la vipère là où le taureau s’arrêtera pendant la nuit’ [Baabu ni baabu, Ch. 8].
35.2.3. Structure du GN relativisé dans la proposition matrice

yèn→̌→ 245

n là-bas

Yendume→̌→ 1→n.prop/n : 0 →n.prop : 1→n : 0

n prop TOPYenndouma (un village dans le pays dogon).

yéɲɛna→̌→ 0( voir oeil à )

n apparence bɔ́ko, síngɔ, yéko, ɲɛ́naye ní mùso ìn yéɲɛna yé fúruɲinicɛ ìn dùngɔ yé... si l'aspect de cette épouse (éventuelle) a plu au prétendant (kb 3/05 p.8)

yènfɛla→̌→ 0( là-bas par *nom de lieu )

n cette zone-làcette zone-là

yènka→̌→ 25( là-bas *originaire de )

n quelqu'un de là-basquelqu'un de là-bas


Yèn-ka`-w ka kɛ́nɛ ?
Est-ce que les gens de là-bas sont en bonne santé ?’
Dérivation nominale - 21.3. –la/-na suffixe de nom de lieu

yènninnɔ̀→̌→ 51 yènnɔ̀

adv là-bas yèn.

yènnɔ̀ yènninnɔ̀

adv là-bas yèn.

yépege yéfugeyéfege; yépege.

n albinos gɔ̀nbɛlɛ.

yépegeya( albinos *abstractif ) yéfugeyayéfegeya; yépegeya.

n albinisme

yére→̌→ 0 yéreyere

adv bien rougebien rouge, bien mûr

yére yɛ́rɛ

n sexe masculinsexe masculin, testicules dóro, kɔ́lɔ, wúlu, bɔ̀lɔ, pénpèlen, sògonin, bɛ̀lɛkili, fìlabara, kíliɲɔrɔn, kɔ́, nkɛ̀lɛn, ɲáka (un mot peu connu).

yɛ́rɛ→̌→ 7 yére

n sexe masculinsexe masculin, testicules dóro, kɔ́lɔ, wúlu, bɔ̀lɔ, pénpèlen, sògonin, bɛ̀lɛkili, fìlabara, kíliɲɔrɔn, kɔ́, nkɛ̀lɛn, ɲáka (un mot peu connu).

yɛ̀rɛ→̌→ 3

n légitime yɛ̀rɛwolo (enfant). dén mîn tùn tɛ́ yɛ̀rɛ yé l'enfant qui n'était pas légitime

yɛ̀rɛ→̌→ 212

prt d'ailleurs


Í bá` kɔ̀rɔ-la, à fíyen-na yɛ̀rɛ, à ɲɛ́ tɛ́ kó lá túgun !
Ta mère a vieilli, elle est même devenue aveugle, ses yeux ne voient plus rien !’ [Ŋɛɲɛkɔrɔ ka tonnkan].
26.2. Les déterminants déictiques

À y’ à sàn yɛ̀rɛ. - ‘Il l’a même acheté.
26.2. Les déterminants déictiques

Dɔ́`-w yɛ̀rɛ yɛ̀lɛn-na kógo-w sán-fɛ̀ k' ù sìgi.
Certains sont même montés sur les murailles et s’y sont assis’ [Genkurunin].
26.2. Les déterminants déictiques

Ní í ka kó` yɛ̀rɛ bɛ ɲɛ̀, à b’ò fɔ́ í yé.
Cependant, si tes affaires vont aboutir, il te le dira.
26.2. Les déterminants déictiques

1 • d'ailleurs, en fait, par contre.

2 • tout à fait. à sàlen yɛ̀rɛ il est bel et bien mort

yɛ̀rɛ̂→̌→ 5656

dtm même


Nê yɛ̀rɛ̂ bɛ́nà mɔ̀gɔ-kɔrɔ-ba-kan` dɔ́ fɔ́ í yé.
Je te dirai moi-même une parole de vieux’ [Kibaru 151 04jara-baa_ni].
26.2. Les déterminants déictiques

Tìɲɛ` yɛ̀rɛ̂ lá, í fìli-la ń mà wà ?
Pour dire vrai, est-ce que tu ne me reconnais pas ?’ [Ŋɛɲɛkɔrɔ ka tonnkan].
26.2. Les déterminants déictiques

Ò yɔ́rɔ` dè kámà, cɛ̀kɔrɔba`-w yɛ̀rɛ̂-w bɛ síran kà dɔ́n-ni ɲuman dí ù mà.
Pour cette raison, les vieux ont peur de leur donner de bons savoirs’ [Maléfices].
26.2. Les déterminants déictiques{refVVSC}

Án yɛ̀rɛ̂-w ka sì-yɔrɔ` lá, án cɛ̀ náani dè tùn bɛ sì.
Dans notre propre dortoir, nous étions quatre hommes à dormir’ [Chroniques amoureuses].
26.2. Les déterminants déictiques

Nê ma sàya` bìla á lá, áw yɛ̀rɛ̂ dè ye sàya` bìla áw yɛ̀rɛ̂ lá.
Ce n’est pas moi qui vous fais subir la mort, c’est vous-mêmes qui vous faites subir la mort’ [Baabu ni baabu, Ch. 43].
37.1. Focalisation (mise en relief de rhème)

1 • même. à yɛ̀rɛ nàna il est venu lui-même, en personneà yɛ̀rɛ mà de soi-même, spontanémentí yɛ̀rɛ kɛ́...yé feindre d'être …

yɛ̀rɛba→̌→ 0( même *augmentatif )

n fatfat, vantard, orgueilleux wásobaganci, yɛ̀rɛlakalila, fàlimɔgɔ, kùncɛba, màɲaganci, yàwusenci.

yɛ̀rɛbakun→̌→ 1( même *augmentatif tête )

n soi-mêmesoi-même, tout entier yɛ̀rɛkun, bákuru.

yɛ̀rɛbaya→̌→ 2( fat [ même *augmentatif ] *abstractif )

n orgueil et égoïsmeorgueil et égoïsme

yɛ̀rɛbɔ→̌→ 6( même sortir )

n auto-suffisance

yɛ̀rɛbɔ→̌→ 0( même sortir )

n volontaire wɔlɔntɛri.

yɛ̀rɛbonya→̌→ 7( même grosseur [ grand *en verbe dynamique ] )

n orgueil

1 • orgueil. kùncɛbaya, kùncɛbonya, yàwuseya, yàwuse, ɲɛ́baya, yɛ̀rɛbonyali Hálakili sábu yé yɛ̀rɛbonyali yé avant la ruine, il y a l'orgueil (Pr 16, 18) l'orgueil conduit à la faillite

2 • estime de soi.

yɛ̀rɛci→̌→ 1( même envoyer )

n but fixé à soi-mêmebut fixé à soi-même

yɛ̀rɛdama→̌→ 25( même seulement )

dtm entre soientre soi


« Án k'án dògo ɲɔ́gɔn ná », dúnan` dòn, n'ò tɛ́, án yɛ̀rɛ̂ dàmâ bɛ́ ɲɔ́gɔn dɔ́n.
« Cachons-nous les uns des autres », c’est pour un étranger, sinon, nous nous connaissons bien entre nous’ [Sagesse bambara].
26.3. Les déterminants restricteurs

Ù yɛ̀rɛ̂ dànmâ-w ka ɲɔ́gɔn fàamu, ù k' ù ka kó lábɛ̀n !
Qu’ils se comprennent entre eux et mettent leur affaire en ordre’ [Jɛkabaara 294 5sidibe-koorisenenaw].
26.3. Les déterminants restricteurs

yɛ̀rɛdɔn→̌→ 27( même connaissance )

n connaissance de soi-mêmeconnaissance de soi-même (de sa place dans la société, de sa dignité, de ses limites ...)


Sògo` dɔ̀n, yíri` dɔ̀n, yɛ̀rɛdɔn dè ka fìsa à bɛ́ɛ yé.
Connaître les bêtes, connaître les plantes, se connaître soi-même est mieux que tout ça.

yɛ̀rɛdɔnbali→̌→ 0( même connaître PTCP.NEG )

ptcp indigneindigne, mal éduqué

yɛ̀rɛdɔnbaliya→̌→ 0( indigne [ même connaître PTCP.NEG ] *abstractif )

n méconnaissance de sa placeméconnaissance de sa place (proche de la suffisance ...)

yɛ̀rɛdulon→̌→ 0( même suspendre )

n pendaison (volontaire).

yɛ̀rɛfaa( même tuer ) yɛ̀rɛfaga

n suicide

yɛ̀rɛfaanci( suicide [ même tuer ] *agent excessif ) yɛ̀rɛfaganci

n suicidaire yɛ̀rɛfagasu.

yɛ̀rɛfaasu( suicide [ même tuer ] cadavre ) yɛ̀rɛfagasu

n suicidaire

1 • suicidaire. yɛ̀rɛfaganci.

2 • risque-tout. ncòna, ntála, tègere, sì bántɔ.

3 • kamikaze. kamikazi.

yɛ̀rɛfaga→̌→ 10( même tuer ) yɛ̀rɛfaa

n suicide

yɛ̀rɛfaganci→̌→ 0( suicide [ même tuer ] *agent excessif ) yɛ̀rɛfaanci

n suicidaire yɛ̀rɛfagasu.

yɛ̀rɛfagasu→̌→ 5( suicide [ même tuer ] cadavre ) yɛ̀rɛfaasu

n suicidaire

1 • suicidaire. yɛ̀rɛfaganci.

2 • risque-tout. ncòna, ntála, tègere, sì bántɔ.

3 • kamikaze. kamikazi.

yɛ̀rɛfɔ→̌→ 4( même dire )

n vantardise wáso.

yɛ̀rɛjira→̌→ 10( même montrer ) yɛ̀rɛyira.

n vanitévanité, ostentation, fatuité lɛ̀n, wásobaganciya, yɛ̀rɛjiranciya, ɲànyɛrɛla, yɛ̀rɛmajira.

yɛ̀rɛjirako→̌→ 0( vanité [ même montrer ] affaire ) yɛ̀rɛyirako.

n action ostentatoireaction ostentatoire (faite pour la galerie).

yɛ̀rɛjiranci→̌→ 15( vanité [ même montrer ] *agent excessif ) yɛ̀rɛyiranci.

n vaniteuxvaniteux, m'as-tu-vu ntɔ́rɔntɔ, wásobaganci, ɲànyɛrɛla, jàgonci, jàgotigi, lɛ̀ntɔ.

yɛ̀rɛjiranciya→̌→ 0( vaniteux [ vanité [ même montrer ] *agent excessif ] *abstractif ) yɛ̀rɛyiranciya.

n vanitévanité, ostentation lɛ̀n, wásobaganciya, yɛ̀rɛjira, ɲànyɛrɛla, yɛ̀rɛmajira.

yɛ̀rɛkalan→̌→ 9( même lire )

n autodidactismeautodidactisme, étude personnelle

yɛ̀rɛkalanden→̌→ 0( autodidactisme [ même lire ] enfant )

n autodidacte yɛ̀rɛkalanna.

yɛ̀rɛkalanna→̌→ 0( même lire *agent permanent )

n autodidacte yɛ̀rɛkalanden.

yɛ́rɛkɛ→̌→ 47→n : 0 yɛ̀rɛkɛ

v étendre

1 • vt étendre, déployer fɛ̀nsɛn, gàngàn, láfɛ̀nsɛn, sɛ́ɛnɛ, tɔ̀nɔ, yánkan, yɛ́gɛn.

2.1 • vt éparpiller, disperser càrin, dùruntu, jɛ́nsɛn, pìripara, yéri.

2.2 • vi s'éparpiller ní jíriba bìnna, kɔ̀nɔw bɛ yɛ́rɛkɛ quant un grand arbre tombe, les oiseaux se dispersent

yɛ̀rɛkɛ→̌→ 0→n : 0 yɛ̀lɛkɛ; yèleke.

v granuler farine

vt granuler farine (en vue de la cuisson).

yɛ̀rɛko→̌→ 1( même affaire )

n affaire personnelleaffaire personnelle nìko.

yɛ̀rɛkun→̌→ 113( même tête )

n soi-mêmesoi-même, personne entière, totalité yɛ̀rɛbakun à yé à yɛ̀rɛkun bɔ́ dìngɛn nɔ́ il est sorti complètement du trou

yɛ̀rɛkunfeere→̌→ 1( soi-même [ même tête ] vendre )

n prostitution súngurunbaya òlu bɛ́ sɔ̀n kà lában yɛ̀rɛkunfeere lá elles acceptent finalement de se prostituer (kb 1/06 p..8)

yɛ̀rɛkunfeerela→̌→ 0( soi-même [ même tête ] vendre *agent permanent )

n prostituée cáka, játɔmuso, súngurunba, tùtu.

yɛ̀rɛlabila→̌→ 8( même laisser.partir [ *causatif mettre ] )

n vie désordonnéevie désordonnée (sur tous les plans).

yɛ̀rɛlagosi→̌→ 1( même mépriser [ *causatif battre ] ) yɛ̀rɛlagɔsi.

n qui prête le flanc aux critiquesqui prête le flanc aux critiques

yɛ̀rɛlagɔsi( même mépriser [ *causatif battre ] ) yɛ̀rɛlagosiyɛ̀rɛlagɔsi.

n qui prête le flanc aux critiquesqui prête le flanc aux critiques

yɛ̀rɛlakalila→̌→ 0( même raconter *agent permanent )

n vantard wásobaganci, yɛ̀rɛba.

yɛ̀rɛmabila→̌→ 13( même *connecteur mettre )

n laisser-aller màsɔrɔ, ɲíɲaɲi (conduite relâchée (dans tous les sens)).

yɛ̀rɛmahɔrɔn→̌→ 3( même *à libre )

n homme librehomme libre, homme indépendant hɔ́rɔn.

yɛ̀rɛmahɔrɔnya→̌→ 1→n : 0( homme.libre [ même *à libre ] *abstractif )

v devenir libre

vi devenir libre, devenir indépendant

yɛ̀rɛmahɔrɔnya→̌→ 83( homme.libre [ même *à libre ] *abstractif )

n libertéliberté, indépendance hɔ́rɔnya, libɛrite.

yɛ̀rɛmajigin→̌→ 10( même humilité [ *connecteur descendre ] )

n humilitéhumilité, modestie kùncɛdɔgɔya, màjigilenya, màjigin, màlo, sáamɛya, sáamɛ, ɲɛ́malo, yɛ̀rɛmajigilenya.

yɛ̀rɛmajira→̌→ 0( même montrer [ *connecteur montrer ] ) yɛ̀rɛmayira.

n ostentation yɛ̀rɛjiranciya, yɛ̀rɛjira.

yɛ̀rɛmakasi→̌→ 1( même plaindre [ *connecteur pleurer ] )

n lamentationlamentation, désespoir kìnikini, màɲumantɔkan, ɲɛ́cɔngɔ.

yɛ̀rɛmandiya→̌→ 0( même *connecteur agréable *en verbe dynamique )

n zèle intéressézèle intéressé (pour se faire valoir).

yɛ̀rɛmasu→̌→ 0→n : 0( même *connecteur tremper )

v séduire

vr séduire kùnnatíɲɛ, kɔ́rɔtìgɛ (se jeter dans les bras de qqn dans l’intention de le séduire).

yɛ̀rɛmayira( même montrer [ *connecteur montrer ] ) yɛ̀rɛmajirayɛ̀rɛmayira.

n ostentation yɛ̀rɛjiranciya, yɛ̀rɛjira.

yɛ̀rɛminɛ→̌→ 8( même attraper )

n retenue (dans tous les sens).

yɛ̀rɛɲani→̌→ 0( même souffrir ) yɛ̀rɛɲɛni

n masochisme

yɛ̀rɛɲaninci→̌→ 0( masochisme [ même souffrir ] *agent excessif ) yɛ̀rɛɲɛninci

n masochiste

yɛ́rɛnɛ→̌→ 0

n alun

1 • alun.

2 • couleur jaunâtre.

yɛ̀rɛnɛgɛn→̌→ 5( même flatterie )

n illusion sur soi-mêmeillusion sur soi-même

yɛ̀rɛɲɛni( même souffrir ) yɛ̀rɛɲani

n masochisme

yɛ̀rɛɲɛninci( masochisme [ même souffrir ] *agent excessif ) yɛ̀rɛɲaninci

n masochiste

yɛ̀rɛnimadanga→̌→ 0( même âme *connecteur maudire )

n malédiction contre soi-mêmemalédiction contre soi-même

yɛ̀rɛɲini→̌→ 3( même chercher )

n sauve-qui-peutsauve-qui-peut, propre salut


Nsònw fána túlo` dòn ò kúlekan` ná, àní òlû fána k’ù yɛ̀rɛ̂ ɲíni, ò bɛ́ɛ kɛ́ra kélen yé.
Sitôt que les voleurs ont entendu ce cri, ils se sont sauvés à toutes jambes’ (lit. : ‘Le fait que les oreilles des voleurs entrent dans ce cri et qu’ils se sauvent, tout cela a été un’ [An ka yɛlɛ].
33.3. Construction subjonctive en coordination avec un verbe nu

yɛ́rɛrɛ→̌→ 5

adv doucement dɔ́yi, gɛ́nkɛgɛnkɛ, sɛ́lɛlɛlɛ.

yɛ̀rɛsagokɛ→̌→ 13( même volonté faire )

n qui agit à sa têtequi agit à sa tête

yɛ̀rɛsagokɛla→̌→ 1( même volonté faire *agent permanent )

n libertin díɲɛden (qui fait ce qui lui plaît, libertin dans tous les sens).

yɛ̀rɛsagon→̌→ 0( même sauter.par.dessus )

n infatué de sa personneinfatué de sa personne

yɛ̀rɛsɔrɔ→̌→ 1( même obtenir )

n salut cé, kísili (fait d'échapper à un mal).

yɛ̀rɛta→̌→ 51( même prendre )

n indépendance hɔ́rɔnya, yɛ̀rɛmahɔrɔnya (prise en charge de soi-même, indépendance économique).

yɛ̀rɛtangalan→̌→ 4( même protéger *instrumental )

n arme défensivearme défensive, gri-gri protecteur

yɛ́rɛtɛtɛ→̌→ 0

adv très pleintrès plein

yɛ́rɛtɛtɛ→̌→ 0

adv prudemmentprudemment, de façon mesurée búkɛ (marcher).

Yɛ̀rɛwolo( même accoucher )

n haricot esp haricot esp

yɛ̀rɛwolo→̌→ 12( légitime accoucher )

adj légitime

1 • légitime, enfant légitime. hàlala.

2 • superbe (d'excellente qualité). sánu yɛ̀rɛwolo de l'or pur

yɛ̀rɛwolo→̌→ 22( légitime accoucher )

n légitime

1 • légitime, enfant légitime. yɛ̀rɛ.

2 • autochtone. dùgulen (issu de la lignée du fondateur du village). Fàlajɛ yɛ̀rɛwolo yé Tàrawele yé les autochtones de Falajɛ sont les Tarawele

yéreyere yére

adv bien rougebien rouge, bien mûr

yɛ́rɛyɛrɛ→̌→ 46→n : 2

v trembler

vi trembler gínigini, kúrukuru, kɔ́rɔkɔrɔ, yíriyiri.

yɛ́rɛyɛrɛ→̌→ 11

n tremblement

yɛ̀rɛyɛ̀rɛ→̌→ 34

adj véritablevéritable, authentique bɛ́rɛbɛ̀rɛ, tígitigi, hàlala, jɔ́njɔn, kɛ́nɛ, làkika.

yɛ́rɛyɛrɛbaatɔ( trembler *agent occasionnel *statif ) yɛ́rɛyɛrɛbagatɔ

adj tremblant (quelle que soit la cause).

yɛ́rɛyɛrɛbagatɔ→̌→ 2( trembler *agent occasionnel *statif ) yɛ́rɛyɛrɛbaatɔ

adj tremblant (quelle que soit la cause).

yɛ̀rɛ-yé-yɛ̀rɛ-bólo→̌→ 0( même être CNTRL )

n personne librepersonne libre hɔ́rɔn.

yɛ̀rɛyira( même montrer ) yɛ̀rɛjirayɛ̀rɛyira.

n vanitévanité, ostentation, fatuité lɛ̀n, wásobaganciya, yɛ̀rɛjiranciya, ɲànyɛrɛla, yɛ̀rɛmajira.

yɛ̀rɛyirako( vanité [ même montrer ] affaire ) yɛ̀rɛjirakoyɛ̀rɛyirako.

n action ostentatoireaction ostentatoire (faite pour la galerie).

yɛ̀rɛyiranci( vanité [ même montrer ] *agent excessif ) yɛ̀rɛjiranciyɛ̀rɛyiranci.

n vaniteuxvaniteux, m'as-tu-vu ntɔ́rɔntɔ, wásobaganci, ɲànyɛrɛla, jàgonci, jàgotigi, lɛ̀ntɔ.

yɛ̀rɛyiranciya( vaniteux [ vanité [ même montrer ] *agent excessif ] *abstractif ) yɛ̀rɛjiranciyayɛ̀rɛyiranciya.

n vanitévanité, ostentation lɛ̀n, wásobaganciya, yɛ̀rɛjira, ɲànyɛrɛla, yɛ̀rɛmajira.

yéri→̌→ 4→n : 0

v disperser

1 • vt disperser, semer à la volée càrin, dùruntu, jɛ́nsɛn, pìripara, yɛ́rɛkɛ kòlon yéri faire la divination par les cauris (en les jetant)

2 • vi s'ouvrir, s'épanouir (une fleur).

yérin yɛ́rin

v éparpiller bìribara, bìrikibaraka, fúgufugu, pìripara, séri, wàarawaara, yɛ́rɛkɛ shɛ̀` ye cɛ̀ncɛn` yɛ́rin ka táa fo gá kɔ́rɔ le poulet a éparpillé le sable jusqu'à l'hangar

yɛ́rin→̌→ 0→n : 0 yérin

v éparpiller bìribara, bìrikibaraka, fúgufugu, pìripara, séri, wàarawaara, yɛ́rɛkɛ shɛ̀` ye cɛ̀ncɛn` yɛ́rin ka táa fo gá kɔ́rɔ le poulet a éparpillé le sable jusqu'à l'hangar

yɛ́rin-ń-kɔ́rɔ→̌→ 0( éparpiller *je sous )

n proie facileproie facile, chose à facil accès mɔ̀gɔ bɛ bàn tìga mà, nka yɛrin-n-kɔrɔ, i bɛ i tɛ́gɛ fá o lá dɛ on peut refuser l'arachide, mais quand elle est éparpillée devant toi, tu prends une bonne poignée

Yesu→̌→ 2→n.prop/n : 0 →n.prop : 2→n : 0

n prop NOM ETRGJésus Christ (Jésus de Nazareth est un Juif de Galilée, né entre l'an 7 et l'an 5 av. J.-C.)

yètenan yètinanyètenan.

n lieutenant nɔ̀kanda, nɔ̀kanta.

yètenan yètinan

n yìtinan; yètinan; liyetenan; yìtinɛ lieutenant nɔ̀kanda, nɔ̀kanta O sɔrɔdasiw ɲɛmaaya tun bɛ yetinan Musa Tarawele bolo. (Jɛkabaara 145, 1998) san 1981 awirili kalo tile 27 don liyetenan Isa Jara wilila , Bamakɔ , Falajɛ , k' a bɛ Gawo magɛn a sen na (Kibaru 111, 1981) Yitinɛ-Kolonɛli Abudulayi Mayiga ye mara ni desantaralizasɔn minisiri ye.(Kibaru 589, 2021) ETRG.FRA.

yètinan→̌→ 4 yètenan.

n lieutenant nɔ̀kanda, nɔ̀kanta.

yéwu→̌→ 0

adv complètement bánbali, bɛ́gu, céwu, fálaki, fɛ́rɛɛ, fɛ́sɛfɛsɛ, kílikili, láyi, léwu, ntólo, pán, pára, pá, pélenkete, pépewu, péwu, píri, síisɔ, táwu, táyi, térekete, tétewu, téwu, túgutege, tɔ́ntɔn, tɛ́ku (d'une disparition, enlèvement, etc.)

yìgiyaga→̌→ 0→n : 0

v balancer

vt balancer, secouer de droite et de gauche dìndan (ce qui est dressé). fírifiri.

yígiyigi→̌→ 8→n : 1

v agiter

vt 1 • agiter, secouer en tous sens. fìinifaana, fírifiri, fɛ́rɛfɛrɛ, pípi, píripiri, séri, sɛ́rɛkɛ-sɛrɛkɛ, yúguba (la main). (un arbre). Fántà y’à bólo` yígiyigi ni mùsɔrɔ` yé Fanta a agité le foulard

2 • attiser. láɲaga, ɲága.

3 • accroître. jíidi, yíriwa.

yìgiyɔgɔ yɔ̀gɔyɔgɔyègeyege.

v branler

1 • vi branler, osciller, être branlant kèleku, kɔ́mi, lìngilanga (dent, clou, arbre).

2 • vt ébranler, chercher à déraciner

3 • vt être indistinct (paroles).

yíidi jíidiyíidi Ar. za:da

v accroître

1 • vt accroître yígiyigi, yíriwa.

1.2 • vi croître bònyaya, bònya.

2.1 • vt multiplier, faire pulluler cáya, báwolo, lábugun, lácaya, sìgiyɔrɔma.

2.2 • vi se reproduire gòni jíidira kà gòni jíidi la chaleur devint de plus en plus intense

3 • vt soutenir, promouvoir bánban, dòndo, dòndòn, dɛ̀ndɛ, dɛ̀ɛmɛdɛɛmɛ, jùkɔrɔmatíntin, kɔ́kɔrɔmadòn, sènkɔrɔdòndon, sènkɔrɔmadòn, sènkɔrɔmadɛ̀mɛ, tɛ̀gɛlɛ, bárabɔ, búgun.

yíidi→̌→ 0

n fraîcheur súmalenya, súmaya, súma, nɛ́ɛmɛ.

yíidi→̌→ 0→n : 0 ar: gahada = s'efforcer ?

v prospérer

vi prospérer sàbati, ɲɛ́suma.

yíkikiki→̌→ 4

onomat amplement lourdementamplement lourdement (d'une marche impressionnante des troupes).

yílanyilan yíranyiranyáranyaran; yílanyilan.

v hésiter

vi 1 • hésiter. sígasiga, tàmaki, tùnkurun, ɲígiɲigi.

2 • avoir peur. cógori, jítɔya, síran.

yílanyilan yíranyiranyáranyaran; yílanyilan.

n hésitationhésitation, perplexité cùcacu, sígasiga, tàmaki.

yíli yíriyíli.

n espritesprit, pensée, intellect hákili, jà, jínɛ, náalo, sìgifɛn, ùruwanɛ (un mot peu connu). í k'í yíri tó ń ná ! ne m'oublies pas !

yìra jìrayìra; jìr'.

v montrer

1 • montrer, montrer qqch. màjìra, ɲási (à -- lá).

2 • indiquer. tàamasiyɛn (en parlant). ò b’à jìra án ná... cela nous montre que …

yìralan( montrer *instrumental ) jìralanyìralan.

n démonstratif

yíran jíranyíran.

v griller

1 • griller. jèni, sìsi.

2 • frire.

yíranyiran→̌→ 3→n : 1 yáranyaran; yílanyilan.

v hésiter

vi 1 • hésiter. sígasiga, tàmaki, tùnkurun, ɲígiɲigi.

2 • avoir peur. cógori, jítɔya, síran.

yíranyiran→̌→ 6 yáranyaran; yílanyilan.

n hésitationhésitation, perplexité cùcacu, sígasiga, tàmaki.

yíranyirannci→̌→ 0( hésiter *agent excessif )

n hésitanthésitant, pusillanime

yíri jíriyíri.

n arbre

1 • arbre, arbuste. dɔ́gɔ, jírisun.

2 • bois (matériau).

yíri→̌→ 3 yíli.

n espritesprit, pensée, intellect hákili, jà, jínɛ, náalo, sìgifɛn, ùruwanɛ (un mot peu connu). í k'í yíri tó ń ná ! ne m'oublies pas !

Yíriba→̌→ 2→n.prop/n : 0 →n.prop : 2→n : 0

n prop NOM

yíribila→̌→ 0( mettre )

n rappel dálamaga, hákililajigin.

yíriga yírikayíriga.

dtm plusieurs

1 • plusieurs, quelques. dámadɔnin, dámadɔ, dáma.

2 • myriade, très grand nombre.

yírika→̌→ 19 yíriga.

dtm plusieurs


Kàbíni sàn yírika, jí-mara-barasi dámadama jɔ̀-ra Màli` kɔ́nɔ.
Depuis plusieurs années, plusieurs barrages pour garder l’eau ont été construits au Mali’ [Baabu ni baaba, Ch. 33].
26.1 Les déterminants quantificateurs

Mɔ̀gɔ` mín-nù fàga-ra, ò bɛ mɔ̀gɔ bà yírika` bɔ́.
Le nombre de gens qui ont été tués atteint plusieurs milliers’ [Saheli 5 01uruwanda].
26.1 Les déterminants quantificateurs

Tɔ́n nìn-nú-w bánge-waati, ù kɛ́-ra jìgi-sɛmɛ-n-na-w yé màa bà yírika` cáman bólo.
A l’époque de l’apparition des coopératives, ils étaient un espoir pour des milliers de gens’ [Jama 14 10integration_kelenya].
26.1 Les déterminants quantificateurs

À sɔ̀ngɔ` bɛ bɛ̀n míliyɔn bî dúuru ni yírika mà.
Son prix atteint plus de cinquante millions’ [Ni san cyɛnna].
26.1 Les déterminants quantificateurs

1 • plusieurs, quelques. dámadɔnin, dámadɔ, dáma.

2 • myriade, très grand nombre.

yìrikiti→̌→ 1

n glaire kàari.

yìrikiti→̌→ 0→n : 0

v être gluantêtre gluant, être liquide et sale

yìrikiyaraka→̌→ 0

n selles glaireusesselles glaireuses

yìrikiyiriki yìriyiri

n mucus yìriyara, fàlaka.

yírikɔrɔta( arbre soulever [ dessous prendre ] ) jírikɔrɔtayírikɔrɔta.

n envie de vomir

1 • envie de vomir.

2 • excitation sexuelle, érection.

yírikɔrɔtà( arbre soulever [ dessous prendre ] ) jírikɔrɔtàyírikɔrɔtà.

v donner la nausée

vt 1 • donner la nausée. láɲugun.

2 • bander (sens sexuel).

yírikɔrɔtali( donner.la.nausée [ arbre soulever [ dessous prendre ] ] *nom d'action ) jírikɔrɔtaliyírikɔrɔtali.

n nausée

1 • nausée. ɲúgun.

2 • érection (anat).

Yírimajɔ→̌→ 6→n.prop/n : 0 →n.prop : 6→n : 0

n prop TOPYirimadio (un quartier dans la commune 6 de Bamako).

yìrindi→̌→ 0→n : 0 yìrinti; yùrundu; yùuru; yùru; yùuri.

v dégringoler

1 • dégringoler, glisser pòrokotó, wòlowolo, cɛ̀ɛnɛ, mùnaki, npòloki, sí, tìrinti, tɛ̀nɛku, tɛ̀rɛku.

2 • se répercuter (son : résonance d'un balafon ...)

3 • vi s'écrouler

yìrinti yìrindiyùrundu; yùuru; yùru; yùuri.

v dégringoler

1 • dégringoler, glisser pòrokotó, wòlowolo, cɛ̀ɛnɛ, mùnaki, npòloki, sí, tìrinti, tɛ̀nɛku, tɛ̀rɛku.

2 • se répercuter (son : résonance d'un balafon ...)

3 • vi s'écrouler

yíriwa→̌→ 170→n : 5

v accroître


Ála` ka bárika` dòn bálikukalan` n’à yíriwalan` Kìbaru` lá.
Que Dieu donne de la force à l’alphabétisation et à Kibaru qui est l’instrument de son progrès’ [Kibaru 204 04kone-ka_bo_kodiwari].
20.6. –lan, nom d’instrument

vt accroître, faire prospérer, développer jíidi, yígiyigi.

yíriwa→̌→ 59

n puissance

1 • puissance, toute-puissance. bárikamaya, fàamaya, fànga, sébagaya, sétigiya.

2 • croissance. mɔ̀, yíriwali.

yíriwabolo→̌→ 2( puissance bras )

n étape dákun.

yíriwali→̌→ 151( accroître *nom d'action )

n développementdéveloppement, croissance bɔ́nɔgɔla, bɔ́ńyɛ̀rɛlá, dewelopeman, mɔ̀, yíriwa.


Kibaru n°182 (1987)
Dugu yiriwalitɔn lajɛba

yìriyara→̌→ 6

n glairesglaires, mucus gilɛri, nɔ̀ɔnɔ, yìriyiri.

yíriyiri→̌→ 0→n : 0

v trembler

vi trembler gínigini, kúrukuru, kɔ́rɔkɔrɔ, yɛ́rɛyɛrɛ (terre, arbre, etc., avec un gros bruit).

yìriyiri→̌→ 11 yìrikiyiriki

n mucus yìriyara, fàlaka.

yírr→̌→ 1

onomat course rapide vigoureusecourse rapide vigoureuse

Yisa Ísa

n prop NOM M (nom masculin).

Yísu YusufuYusuf; Isufu; Yúsu

n prop NOM MYoussouf (Yúsu, Yísu sont des formes diminutives).

yìtinan yètinan

n yètinan; yètenan; liyetenan; yìtinɛ lieutenant nɔ̀kanda, nɔ̀kanta O sɔrɔdasiw ɲɛmaaya tun bɛ yetinan Musa Tarawele bolo. (Jɛkabaara 145, 1998) san 1981 awirili kalo tile 27 don liyetenan Isa Jara wilila , Bamakɔ , Falajɛ , k' a bɛ Gawo magɛn a sen na (Kibaru 111, 1981) Yitinɛ-Kolonɛli Abudulayi Mayiga ye mara ni desantaralizasɔn minisiri ye.(Kibaru 589, 2021) ETRG.FRA.

yìtinɛ yètinan

n yìtinan; yètenan; liyetenan; yètinan lieutenant nɔ̀kanda, nɔ̀kanta O sɔrɔdasiw ɲɛmaaya tun bɛ yetinan Musa Tarawele bolo. (Jɛkabaara 145, 1998) san 1981 awirili kalo tile 27 don liyetenan Isa Jara wilila , Bamakɔ , Falajɛ , k' a bɛ Gawo magɛn a sen na (Kibaru 111, 1981) Yitinɛ-Kolonɛli Abudulayi Mayiga ye mara ni desantaralizasɔn minisiri ye.(Kibaru 589, 2021) ETRG.FRA.

yó→̌→ 299 yóo

prt salut (particule vocative exprimante l'insistance).


Ù ye dùgutigi` sɛ́gɛrɛ, ù kó : Dùgu-tigi` yó !
Ils se sont approchés du chef du village et ils ont dit : « Ô chef du village ! »’ [Ngɔninkɔrɔ bama].
38.3. Particules monovalentes

yó→̌→ 1 yóo

intj salut màrahaba, nbá, ǹsé (interjection vocative exprimante l'insistance).

yó yòbayó; yón.

v détendre

vt 1 • détendre, desserrer, relâcher. màgaya.

2 • amaigrir. lácì.

yòba→̌→ 9→n : 0 yó; yón.

v détendre

vt 1 • détendre, desserrer, relâcher. màgaya.

2 • amaigrir. lácì.

yòboyaba→̌→ 5→n : 0

v se désagréger

vi se désagréger (peut se dire d'un foyer, d'une association ...)

yógolon→̌→ 0→n : 0

v soulever

1 • soulever. dùuru, fálafala, kɔ́rɔtà, lákɔ́rɔtà, wúli (écorce, plumes).

2 • mal entasser (avec des vides, des creux).

yɔ́gɔri→̌→ 0→n : 0

v biner

vt biner, sarcler légèrement yúguri.

yógoro→̌→ 1

n jeu de déguisementjeu de déguisement (des garçons).

yògoro→̌→ 4→n : 0 yògoron.

v faire peur

vt faire peur lásiran (en le menaçant de faire qqch, sans en avoir vraiment l'intention). bàgabaga.

yògoron yògoroyògoron.

v faire peur

vt faire peur lásiran (en le menaçant de faire qqch, sans en avoir vraiment l'intention). bàgabaga.

yógoyogo yúguyuguyógoyogo.

v secouer

vt 1 • secouer. júnjun, kónkon, màyígiyigi, yàara (un morceau d'étoffe pour le dépoussierer, etc.)

2 • tamiser en secouant, saupoudrer. fúnfun.

yɔ̀gɔyɔgɔ→̌→ 0→n : 0 yìgiyɔgɔ; yègeyege.

v branler

1 • vi branler, osciller, être branlant kèleku, kɔ́mi, lìngilanga (dent, clou, arbre).

2 • vt ébranler, chercher à déraciner

3 • vt être indistinct (paroles).

Yokohama→̌→ 1→n.prop/n : 0 →n.prop : 1→n : 0

n prop TOPYokohama

yɔ́kɔkɔkɔ→̌→ 1

adv bruyamment bɔ́rɔtɔtɔtɔ (rire).


À yɛ́lɛ-la yɔ̋kɔkɔkɔ ! - ‘Il a ri bruyamment.
28.1. Les adverbes post-verbaux

yɔ́kɔyi→̌→ 3

adv départ furtifdépart furtif

yɔ́kɔyiyɔkɔyi→̌→ 0

adv sans bruitsans bruit séwu, yélekuyeleku, dɔ́yi (s'approcher).

yɔ̀li yɔ̀ɔliyɔ̀li.

v s'approcher sans bruit

vi s'approcher sans bruit

Yólìba JèlibaJòliba; Bájoliba; Yálìba

n prop TOPNiger (fleuve).

yɔ̀likɔyɔlikɔ yɔ̀lɔkɔyɔlɔkɔ

v braquer et bougerbraquer et bouger (les yeux).

yɔ̀liyɔli→̌→ 0→n : 1 yɔ̀ɔliyɔɔli; yɔ̀ɔlɔyɔɔlɔ

v marcher à petits pas

vi marcher à petits pas (vieillard, chasseur, exilé).

yɔ̀lɔkɔyɔlɔkɔ→̌→ 0→n : 0 yɔ̀likɔyɔlikɔ

v braquer et bougerbraquer et bouger (les yeux).

yóloyolo→̌→ 0→n : 0

v briller

vi briller yéelen-yeelen, yégeru, yéleku, yéleyele, yéluyelu, ŋánaŋana (enduit de l’huile, pommade).

yón yòbayó; yón.

v détendre

vt 1 • détendre, desserrer, relâcher. màgaya.

2 • amaigrir. lácì.

yón yóronyóon; yóo; yón.

v huiler

vt huiler

yónbo→̌→ 0

n teinture noireteinture noire (pour les cheveux - importée du Ghana).

Yɔngari→̌→ 1→n.prop/n : 0 →n.prop : 1→n : 0

n prop TOPYongari (village, région de Mopti).

yónkon→̌→ 6→n : 0

v décoller

1 • décoller, soulever légèrement. wàarawaara.

2 • entr'ouvrir. cɛ́ŋà, láwɛ̀rɛ, wɛ̀rɛ, ŋɛ̀n (une porte ...)

yóo yó

prt salut (particule vocative exprimante l'insistance).

yóo yó

intj salut màrahaba, nbá, ǹsé (interjection vocative exprimante l'insistance).

yóo yóronyóon; yón.

v huiler

vt huiler

yɔ̀ɔli→̌→ 0→n : 0 yɔ̀li.

v s'approcher sans bruit

vi s'approcher sans bruit

yɔ̀ɔliyɔɔli yɔ̀liyɔliyɔ̀ɔlɔyɔɔlɔ

v marcher à petits pas

vi marcher à petits pas (vieillard, chasseur, exilé).

yɔ̀ɔlɔ→̌→ 0→n : 0

v suinter

vi suinter, baver ncɔ́ɔnɔ, wɔ̀gɔ, wɔ̀ɔlɔ.

yɔ̀ɔlɔyɔɔlɔ yɔ̀liyɔliyɔ̀ɔliyɔɔli

v marcher à petits pas

vi marcher à petits pas (vieillard, chasseur, exilé).

yóon yóronyóo; yón.

v huiler

vt huiler

yòonko yòronkoɲòronko

n passoire sɔ́ɔlɔlan, sɛ́nsɛnnan (petite calebasse à trous, pour filtrer nèrè). cɔ́ɔlɔ.

yóosoyooso→̌→ 0

adv lourdementlourdement, lentement, nonchalamment dɔ́yi, gɛ́nkɛgɛnkɛ, kíisikaasa, kógoso.

Yopugɔn→̌→ 2→n.prop/n : 0 →n.prop : 2→n : 0

n prop TOPYopougon (commune d'Abidjan).

yɔ́rɔ→̌→ 2250

n lieu


[Í ye yɔ́rɔ` mîn jìra ń ná], ń táara yèn.
Je suis allé là où tu m’as montré’ [Baabu ni baabu, Ch. 11].
35.2.3. Structure du GN relativisé dans la proposition matrice

À bɛ jɔ̀ yɔ́rɔ` mîn, í ka táa ń bìla ò yɔ́rɔ` lá.
Amène-moi là où il s’arrête’ [Baabu ni baabu, Ch. 8].
35.2.3. Structure du GN relativisé dans la proposition matrice

1 • lieu, chez. yɔ́rɔ wɛ́rɛ ailleursyɔ́rɔ bɛ́ɛ lá partoutyɔ́rɔ ô yɔ́rɔ en chaque endroit, partoutyɔ́rɔ sí nulle partdùgutigi yɔ́rɔ chez le chef de villageù tɛ́ tó yɔ́rɔ kélen ils ne restent pas en place

2 • circonstance, cas. làhalaya ò yɔ́rɔ kɔ́ en dehors de ce casò yɔ́rɔ lá / ò yɔ́rɔ káma c'est pourquoi …, pour cette raison

3 • moment. dákun, dùgu, hákɛ, sánga, sèndaɲɛ, tùma, wáati ...yɔ́rɔ mín ná au moment où … í nà yɔ́rɔ sɔ̀rɔ kà nà wà ? trouveras-tu le temps de venir ?

yɔ́rɔ→̌→ 29

pp chez bára, fɛ̀, kàn, sènkɔ́rɔ.


À nàna mùsó ìn yɔ́rɔ. ‘Il est venu chez cette femme.
Postpositions lexicales (7.3)

yórobilen→̌→ 0( rouge )

n rouge brun foncérouge brun foncé

yòroboyaraba→̌→ 0→n : 0

v manifester une lente élégance

1 • manifester une lente élégance (marcher ou danser avec une lente élégance : se dit des fortes femmes grasses).

2 • être opulente, être très gras (en parlant du corps féminin dont les formes sont amples et généreuses, avec bourrelets).

yòrofe yòrose

adj froussard (un mot peu connu).

yòrofe yòrose

n froussard (un mot peu connu).

yɔ́rɔjanya→̌→ 2→n : 0( lieu allonger [ long *en verbe dynamique ] )

v éloigner

vt éloigner, placer loin de jànya, màbɔ́, sɔ̀bɔ́.

yɔ́rɔjɔɔsilan→̌→ 0( lieu essuyer *instrumental )

n serpillière

yɔ́rɔjumɛka( lieu lequel *originaire de ) yɔ́rɔjumɛnkayɔ́rɔjumɛka.

n habitant d’oùhabitant d’où yɔ́rɔjumɛnka b'án fò ? Les gens de quel village nous saluent ? (= d'où viens-tu ?)

yɔ́rɔjumɛnka( lieu lequel *originaire de ) yɔ́rɔjumɛka.

n habitant d’oùhabitant d’où yɔ́rɔjumɛnka b'án fò ? Les gens de quel village nous saluent ? (= d'où viens-tu ?)

yóron→̌→ 0→n : 0 yóon; yóo; yón.

v huiler

vt huiler

yɔ́rɔnin→̌→ 104( lieu *diminutif )

n petit endroit

1 • petit endroit.

2 • moment même. ò yɔ́rɔnin kélen sur le champ, tout de suite, aussitôt

yòronko→̌→ 0 ɲòronko; yòonko

n passoire sɔ́ɔlɔlan, sɛ́nsɛnnan (petite calebasse à trous, pour filtrer nèrè). cɔ́ɔlɔ.

yòrose→̌→ 0 yòrofe

adj froussard (un mot peu connu).

yòrose→̌→ 0 yòrofe

n froussard (un mot peu connu).

Yoroso Yɔrɔso

n prop TOPYorosso (cercle dans la région de Sikasso).

Yɔrɔso→̌→ 3→n.prop/n : 0 →n.prop : 3→n : 0 Yoroso

n prop TOPYorosso (cercle dans la région de Sikasso).

yóya→̌→ 0

n guerre gɛri, kɛ̀lɛ (vx: chant).

yóyayo→̌→ 0

n tumulte ò yóyayo kɔ́nɔna ná, mɔ̀gɔ fìla nàna, à kɛ́ra òlu ɲɛ́na kɛ̀lɛ bɛ́ dumunikɛyɔrɔ la pendant ce tumulte, deux personnes arrivèrent, elles pensèrent qu'on se battait là où l'on mangeait (kb 11/05 p.12)ò yóyayo kɔ́nɔ, Álifuseyini Kúma bólo tùra ntóla lá ù ka jɔ̀da lá dans la bousculade, A.K a touché de la main le ballon dans la surface de réparation (kb 0/05 p.12)

yú→̌→ 1

n flic (policier).

Yúba→̌→ 8→n.prop/n : 0 →n.prop : 8→n : 0

n prop NOM M (nom masculin).

Yugɔsilawi→̌→ 3→n.prop/n : 0 →n.prop : 3→n : 0

n prop TOPYougoslavie (pays).

yúguba→̌→ 0

n mouton à laine

1 • mouton à laine.

2 • cheveux en désordre.

yúguba→̌→ 17→n : 0

v agiter

1 • vt agiter, remuer fìinifaana, fírifiri, fɛ́rɛfɛrɛ, pípi, píripiri, séri, sɛ́rɛkɛ-sɛrɛkɛ, yígiyigi, fyéku, kòlobokalaba, kùruba, lámàga, mùnumɛnɛ, mùɲukumaɲaka, múguri, múnu, tàngo (la terre ... sans la retourner).

2 • vr danser, se trémousser dɔ̀n, kèleku.

yúguri→̌→ 3→n : 0

v remuer la terre

vt remuer la terre, biner yɔ́gɔri.

yúguyɛgɛ→̌→ 0

adv très légertrès léger fíngifɔngɔ, fɔ́gɔlɔn, fɛ́gɛfɛgɛ, ɲɔ́gɔlɔn (tissu ...)

yúguyugu→̌→ 4

n friperie dònkafilɛ, tàkayuguyugu.

yúguyugu→̌→ 31→n : 2 yógoyogo.

v secouer

vt 1 • secouer. júnjun, kónkon, màyígiyigi, yàara (un morceau d'étoffe pour le dépoussierer, etc.)

2 • tamiser en secouant, saupoudrer. fúnfun.

Yúmà→̌→ 0→n.prop/n : 0 →n.prop : 0→n : 0

n prop NOM F (nom féminin).

yúru→̌→ 0

adj rapporteur

1 • rapporteur. náafigi.

2 • escroc.

yúru→̌→ 7

n rapporteur

1 • rapporteur. fàna, náafigi, nsǒn`-ní-fànà, sàbaranintigi, sònnifana, sófìlawùlunin.

2 • commerçant malhonnête (vole sur le poids, le prix).

3 • escroc. kàratukaratumɔgɔ, nánbarakɛla, ɛ́sikoro.

yùru yìrindiyìrinti; yùrundu; yùuru; yùru; yùuri.

v dégringoler

1 • dégringoler, glisser pòrokotó, wòlowolo, cɛ̀ɛnɛ, mùnaki, npòloki, sí, tìrinti, tɛ̀nɛku, tɛ̀rɛku.

2 • se répercuter (son : résonance d'un balafon ...)

3 • vi s'écrouler

yùruguyurugu→̌→ 67 yùrukuyuruku.

n trafic malhonnêtetrafic malhonnête, usure, prix exagéré gɔ̀rɔkɔ.

yùruguyurugu→̌→ 12→n : 11 yùrukuyuruku.

v trafiquertrafiquer, frauder fɛ́nkɛ, nánbara.

yùrukuyuruku yùruguyuruguyùrukuyuruku.

n trafic malhonnêtetrafic malhonnête, usure, prix exagéré gɔ̀rɔkɔ.

yùrukuyuruku yùruguyuruguyùrukuyuruku.

v trafiquertrafiquer, frauder fɛ́nkɛ, nánbara.

yùrundu yìrindiyìrinti; yùuru; yùru; yùuri.

v dégringoler

1 • dégringoler, glisser pòrokotó, wòlowolo, cɛ̀ɛnɛ, mùnaki, npòloki, sí, tìrinti, tɛ̀nɛku, tɛ̀rɛku.

2 • se répercuter (son : résonance d'un balafon ...)

3 • vi s'écrouler

yúruya→̌→ 3( rapporteur *abstractif )

n malhonnêtetémalhonnêteté, escroquerie hàramaya kà yúruya kɛ́

yúruya→̌→ 2→n : 0( rapporteur *abstractif )

v escroquer nánbara.

Yúsu YusufuYusuf; Isufu; Yísu

n prop NOM MYoussouf (Yúsu, Yísu sont des formes diminutives).

Yusuf YusufuIsufu; Yúsu; Yísu

n prop NOM MYoussouf (Yúsu, Yísu sont des formes diminutives).

Yusufu→̌→ 35→n.prop/n : 0 →n.prop : 369→n : 0 Yusuf; Isufu; Yúsu; Yísu

n prop NOM MYoussouf (Yúsu, Yísu sont des formes diminutives).

yùuri yìrindiyìrinti; yùrundu; yùuru; yùru; yùuri.

v dégringoler

1 • dégringoler, glisser pòrokotó, wòlowolo, cɛ̀ɛnɛ, mùnaki, npòloki, sí, tìrinti, tɛ̀nɛku, tɛ̀rɛku.

2 • se répercuter (son : résonance d'un balafon ...)

3 • vi s'écrouler

yùuru yìrindiyìrinti; yùrundu; yùru; yùuri.

v dégringoler

1 • dégringoler, glisser pòrokotó, wòlowolo, cɛ̀ɛnɛ, mùnaki, npòloki, sí, tìrinti, tɛ̀nɛku, tɛ̀rɛku.

2 • se répercuter (son : résonance d'un balafon ...)

3 • vi s'écrouler

Yuwaru→̌→ 12→n.prop/n : 0 →n.prop : 12→n : 0

n prop TOPYouwarou (cercle dans la région de Mopti).

y' yeyà.

pm PFV TRPFV TR (auxiliaire de l'accompli positif des verbes transitifs). ù ye ɲɔ̀ gòsi ils ont battu le mil

y' yé

pp PP

1 • pour, à. bólo, dáfɛ̀, kámà, kósɔ̀n, kùnkɔ́rɔ, kùn, nɔ̀fɛ̀ à kó à yé il lui dit … à fɔ́ ń yé dis-le moià kɛ́ Ála yé fais-le pour Dieuò sé tɛ́ nê yé je n'en ai pas les moyensmɔ́bili ko` bɛ́ à yé kósɛbɛ il rêve d'une voiture, il a une grande envie d'avoir une voiture

2 • comme (en tant que, le sens d'équivalence ou de comparabilité). à tɛ́ à jàti màa yé il ne le considère pas comme un brave hommeà kɛ́ra fàama yé il est devenu un grand personnageà séra bólokoli yé il a l'âge d'être circoncis

3 • que (en comparaison de— également ní...yé). nê ka só ka ɲì (ní) í tá yé ma maison est plus confortable que la tienne

4 • avec. ní...yé fɛ̀, kɔ́kɔrɔ (marque d'accompagnement, d'instrument). nà n’à yé apporte-le (viens avec)à tìgɛ ni jéle yé coupe-le à la hacheà tɛ́ ni súgu` yé à tɛ́ ni só` yé tùma mîn... au moment où il était à mi-chemin entre la maison et le marché…

5 • en. rɔ́ (autant de parties (chiffre)). à tíla sàba yé partage-le en trois

6 • vers. fànfɛ̀ bàlɔn táara àle yé le ballon est allé vers luisú b'í sɛ̀nsɛn kà táa dùgujɛ yé la nuit s'avance doucement vers l'aube

7 • (associé à un deuxième ye marque l'équivalence — l'identité entre un sujet et un prédicat nominal). ò yé kɔ̀nɔ yé c'est un oiseauò tùn yé tìɲɛ yé c'était vrai, c'était la véritémùn yé nìn yé í bólo ? qu'as-tu en main ?

8 • (associé à ko — introduit une appellation ou une phrase explicative). à tɔ́gɔ yé kó Nsàn Il s'appelle Nsan (son nom est : Nsan)...ò yé kó : wári tɛ́ ń fɛ̀ …. c'est que je n'ai pas d'argent

y' yé

pm IMP (auxiliaire 2ème pers.du pluriel de l'impératif). á' yé nà ! Venez ! á' yé wùlu fàtɔ kùn cì assommez le chien enragé !

y' yé

cop EQU

y' yé

cop être bɛ́, dòn.