Instructeur : Expliquer les nouveaux mots soulignés avant d’entamer ce cycle.
Employer : ò kɔrɔ] ye "argent" ye tùbabukan na.
M-1
Ɔ̀wɔ, mùso` bɛ Kariba fɛ̀.
Oui, Kariba a une femme.
Ɔ̀wɔ, wari` bɛ Ngɔ̀lɔ fɛ̀.
Oui, Ngɔ̀lɔ a de l’argent.
Ɔ̀wɔ, baara` be ń fɛ̀.
Oui, j’ai du travail.
Ɔ̀wɔ, mobili` b’à fɛ̀.
Oui, il a une voiture.
C-1
A : Mùso bɛ Kariba fɛ̀ wà ?
B : Ɔ̀wɔ, mùso` bɛ Kariba fɛ̀.
A : Wari bɛ Ngɔ̀lɔ fɛ̀ wà ?
B : Ɔ̀wɔ, wari` bɛ Ngɔ̀lɔ fɛ̀.
A : Baara b’i fɛ̀ wà ?
B : Ɔ̀wɔ, baara` be ń fɛ̀.
A : Mobili b’à fɛ̀ wà ?
B : Ɔ̀wɔ, mobili` b’à fɛ̀.
De retour après un voyage, Monica et Crystal sont accueillies chaleureusement par leurs amies du village sénoufo de Supyire village près de Sikasso, où elles sont en mission pour OneStory
DIALOGUE
A : I ni ce.
Salut.
B : Ǹba, i ni ce, hɛrɛ` bɛ ?
Ǹba, salut, ça va ?
A : Hɛrɛ dɔrɔn. I ka kɛnɛ ?
La paix seulement. Comment vas-tu ?
B : Tɔɔrɔ` si tɛ.
Pas de problème.
A : I tɔgɔ` ?
Quel est ton prénom ?
B : Ń tɔgɔ` Kariba.
Mon prénom est Kariba.
A : I jàmu ?
Quel est ton nom de famille ?
B : Ń jàmu` Jara. Ń fà filɛ. À tɔgɔ` Ngɔ̀lɔ, à jàmu` Jara. Ń ba filɛ. À tɔgɔ` Hawa, à jàmu` Tarawele.
Mon nom de famille est Diarra. Voici mon père. Il s’appelle Ngɔ̀lɔ Diarra. Voici ma mère. Elle s’appelle Hawa Tarawele.
A : Mùso b’i fɛ̀ wà ?
As-tu (une) femme ?
B : Ɔ̀wɔ, mùso fìla bɛ ń fɛ̀ àni den duuru.
Oui, j’ai deux femmes et cinq enfants.
A : I fà kɔ̀rɔw be yèn ?
Y-a-t-il tes oncles (frères aînés de ton père) ?
B : Ɔ̀wɔ, u bɛ yèn.
Oui, ils sont là (là-bas).
A : I mɔ̀kɛ n’i mɔ̀muso dùn ?
Et ton grand’père et ta grand’mère ?
B : U balolen bɛ. U bɛ yèn.
Ils sont en vie. Ils sont là.
DIALOGUES POUR S’ENTRAÎNER
-1-
A : Ń terikɛ, i tɔgɔ` ye dì ? (I tɔgɔ ko dì ?)
Mon ami, quel est ton prénom (Comment t’appelles-tu ?)
B : Ń tɔgɔ ye Bob. (N’tɔgɔ` ko Bob.)
Je m’appelle Bob.
A : I jàmu` ye dì ? (I jàmu` ko dì ?)
Quel est ton nom de famille ?
B : Ń jàmu` ye Walker. (N’jàmu` ko Walker.)
Mon nom de famille est Walker.
A : I ye fàransɛ ye wà ?
Es-tu Français ?
B : Àyi, ń tɛ fàransɛ ye. Ń ye amerikɛn de ye.
Non, je ne suis pas Français. Je suis Américain.
-2-
A : Mùso sàba bɛ Musa fɛ̀ wà ?
Est-ce que Moussa a trois femmes ?
B : Àyi, mùso sàba tɛ Musa fɛ̀. Mùso fìla dè b’à fɛ̀.
Non, Moussa n’a pas trois femmes. C’est deux femmes qu’il a.
A : Kariba dùn ? Mùso sàba b’à fɛ̀ wà ?
Et Kariba ? Est-ce qu’il a trois femmes ?
B : Àyi, mùso fìla bɛ Kariba fana fɛ̀.
Non, Kariba aussi a deux femmes.
-3-
A : Nìn ye i ka mùru` ye wà ?
Est-ce que c’est ton couteau ?
B : Ɔ̀wɔ, ń ka mùru` dòn.
Oui, c’est mon couteau.
A : Ò ye jɔ̀n` ka dàba` ye ?
À qui est la houe ?
B : Musa ka dàba` dòn.
C’est la houe de Moussa.
-4-
A : Jɔ̀n` dòn ?
Qui est-ce ?
B : Hawa dòn.
C’est Hawa.
A : Ngɔ̀lɔ mùn dòn ?
Qu’est elle pour Ngɔ̀lɔ ?
B : À mùso` dòn.(Ngɔ̀lɔ mùso` dòn.)
Elle est sa femme.
-5-
A : Nìn ye jon` ka denbaya` ye ?
C’est la famille de qui ?
B : Ngɔ̀lɔ ka denbaya` dòn.
C’est la famille de Ngɔ̀lɔ.
A : Ngɔ̀lɔ ye jɔ̀n` fà ye ?
Ngɔ̀lɔ est le père de qui ?
B : Kariba ni Fanta fà dòn.
Il est le père de Kariba et de Fanta.
-6-
A : Musa ka mobili` dòn wà ?
Est-ce la voiture de Moussa ?
B : Àyi, Musa ka mobili tɛ.
Non, ce n’est pas la voiture de Moussa.
A : Jɔ̀n` ka mobili` dòn ?
C’est la voiture de qui ?
B : Amadu ka mobili` dè dòn.
C’est la voiture d’Amadou.
-7-
A : Kariba fà bɛ balolen ?
Est-ce que le père de Kariba est en vie ?
B : Ɔ̀wɔ, à fà bɛ balolen.
Oui, son père est en vie.
A : I fà dùn ?
Et ton père ?
B : Ń fana fà bɛ balolen.
Mon père aussi est en vie.
-8-
A : I kɔ̀rɔkɛ` ka kɛnɛ ?
Comment va ton grand frère ?
B : Tɔɔrɔ t’a la. À ka kɛnɛ.
Pas de problème, il est en bonne santé.
A : I dɔgɔkɛ` dùn ?
Et ton petit-frère ?
B : Ń dɔgɔkɛ` fana ka kɛnɛ.
Mon petit frère aussi est en bonne santé.
-9-
A : I ka mobili` bɛ yàn wà ?
Est-ce que ta voiture est ici ?
B : Ɔ̀wɔ, à bɛ yàn.
Oui, elle est ici.
A : Madu ka mobili` dùn ?
Et la voiture de Madou ?
B : Madu fana ka mobili` bɛ yàn.
La voiture de Madou aussi est ici.
source : Kalan ni Magan, Berehima Wulale ni Haya Boli, EDIS, Bamakɔ
jadilanbaga : Mamadu Kumarɛ
TEXTE
Kariba ka denbaya.
Kariba ka du` filɛ ! Nìn ye Kariba ka denbaya` ye. Den duuru bɛ Kariba n’a mùso` fɛ̀ : denkɛ sàba àni denmuso fìla. À mùso` tɔgɔ` Fanta. Mùso kelen dɔrɔn dè b’à fɛ̀. Kariba fà n’a ba bɛ balolen. À fà tɔgɔ` Ngɔ̀lɔ. À ba tɔgɔ` Hawa. Kariba denw mɔ̀kɛ ye Ngɔ̀lɔ ye. Ù mɔ̀muso` ye Hawa ye. Ngɔ̀lɔ ni Hawa mɔ̀denw ye duuru ye. Kariba ka du` bɛ Nyarela. Du` kɔnɔ, Ngɔ̀lɔ ka bon` bɛ Kariba ka bon` kɔfɛ̀.
TRADUCTION
La famille de Kariba
Voici la concession de Kariba. C’est la famille de Kariba. Kariba et sa femme ont cinq enfants : trois fils et deux filles. Sa femme s’appelle Fanta. Il n’a qu’une femme. Le père et la mère de Kariba sont en vie. Son père s’appelle Ngɔ̀lɔ. Sa mère s’appelle Hawa. Le grand-père des enfants de Kariba est Ngɔ̀lɔ. Leur grand-mère est Hawa. Ngɔ̀lɔ et Hawa ont cinq petits-enfants. La concession de Kariba est à Nyarela. Dans la concession, la case de Ngɔ̀lɔ est à l’arrière de celle de Kariba.
QUESTIONS
1. Den wɔɔrɔ bɛ Kariba n’à mùso` fɛ̀ wà ?
2. Kariba mùso` tɔgɔ` ko dì ?
3. Kariba ka du` bɛ Nyarela wà ?
4. Kariba ka bon` bɛ Ngɔ̀lɔ ka bon` kɔfɛ wà ?
5. Kariba denw mɔ̀kɛ` ye jɔ̀n` ye ?
6. Hawa ye Ngɔ̀lɔ mùn ye ?
7. Hawa ye Musa mùn ye ?
8. Hawa ye Minata mùn ye ?
9. Kariba kɔ̀rɔmuso` ye jɔ̀n` ye ?
10. Kariba denmusow ye jɔ̀n` ni jɔ̀n` ye ?
Madame Gassamba, 55 ans, et sa famille à Bamako. La famille vit dans un appartement d’une seule pièce depuis qu’ils ont été obligés de fuir Tombouctou.
photo : Katie Orlinsky http://lens.blogs.nytimes.com/2014/...
EXERCICES
SUBSTITUTION
1. Nìn ye Karibamùso ye.
ba .
Minata .
fà .
Sali .
Jénébu .
dɔgɔkɛ` .
Fanta .
Musa .
kɔ̀rɔmuso` .
denkɛ` .
mɔ̀kɛ` .
Ali .
Awa .
Kariba .
mùso` .
2. Nìn ye Ali ka mùru ye.
Musa .
dàba`
sàga` .
Fanta .
jele` .
Kariba .
so` .
bìro` .
denbaya` .
Ngɔ̀lɔ .
Hawa .
Sidibe .
mùru` .
Ali .
nɛ̀gɛso` .
3. Mùso bɛ Kariba fɛ̀.
mùru
Ali
mobili
Keyta
nɛ̀gɛso
Fanta
moto
Sidibe
denw
so fìla
Musa
Kante
mùso fìla
Kariba
4. Den tan bɛ Musa fɛ̀.
sàba .
duuru .
naani .
kɔ̀nɔntɔn .
wolonwula .
fìla .
wɔɔrɔ .
segin .
tan .
kelen .
naani .
wɔɔrɔ .
fìla .
tan .
Instructeur : Dans cet exercice, on travaille les contractions. Faire très attention à la contraction, l’intonation et la prononciation.
5. Nìn y’à mùso ye.
i .
ù .
n’ .
an .
Ali .
ù .
i .
ù .
à .
aw .
à .
aw .
an .
CONSTRUCTION DE PHRASES
A : Kariba, tabali
B : Kariba ka tabali` filɛ !
A : Ngɔ̀lɔ, mùso
B : Ngɔ̀lɔ mùso` filɛ !
à, mùru
À ka mùru`
i, mùso
I mùso`
ń, fà
Ń fà
Ali, dàba
Ali ka dàba`
Kante, so
Kante ka so` .
Bari, mobili
Bari ka mobili
Sali, kɔ̀rɔkɛ
Sali kɔ̀rɔkɛ
Peacecorps, bìro
Peace Corps ka bìro`
an, dɛbɛnw
An ka dɛbɛnw
Ù fà
Ù fà
i, dɔgɔmuso
I dɔgɔmuso`
Ali, denbaya`
Ali ka denbaya`
1
Note :
les deux premiers "ye" forment le cadre de la construction de phrase équative : 1) copule 2) postposition.
avec "mùn" le passage "ye mùn ye" peut se traduire par "est quoi".
le dernier "ye" peut être traduit par "pour" : Ngolo est quoi pour Hawa ?
Dans la structure familiale occidentale, nous ne sommes bien souvent pas très proches des membres de la familles en dehors du cercle familial immédiat. À l’exception parfois de la grand-mère ou du grand-père, on ne grandit généralement pas avec quelqu’un d’autre que nos père et mère et frères et soeurs proches. Il arrive que l’on passe longtemps sans voir les tantes, oncles, cousins, nièces et neveux. La faille bambara est à l’opposé de ça. Tous les membres et toutes les branches de la famille restent très proches et vivent même souvent tous ensemble. Dans la famille bambara, les grand-frères et petits-frères de votre père sont aussi vos pères. Leurs femmes sont aussi vos mères. Leurs enfants sont vos frères et soeurs. Enfant, on peut vous envoyer vivre chez l’un de ces pères, y passer quelques années et y grandir, ou seulement passer chaque été dans la famille de l’un de vos pères.
Les membres de la famille bambara sont solidaires avec un degré de générosité qui est difficile à croire chez nos occidentaux. Savoir donner et savoir recevoir sont des arts peu pratiqués dans nos sociétés occidentales. Tout ce que possède la famille bambara appartient aussi aux frères, aux soeurs, aux pères et aux mères. Quand on en a besoin, on se tourne vers ses proches. Si quelqu’un de plus âgé possède quelque chose dont vous avez besoin, il suffit de le demander pour l’obtenir. Il est rare que quelque chose soit vendu à un proche. Le même type de relation existe également entre de bons amis.
[ke_muso]
2. -kɛ et -muso
Comme vous avez pu vous en rendre compte, les suffixes -kɛ et -muso sont utilisés fréquemment pour indiquer le genre en Bambara. Nous avons noté le suffixe -kɛ dans les exemples suivants :
den
enfant
denkɛ
fils
denmuso
fille
balima
proche de la même génération
balimakɛ
proche homme (frère)
balimamuso
proche femme (soeur)
kɔ̀rɔ
aîné
kɔ̀rɔkɛ
grand frère, cousin aîné
kɔ̀rɔmuso
grande soeur, cousine aînée
dɔgɔ
cadet
dɔgɔkɛ
petit frère, cousin cadet
dɔgɔmuso
petite soeur, cousine cadette
À l’écrit -kɛ et -muso sont écrits attachés au mot qu’ils modifient. À l’oral, ils fonctionnent comme des mots composés. C’est à dire qu’ils se terminent toujours à ton haut à la fin, par ex.
kɔ̀rɔmuso (_ _ - - )
kɔ̀rɔkɛ (_ _ - )
Dans tous les dialectes bambara et maninka, la même forme sera utilisée pour indiquer "femme" si elle est utilisée seule et "féminin" si elle est utilisée dans un mot composé.
En Bambara, c’est le mot cɛ̀ qui est utilisé pour "homme", et c’est kɛ̀ qui est utilisé pour "masculin" dans les mots composés. Il est clair que ce cɛ̀ est dérivé historiquement de kɛ̀. Dans de nombreux dialectes la forme kɛ̀ peut être utilisée seule pour désigner "homme". Kɛ̀ et mùso sont aussi rattachés aux noms d’animaux pour désigner leur genre.
sǒ
"cheval"
sǒmuso
"jument"
sǒkɛ
"étalon"
Les seules exceptions sont les suivantes :
dònokɔrɔ "coq adulte"
ntura "taureau"
bàkɔrɔ "bouc"
3. La postposition fɛ̀ - sens possessif
[Exercices]
La construction possessive, "avoir" en Français, est exprimée la plupart du temps en Bambara par la construction locative. Ce sont des constructions sans verbe ("non verbales"). Elles sont composées d’un nom (ou groupe nominal) suivi d’un auxiliaire bɛ ou tɛ (copule, kumasenmabɛnnan en Bambara), suivi par un groupe postpositionel (un nom, ou groupe nominal, suivi par une postposition). Une postposition bambara suit son objet, c’est l’image inversée de la préposition qui précède son complément en français : "sur la table".
Construction Locative :
N Aux N p
La postposition la plus fréquemment utilisée pour exprimer la possession est fɛ̀, que l’on peut traduire grossièrement par "avec" :
Mobili` bɛ ń fɛ̀.
"La voiture est avec moi." autrement dit :
voiture-la-est-moi-avec
"J’ai une voiture."
Un autre sens très courant de fɛ̀ est "vers", comme on le voit ci-dessous dans la postposition kɔfɛ̀ : "vers le dos".
On a présenté ici deux autres postpositions : kɔnɔ, qui signifie "dans" ou "à l’intérieur de". Le mot kɔnɔ signifie aussi "l’estomac, le ventre". kɔfɛ̀signifie "derrière" ou "à l’arrière de". Le mot kɔ signifie "le dos".
du` kɔnɔ
"à l’intérieur de la concession"
Kariba ka bon` kɔfɛ̀
"derrière la case de Kariba"
Il n’y a pas de prépositions en Bambara : On utilise seulement des postpositions, là où en Français on utilise des prépositions. Comme en Français pour les prépositions, chaque verbe a ses postpositions préférées, qui lui donnent un sens particulier, et ses postpositions interdites (on ne vous comprendra pas)... C’est pareil en français :
je viens à pieds. (Mais on ne dira pas : je viens pour pieds)
je viens pour boire. (Mais on ne dira pas : je viens à boire)
je viens chez toi. (On pourra aussi dire : je viens à toi, et aussi : je viens pour toi.)
On y reviendra souvent !
Dans le cours n°6 on approfondira les postpositions. Vous vous rendrez compte que beaucoup de postpositions se combinent avec fɛ̀ pour construire des postpositions complexes. Bien qu’elles soient écrites comme un seul mot, elles gardent leurs tons d’origine.
5. Possession "aliénable" et possession "inaliénable"
En Bambara, il n’y a pas de différence entre pronoms personnels (je, tu, il, elle...) et adjectif possessif (mon, ton, son, sa...). Il y a deux types de constructions possessives pour les noms : Dans la première, le nom ou pronom possesseur précède le nom ou pronom possédé :
à ba
"sa mère"
Dans la seconde, le nom ou pronom possesseur -toujours en tête- est séparé de l’objet possédé par ka.
On dit que la première construction est caractéristique d’une possession inaliénable, c’est à dire que c’est une relation inhérente, inaltérable. On dit que la seconde construction est caractéristique d’une possession aliénable, c’est à dire que c’est une relation qui n’est pas inhérente, qui est peut-être transitoire. Comme vous le verrez, il y a là-dessous d’autres fonctions qui compliquent les choses, mais pour l’instant nous utiliserons les termes un peu bruts d’"aliénable" et "inaliénable".
Voilà à quoi ressemblent ces deux constructions possessives :
Une exception à cela, que nous avons déjà vue, c’est le mot denbaya, "la famille". Bien que du point de vue du sens il s’agisse d’une catégorie inaliénable, il ne fonctionne pas comme ça : "ta famille"
se dit i ka denbaya,
et non i denbaya.
Au négatif, l’article défini peut être omis, ou bien il peut être ajouté, selon ce qu’on veut dire.
Ń ka so tɛ.
La maison n’est pas à moi.
Ń ka so` tɛ.
Ce n’est pas ma maison. / Cette maison n’est pas à moi.
La deuxième formulation implique que celui qui parle a bien une maison, mais que celle-ci n’est pas la maison en question, alors que la première phrase indique seulement que la maison dont il est question n’appartient pas à celui qui parle.
Dans un effort de simplification, nous avons choisi la forme sans article défini tout au long de cette leçon.
À l’interrogatif, l’article défini peut être omis, ou bien il peut être ajouté, selon ce qu’on veut dire.
Mobili b’i fɛ̀ wà ?
As-tu une voiture ?
Mobili` b’i fɛ̀ wà ?
As-tu cette voiture ? / Cette voiture est-elle à toi ?
Mais si l’on pose des questions sur la famille de quelqu’un, ça n’a pas de sens d’utiliser l’article défini.
Mùso b’i fɛ̀ wà ?
As-tu une femme ?
Den b’i fe wà ?
As-tu un enfant ?
source : Kalan ni Magan, Berehima Wulale ni Haya Boli, EDIS, Bamakɔ
jadilanbaga : Mamadu Kumarɛ
6. Le pronom interrogatif jɔ̂n
On présente dans ce cours le pronom jɔ̂n, "qui". En utilisant la construction possessive décrite plus haut, on voit facilement comment poser la question "à qui" en Bambara :
INALIÉNABLE :
Nìn ye jɔ̀n` den` ye ?
C’est l’enfant de qui ?
Nìn ye jɔ̀n` mùso` ye ?
C’est la femme de qui ?
ALIÉNABLE
Nìn ye jɔ̀n` ka mobili` ye ?
C’est la voiture de qui ?
Nìn ye jɔ̀n` ka nɛ̀gɛso` ye ?
C’est le vélo de qui ?
À noter : jɔ̀n est suivi de l’article défini. Dans les analyses récentes, on dit plutôt que le "ton bas flottant" fait partie de jɔ̀n que l’on écrit jɔ̂n plutôt que jɔ̀n`
On présente dans ce cours la particule focalisatrice dè. Elle se met derrière le mot, l’expression ou la phrase sur lesquels on veut attirer l’attention. On peut l’utiliser lorsqu’on veut mettre en relief, insister sur quelque chose ou lorsqu’on veut contredire une affirmation. Par exemple :
Mùso fìla bɛ John fɛ̀.
John a deux femmes.
Mùso fìla dè bɛ John fɛ̀.
John a deux femmes / C’est bien deux femmes que John a.
Mùso fìla bɛ John dè fɛ̀.
John a deux femmes / C’est bien John qui a deux femmes.
Les noms suivis de dè étant toujours définis, nous simplifierons l’écriture en omettant l’article défini.
dè peut apparaître à deux endroits dans les groupes possessifs comme "le livre de John" : soit après le possesseur, soit après le possédé, selon ce que l’on veut souligner, selon ce qu’on désire exprimer, par exemple :
Àyi, Ngɔ̀lɔ mùso tɛ.
Non, ce n’est pas la femme de Ngɔ̀lɔ,
Kariba dè mùso` dòn.
c’est la femme de Kariba.
Ici c’est possesseur qui a été mis en relief, puisque c’est là que l’on exprime la contradiction. C’est pareil pour la possession aliénable.
Àyi, "Peace Corps" ka bìro tɛ, AID dè ka bìro dòn.
Non, ce n’est pas le bureau du Peace Corps, c’est celui de l’AID.
Àyi, "Peace Corps" ka bìro tɛ, Peace Corps ka so dè dòn.
Non, ce n’est pas le bureau du Peace Corps, c’est sa maison.
L’article défini n’est pas utilisé avec les termes de "mère" ba et de "père" fà.
VOCABULAIRE
Comme d’habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite ! Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence
[voir exercices]
La prononciation des prénoms et des noms de famille diffère de région à région, en particulier pour ce qui est des tons. Donc en général, nous éviterons de marquer les tons sur les noms. Aux étudiants de faire attention à la façon dont les gens prononcent eux-mêmes leur nom, et d’essayer de reproduire aussi bien que possible cette prononciation. 2016 :
certains tons bien identifiés maintenant ont été marqués, comme Fantà, mais la difficulté demeure en général.
Les équivalents en transcription "française" ont été indiqués entre guillemets et en italiques. Certains vous étonneront peut-être, comme "Traoré".
Il existe une controverse à propos des prénoms "authentiquement bambara" et les autres, apportés par la colonisation française ou par l’Islam. Rappelons à ce sujet que l’islamisation des royaumes bambara a commencé il y a plus de quatre siècles. Profitons-en également pour préciser que des prénoms qui paraissent chrétiens à des toubabous sont également des personnages complètement intégrés au Coran : Jésus, Marie, Adam, Ève, Gabriel...
La liste proposée ci-dessous reflète peut-être les prénoms à la mode dans les années 1970. Pour une image des prénoms d’aujourd’hui chez les étudiants on pourra consulter "Top 100 Prénoms Maliens". Amusez-vous à trouver leurs transcriptions exactes en bambara !
cɛ tɔgɔ dɔw
Abudu (Abdul)
Abubakari
Adama "Adam"
Àli
Amadù, Amìdu
Amat (Mahamat)
Asan
Baba
Bakàri
Bàru (Umaru)
Buba, Bubakari
Bùrama
Isa (=Jésus)
Isiaka
Jamusa
Jenfà
Jibirilu (=Gabriel)
Kalilu
Kariba
Mamadu (Màdu, Seyba)
Musà
Ngɔ̀lɔ (Ŋɔ̀lɔ)
Salifu
Sànba
Sedu
Sekù
Siriman
Yaya
Zan (=Jean)
Mùso tɔgɔ dɔw
Alima
Amì (Aminàta)
Asitàn (Asetù)
Awà (Hawa) "Ève"
Fantà (Fatumata)
Jɛ̀nɛba
Kaja (Kàjatu)
Kɔ̀rɔtumu
Lala
Mamà (Marìamu)
Nyɛlɛ, Ɲèle
Safi (Safiyatu)
Saajɔ̀
Sìra
Sìtan
Umù
Waraba
Wasa
Wòrokià ("Rokia")
Jàmuw
"noms claniques"
Ba
Bàgayɔgɔ ("Bagayoko")
Balo ("Balla")
Bari ("Barry")
Danba ("Damba")
Dante ("Danté")
Dunbuya ("Doumbia")
Fané
Fayi ("Faye")
Jabate ("Diabaté")
Jalo ("Diallo")
Jàkite ("Diakité")
Jàra ("Diarra")
Jawara ("Diawara")
Kàmara ("Camara")
Kàmisogo ("Kamissoko")
Kantɛ ("Kanté")
Kanute ("Kanouté")
Keyità ("Keïta")
Konare ("Konaré")
Konatɛ̀ ("Konaté")
Kɔnɛ ("Koné")
Koyita ("Koïta")
Kùlubàli ("Coulibaly")
Kuyate ("Kouyate")
Li ("Ly")
Màkalu ("Macalou")
Màriko
Nyarɛ ("Niaré")
Sakiliba
Samaseku ("Samassékou")
Sàngare
Sidìbe
Singare
Sise ("Cissé")
Sisɔkɔ ("Cissoko")
Suko ("Souko")
Sumaoro ("Soumaoro")
Sumare ("Soumaré")
Tambura ("Tamboura")
Tàrawele ("Traoré")
Tùnkara ("Tounkara")
Tùre ("Touré")
Une fille présente ses fournitures scolaires dans une école primaire administrée par l’UNICEF dans le village de Guivagou, au Mali.
1. Faire une arbre généalogique simplifié de votre famille. Amenez-le en classe et présentez le à vos collègues en donnant les noms des différents membres de la famille et leurs relations entre eux. N’oubliez pas d’inclure là-dedans vos grand-parents, tantes et oncles.
Amusez-vous à construire des phrases bambaras correctes avec le vocabulaire que vous connaissez : déjà un peu plus de 210 mots (plus les prénoms et les noms !) et 4 types de phrases à la fin de ce cours !
Le fond de phrase devient vert dès qu’elle est correcte. S’il devient rose, c’est qu’il y a un petit problème, à vous de chercher pourquoi !
Vous pouvez-copier/coller la phrase que vous avez assemblée.
NB : Ce petit jeu vérifie seulement que la phrase est grammaticalement correcte : il ne vérifie pas le sens, qui pourra toujours s’interpréter, selon le contexte, parfois peut-être très ... poétique !
Ce cours introduit les groupes possessifs, avec possesseur et possédés reliés ou non par la conjonction possessive (selon qu’il s’agit d’un lien aliénable ou inaliénable).
Dans les types de phrases qui ont à la fois un sujet et un objet, ces groupes peuvent bien évidemment être dans la position de sujet, ou d’objet, ou les deux. Dans les exercices qui suivent, nous avons simplifié en ne traitant que le sujet, ou, pour varier un peu, dans le type de phrase équative, l’"objet".