Un seul doigt ne peut prendre un caillou
on dit aussi : Bólonkɔni kélen tɛ́ bɛ̀lɛ tà dùgu mà. Un seul doigt ne peut ramasser un gravier par terre.
Molin (Mgr) "Recueil de proverbes Bambaras et Malinkés", 1960
(pour les parties du corps humain voir le cours n°9 Fàri)
Dans Sagesse bambara, Charles Bailleul donne un version drôle de ce proverbe :
2348. Bolonkɔni kelen, à tɛ bɛ̀lɛ tà, n’à y’à tà, mana b’à la.
Un seul doigt ne peut pas prendre un petit caillou, s’il le fait, c’est qu’il y a de la colle dessus. Il y a des choses qu’on ne peut faire sans aide.
L’union fait la force.
Pour se procurer quelque chose, il faut de l’argent.
Père Charles Bailleul, SAGESSE BAMBARA, proverbes et sentences, éditions DONNIYA, 2005, Bamako, Mali www.bamanan.org
B : N mana n ko, n bɛ fɔlɔ kà bamanankan` kàlan.
A : I b’à dabìla tùma jùmɛn ?
Quand arrêtes-tu ?
B : N t’à dabìla fo wula` fɛ̀.
Instructeur : Poursuivre l’emploi de "kà fɔlɔ kà" dans d’autres phrases et contextes.
À bɛ fɔlɔ kà bamanankan` kàlan.
An tɛ baara` dabìla.
An ye baara` damìnɛ.
ka baara` kɛ
bàro`
bàro`
k’i kò
dumuni`
dumuni`
kà jɛgɛ` mìnɛ
ntolatan`
ntolatan`
k’i da
kàlan`
kàlan`
kà dàraka `dun
lakalanni`
lakalanni`
kà fòli kɛ
DIALOGUE
Instructeur : Le dessin 58
A : I bɛ taa yɔrɔ` jùmɛn ?
A : À quel endroit vas-tu ?
B : N bɛ taa baarayɔrɔ` la.
B : Je vais sur mon lieu de travail.
A : I bɛ mùn baara` kɛ ?
A : Quel travail fais-tu ?
B : Ne ye nùmu` ye. N bɛ dàba` ni mùru` ni jele` dila.
B : Je suis forgeron. Je fais des houes, des couteaux et des haches.
A : Ò ka ɲi. I bɛ se kà n ka dàba` dila ?
A : C’est bien. Peux-tu réparer ma houe ?
B : N t’à dɔn. T’à tà kà nà : N b’à lajɛ ni n bɛ se k’à dila.
B : Je ne sais pas. Prends la et rapporte la. Je vais regarder si je peux la réparer.
A : N bɛ t’à tà kà nà sisan. I ka baarayɔrɔ` bɛ min ?
A : Je vais la prendre et revenir tout de suite. Où est ton lieu de travail ?
B : N bɛ baara` kɛ nìn ga` dè kɔrɔ. K’an sɔɔni fɔlɔ.
B : C’est sous ce hangar que je travaille. A très bientôt.
A : K’an sɔɔni.
A : A bientôt.
PETITS DIALOGUES POUR S’ENTRAÎNER
1.
Sɛ̀nɛkɛlamuso` bɛ jàba` sɛ̀nɛ à ka fòro` la.
L’agricultrice cultive l’oignon dans son champ.
Illustration tirée de LE PAYS DOGON, aux éditions du Figuier, du regretté Moussa Konaté, 2006.
Illustration Aly Zoromé.
Ngɔ̀lɔ est un chasseur. Il parcours la brousse chaque jour. Il connait très bien les animaux. Il sait chasser. On trouve beaucoup de viande fraîche dans sa maison.
TEXTE 2
Salifu ye gèsedala` ye. Baara` ka ca à bolo. Fajiri` fɛ̀, à bɛ gèseda` damìnɛ. À tɛ baara` dabìla fo fìtiri. À bɛ dali` kɛ ni gaari` ye. Gaari` bɛ bɔ kɔɔri` la.
Salifu est un tisserand. Il a beaucoup de travail. À l’aube il commence à tisser. Il n’arrête pas son travail jusqu’à la tombée du jour. Il tisse avec du fil. Le fil provient du coton.
TEXTE 3
Amadù ye garanke` ye. À bɛ wòlo` baara ka sàbara` ni bɔrɛ` dila. À bɛ wòlo` tigɛ k’à kala k’à nɔrɔ. Wo` mana bɔ i ka bɔ̀rɛ` la, a bɛ se k’ò kala. À bɛ tìlen à ka baarayɔrɔ` la suguba` kɛ̀rɛfɛ.
Amadou est un cordonnier. Il travaille le cuir pour fabriquer des sandales et des sacs. Il coupe le cuir et le coud et le colle. Si un trou se faisait dans ton sac, il pourrait le raccommoder. Il passe sa journée dans son atelier à côté du grand marché.
Nùmu bɛ nɛ̀gɛ` baara
Le forgeron travaille le fer.
Illustration tirée de Le forgeron, Métiers d’Afrique, aux éditions du Figuier, du regretté Moussa Konaté, 2006.
Illustration Yacouba Diarra.
TEXTE 4
Musà ye nùmu` ye. À bɛ nɛ̀gɛ` baara ka mùruda` ni dàbakisɛ` ni jelekisɛ` dila. À b’òlu kalaw dila ni jiri` ye. I ka màrifa` mana tiɲɛ, à bɛ se k’ò dila nka à dilali man d’à ye bàwo à ka gɛ̀lɛn.
Musà est un forgeron. Il travaille le fer pour fabriquer des lames de couteau, des tranchants de houes et de haches. Il fabrique leur poignées avec du bois. Si ton fusil s’abime, il peut le réparer mais il n’aime pas le faire parce que c’est difficile.
Mɔnnikɛla bɛ jɛgɛ` mɔn ni jɔ̀` ye
Le lancer du filet (Mopti, janvier 2010)
TEXTE 5
Sòlo ye mɔnnikɛla` ye. Mɔnnikɛla caman ye Boso ye. Sòlo fana ye Boso ye. À bɛ jɛgɛ` mɔn ni jɔ̀` ye. À tɛ mɔnni` kɛ ni dolen` ye. À mana jɛgɛ` mìnɛ, à mùso` bɛ taa à fèere sugu` la. Sòlo bɛ tìlen à ka kurun` kɔnɔ ba` kàn.
Sòlo est un pêcheur. Beaucoup de pêcheurs sont Bozo. Sòlo est lui aussi un Bozo. Il attrape le poisson avec des filets. Il ne les attrape pas avec des hameçons. Quand il a attrapé du poisson, sa femme va le vendre au marché. Sòlo passe sa journée dans sa pirogue sur le fleuve.
Bàgɛnna bɛ tìlen kùngo` kɔnɔ don ò don n’à ka baganw ye.
Le chevrier passe chacune de ses journées dans la brousse avec ses bêtes.
Illustration de DJENNÉ, aux éditions du Figuier, du regretté Moussa Konaté, 2006.
Illustration Aly Zoromé.
TEXTE 6
Umarù ye mìsigɛnna` ye. Mìsigɛnna caman ye fula ye. Ù bɛ mìsi` dɔn ka tɛmɛn bɛɛ` kàn. I mana mìsi` sɔ̀rɔ, i b’à kàlifa Umarù la. À bɛ tìlen kùngo` kɔnɔ don ò don n’à ka baganw ye.
Umarù est un bouvier. Beaucoup de bouviers sont Peuls. Ils connaissent les vaches mieux que quiconque. Si on te donne une vache, tu la confies à Umaru. Il passe chacune de ses journées dans la brousse avec ses bêtes.
Un métier moderne : fabricant de pavés plastique-sable, le plastique provient du recyclage de vieux sacs plastiques ramassés pour nettoyer l’environnement (ramassage rémunéré). Très solides, les pavés peuvent servir pour paver les rues. Projet No Manani
EXERCICES
SUBSTITUTIONS
1.
N bɛ se bamanankan` na.
angilekan` .
tùbabukan` .
fɛn caman .
baara` .
kàlan` .
dumuni` .
sɛbɛnni` .
fɛn caman .
sɛ̀nɛ`
baara`
fòli` .
mùrudila` .
gèseda` .
kàlan` .
sɛ̀nɛ`
dumuni` .
bàro`
fòli .
2.
Ali bɛ se kà baara` kɛ.
bàro` kɛ.
bamanankan` fɔ.
taa dùgu` kɔnɔ.
nà ni wari` ye.
taa Segu.
fɛn caman kɛ.
gèse` da.
dàba` dila.
jɛgɛ` mine.
taa sugu` la.
tò` dun.
à kɛ
fɛn caman ye.
taa ni Fanta ye.
sògo` faga.
baara` kɛ.
nà yàn.
sɔ̀rɔ kùngo` kɔnɔ.
3.
An ka bamanankan` kàlan.
dumuni` kɛ.
to yàn.
taa so.
ji` mìn.
taa sugu` la.
baara` kɛ.
sògo` sɔ̀rɔ.
nà ni wari` ye.
tùbabukan` fɔ.
fòli` kɛ.
sɛ̀nɛ` kɛ.
kàlan kɛ.
fɛn caman kɛ.
kafe` mìn.
bamanankan` sɛbɛn.
bamanankan` dège.
taa kàlanso` kɔnɔ.
taa dùgu` kɔnɔ.
an jɔ̀ yàn
an kò.
4.
Ù b’à fɛ̀ kà taa dùgu` kɔnɔ.
Ali .
Bari .
dumuni` kɛ.
bàro` kɛ.
taa santiri` la.
n ’ .
an .
òlu .
àle .
bamanankan `mɛn.
ji` mìn.
fòli` kɛ.
Keyità .
Sidìbe .
gèse` da.
angilekan` fɔ.
nà yàn.
dùte` mìn.
i .
à .
TRANSFORMATION
1.
A : Ali ka kan kà dɔ̀lɔ` mìn.
B : Ali man kan ka dɔ̀lɔ` mìn.
Bari b’à fɛ̀ kà taa Sikasso.
An bɛ se kà bamanankan` fɔ.
Ù b’à fɛ̀ kà tò` dun.
N bɛ se kà sɛ̀nɛ` kɛ.
An ka kan kà tùbabukan` fɔ.
Musà bɛ se angilekan` na.
À b’à fɛ̀ kà bàro` kɛ.
Bari bɛ se gèse` da.
Keyità b’à fɛ̀ kà dumuni` kɛ dùgu` kɔnɔ.
Musà ka kan kà taa ni Fanta ye.
Kante bɛ se kà taa Kayi.
Sòlo bɛ se kà sògo` fàga.
I bɛ se kà to yàn.
Ali bɛ se baara` la.
An b’à fɛ̀ kà taa so.
Ù b’à fɛ̀ kà taa Ameriki.
2.
A : N bɛ taa so.
B-1 : N ka kan kà taa so.
B-2 : N b’à fɛ̀ kà taa so.
Bari bɛ dɔ̀lɔ` mìn.
Ali bɛ bamanankan` fɔ.
An bɛ dumuni` kɛ yàn.
Ù bɛ bàro` kɛ.
An bɛ bɔ bìro` la.
An bɛ nà ni wari` ye.
N bɛ tò` dun.
N bɛ n da lɛrɛ 8 na.
À b’i kò lɛrɛ 7 la.
Ù b’ù sìgi kàlanso` kɔnɔ.
Aw b’aw kò sisan.
N bɛ n jɔ̀ santiri` la dɔɔnin.
N bɛ sègin santiri` la.
An bɛ bamanankan` fɔ.
Òlu bɛ taa dùgu` kɔnɔ.
3.
A : À b’i kò.
B1 : À bɛ fɔlɔ k’i kò.
B2 : À mana kunun, à b’i kò.
À bɛ sìgarati` mìn.
À bɛ taa ɲɛgɛn` na.
Ù bɛ dumuni` kɛ.
Ali bɛ kafe` mìn.
Kàramɔgɔ` bɛ taa kàlanso` kɔnɔ.
Ù bɛ baara` kɛ.
An bɛ dàraka` dun.
4.
N bɛ bamanankan` kàlan.
B1 : N bɛ fɔlɔ kà bamanankan` kàlan
B2 : À mana kunun, n bɛ fɔlɔ kà bamanankan` kàlan.
Àle bɛ ji` mìn.
Aw b’aw kò.
I bɛ sìgarati` mìn.
Ù bɛ dùtɛ` mìn
N bɛ taa kàlanso` kɔnɔ.
N bɛ sebenni` kɛ.
À bɛ kàlan` kɛ.
I bɛ lɛtɛrɛ` sɛbɛn.
QUESTIONS AVEC MOT-CLEF
A : I bɛ nà ni mùn ye ? (wari)
B : N bɛ nà ni wari` ye.
À bɛ fìni` da ni mùn ye ? (gaari)
Garanke` bɛ sàbara` dila ni mùn ye ? (wòlo)
I bɛ sɛ̀nɛ` kɛ ni mùn ye ? (dàba)
Nùmu` bɛ dàba` dila ni nɛ̀gɛ` ni mùn ye ? (nɛ̀gɛ` ni jiri)
Bosow bɛ jɛgɛ` mìnɛ ni mùn ye ? (jɔ̀)
Kàramɔgɔ` bɛ sɛbɛnni` kɛ ni mùn ye ? (làkɛrɛ)
I bɛ lɛtɛrɛ `sɛbɛn ni mùn ye ? (biki)
I b’i kò ni mùn ye ? (sàfinɛ` ni ji)
Mɔ̀gɔw bɛ dumuni` kɛ ni mùn ye ? (i bolo)
I bɛ taa so` ni mùn ye ? (liburu)
Aw bɛ sɛ̀nɛ` kɛ ni mùn ye ? (dàba)
A : I b’à fɛ̀ kà mùn kɛ ? (dumuni)
B : N b’à fɛ̀ kà dumuni` (dè) kɛ.
À b’à fɛ̀ kà mùn kɛ ? (fòli)
À b’à fɛ̀ kà fòli` dè kɛ.
Bari b’à fɛ̀ kà mùn kɛ ? (baara)
Bari b’à fɛ̀ kà baara` dè kɛ.
Ù b’à fɛ̀ kà mùn kɛ ? (bàro)
Ù b’à fɛ̀ kà bàro` dè kɛ
Aw b’à fɛ̀ kà mùn kɛ ? (sɛ̀nɛ)
An b’à fɛ̀ kà kàlan` dè kɛ.
Madu b’à fɛ̀ kà mùn kɛ ? (baara)
Madu b’à fɛ̀ kà baara` dè kɛ.
À b’à fɛ̀ kà mùn kɛ ? (sɛbɛnni)
À b’à fɛ̀ kà sɛbɛnni` dè kɛ.
Aw b’à fɛ̀ kà mùn kɛ ? (kuma)
An b’à fɛ̀ kà kuma` dè kɛ.
NOTES
1. bɛ à fɛ̀ kà...
Dans le cours n°7, vous vous souvenez avoir découvert les expressions pour dire "je veux", "j’aime" qui utilisent la postposition fɛ̀ :
Dans le cours n°11 vous avez vu le verbe se, "arriver". On l’utilise plusieurs fois dans ce cours avec un complément à l’infinitif dans le sens de "pouvoir, être capable de", comme en français "arriver à + infinitif" :
N bɛ se kà bamanankan` kàlan.
Je peux apprendre le Bambara. / J’arrive à apprendre le Bambara.
N tɛ se k’à kɛ.
Je ne peux pas le faire. / Je ne peux pas arriver à le faire.
On peut exprimer la même chose avec un groupe en postposition (nom ou pronom+postposition) :
À bɛ se ò la.
Il peut le faire. / Il peut arriver à (faire) ça.
N tɛ se nìn na.
Je ne peux pas faire ceci. / Je n’arrive pas à (faire) ceci.
L’expression est souvent utilisé dans un sens que nous traduirons par "savoir", par exemple lorsqu’il s’agit de jouer des instruments de musique.
À bɛ se nkɔni` na.
Elle sait (= sait jouer) le nkòni.
À tɛ se jènbe` la.
Il ne sait pas (= ne sait pas jouer) du jembe.
C’est une construction sans le verbe jouer, qui est sous-entendu dans le verbe se. Le verbe que l’on utilise normalement pour jouer d’un instrument de musique, c’est le même que celui qu’on utilise pour "dire, parler" : le verbe fɔ. On peut donc aussi utiliser ce verbe pour dire la même chose :
À bɛ se kà nkɔni` fɔ.
Elle sait jouer le nkòni.
À bɛ se kà jènbe` fɔ
Il sait jouer du jembe.
Dernier sens important : Dans le groupe en postposition (avec la ou na), lorsque l’objet indirect du verbe se est un être animé, le sens devient "être capable de battre, de maîtriser", voir même "agresser" une personne ou un animal, comme dans ces exemples :
N bɛ se i la.
Je peux te (battre).
I tɛ se n na.
Tu ne peux (prendre le dessus) sur moi.
Dònso` bɛ se jàra` la.
Le chasseur peut (vaincre) le lion.
3. ka kan kà ...
Ce kan là est le verbe qualitatif "être égal", utilisé dans une construction qualitative comme on l’a vu dans le cours n°8. Attention,comme il s’agit d’une "verbe", le premier ka est la marque prédicative (l’auxiliaire verbal) qualitative affirmative, man au négatif – tous les deux à ton haut.
Lorsqu’il est suivi d’une phrase à l’infinitif (commençant par kà), il signifie "devoir", comme ici :
Ce verbe a comme origine l’ordinal fɔlɔ "premier", vu dans le Cours n°9. Utilisé comme verbe le sens est "commencer par" :
À bɛ fɔlɔ kà dumuni` kɛ.
Il commence par prendre le repas
À bɛ fɔlɔ k’i kò.
Elle commence par se laver.
Fɔlɔ peut aussi être utilisé sans verbe à l’infinitif, avec un complément indirect en postposition :
À bɛ fɔlɔ dumuni` na.
Il commence par le repas
À bɛ fɔlɔ kòli` la.
Elle commence par la toilette.
Un autre verbe courant pour "commencer", "débuter" est le verbe damìnɛ. C’est un verbe transitif, il a donc besoin d’être précédé par un complément d’objet :
À bɛ baara` damìnɛ.
Elle commence à travailler. (… le travail)
À bɛ bàro` damìnɛ.
Il commence la conversation. (… à parler)
À bɛ sɛ̀nɛ` damìnɛ.
Il commence à cultiver. (… la culture)
À bɛ fòli` damìnɛ.
Elle démarre les salutations. (… à saluer)
Le verbe opposé pour "arrêter", "terminer" est dabìla. C’est aussi un verbe transitif qui a besoin d’être précédé par un complément d’objet :
An bɛ mɔnni` dabìla.
Nous arrêtons de pêcher. (l’action de pêcher)
An bɛ baara` dabìla.
Nous arrêtons de travailler.
An bɛ dilali` dabìla.
Nous arrêtons la fabrication. (l’action de fabriquer, réparer)
A bɛ gèseda` dabìla.
Il arrête le tissage.
5. les noms d’agent (métiers)
Les noms d’agents permanents (nous verrons plus tard les agents occasionnels) sont les noms qui désignent ceux qui font de façon régulière la même tâche, le même travail, en général ce que nous appelons les métiers. En bambara, c’est un nom dérivé du verbe qui désigne cette action permanente, à l’aide du suffixe -la (ou -na pour les verbes se terminant par une nasale). Le verbe d’action est souvent composé avec le complément d’objet qui le précède, en particulier si c’est un verbe générique comme kɛ "faire", ce qui est le plus souvent le cas :
baara` kɛ
faire le travail, travailler
baarakɛla
travailleur
sɛ̀nɛ` kɛ
faire la culture, cultiver
sɛ̀nɛkɛla
cultivateur
gèse` da
tisser le fil
gèsedala
tisserand
mɔnni kɛ
faire l’action de pêcher
mɔnnikɛla
pêcheur
Ce procédé est, comme on dit "très productif", c’est à dire qu’on peut l’employer très librement et pour n’importe quel verbe et son objet direct.
La règle pour le ton des mots dérivés avec un suffixe est un peu différente de la règle pour les mots composés. Souvenez-vous que tous les mots qui suivent le premier perdent leur ton, seul domine le ton du premier mot. Avec un suffixe, c’est cette dernière syllabe qui s’adapte selon le ton du mot qui suit, mais le mot qui précède, le dernier mot avant le suffixe, ne prend jamais le ton haut. Remarquez le ton bas de "da" dans le deuxième exemple :
gèse-da-la kelen
(_ _ _ _ - - )
gèse-da-la fìla
(_ _ _ - _ _ )
Remarquez bien que "dá" ("tisser"), qui est normalement de ton haut lorsqu’il est utilisé seul, reste toujours de ton bas dans les 2 exemples.
6. ni … ye "avec"
Cet "encadrement" (ni à gauche, ye à droite) peut la plupart du temps être compris, et traduit comme "avec" :
À b’à kɛ ni dàba` ye.
Il le fait avec une houe.
À b’à dila ni nɛ̀gɛ` ye.
Elle le fabrique avec du fer.
À bɛ taa ni Baba ye.
Il part avec Baba..
À bɛ taa ni kitabu` ye.
Il part avec le livre. (Il emporte le livre.)
À bɛ nà ni kitabu` ye.
Il vient avec le livre. (il rapporte le livre)
Bien noter que l’on traduit aussi parfois par "emporte" et "rapporte".
Mais l’expression encadrante ni...ye ne doit pas se comprendre comme "faire avec" lorsqu’il s’agit d’une personne. Par exemple :
À taara ni Fanta ye.
Il a emmené Fanta (et non "Il est parti avec Fanta" et encore moins Lui et Fanta sont partis)
Attention en français on dit "emmené" si c’est une personne – qui a des mains – et non "emporté" (et inversement on ne dit pas "emmené" pour un objet : il n’a pas de main pour le prendre).
À part avec les verbes de mouvement taa "partir, aller" et nà "venir", les autres utilisations de ni … ye correspondent à l’instrumental "avec".
7. les noms d’action
Un autre procédé très "productif" en Bambara : on peut créer librement des noms d’action à partir des verbes correspondants, en ajoutant le suffixe -li (ou -ni pour les mots finissant par une nasale. On dit aussi qu’on "dérive" le verbe, et qu’on le "nominalise".
da
tisser
dali
le tissage (l’action de tisser)
dìla
fabriquer, réparer
dìlali
la fabrication, la réparation (l’action de fabriquer, réparer)
sɛbɛn
écrire
sɛbɛnni
l’écrit
taa
partir
taali
le départ (l’action de partir)
fò
saluer
fòli
la salutation (l’action de saluer)
Il y a cependant quelques exceptions, qu’il faut mémoriser, des mots très courants. Parmi les plus fréquemment rencontrés :
kàlan
étudier
kàlan
l’étude
baara
travailler
baara
le travail
mìn
boire
mìn
le fait de boire
bàro
parler, converser
bàro
la conversation
sɛ̀nɛ
cultiver
sɛ̀nɛ
la culture
Comme cette dérivation des verbes en -li est très générale, ne vous attendez pas à trouver ces mots dans le dictionnaire, sauf cas rare et justifiés par des sens peu évidents. Les tableaux de vocabulaire, et le dictionnaire en ligne, donnent les deux entrées pour les cas ou la dérivation en -li ne se fait pas (les exceptions) :
sɛ̀nɛ
v.
cultiver
sɛ̀nɛ
n.
l’agriculture
8. Nom d’action+kɛ : quand on n’a pas de complément d’objet.
Là où l’on n’a pas de complément d’objet en Français, le Bambara utilise la forme nominalisée du verbe suivie de kɛ, par exemple :
Marie cuisine. (=fait la cuisine !)
Mari bɛ tobili` kɛ.
John mange. (=prend son repas)
John bɛ dumuni` kɛ.
Harry écrit.
Harry bɛ sɛbɛnni` kɛ.
Baba salue. (= fait les salutations)
Baba bɛ fòli` kɛ.
Amy papote.
Ami bɛ bàro` kɛ.
dessin de Christine Bagnères
VOCABULAIRE
Comme d’habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite !
Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence
1. Écrire, en un paragraphe, les descriptions suivantes :
1. Deux choses que vous savez faire.
2. Deux choses que vous ne savez pas faire.
3. Deux choses que vous devez faire au Mali.
4. Deux choses que vous ne devez pas faire au Mali.
5. Deux endroits où vous voulez aller au Mali.
6. Deux endroits où vous ne voulez pas aller au Mali.
Présentez tout cela à vos camarades de classe. Essayez de ne pas lire votre papier.
2. Posez ces mêmes questions à un Malien ou à un ami. À nouveau, présentez tout cela à vos camarades de classe en essayant de ne pas lire votre papier.
bonjour Kaba. Pardon pour le retard - il y a tellement de messages de spams que le votre était passé inaperçu. - Cela va d’ailleurs changer ! -
Depuis vous avez probablement trouvé... ;-)
"kà tɛ̀mɛ" (ou "ka tɛmɛn") est ici (avec la postposition kan) une expression de comparaison :
Ù bɛ mìsi` dɔn ka tɛmɛn bɛɛ` kàn. Il s’y connaissent en vaches mieux que tout le monde
kà tɛ̀mɛ est l’infinitif du verbe passer et kàn signifie sur
dont on pourrait traduire plus mot-à-mot avec "surpasser" :
Ils connaissent les vaches en surpassant tous.
= leur connaissance des vaches surpasse celle de tous.... (etc.)
Messages
1. akbk1-cours 12, 4 janvier 2023, 18:13, par kaba
Bonjour,
Pourriez vous m’expliquer le sens du mot ka temen ds ke texte du cours 12 svp relatant le chapitre sur le bouvier
1. akbk1-cours 12, 9 février 2023, 23:18, par JJ Méric
bonjour Kaba. Pardon pour le retard - il y a tellement de messages de spams que le votre était passé inaperçu. - Cela va d’ailleurs changer ! -
Depuis vous avez probablement trouvé... ;-)
"kà tɛ̀mɛ" (ou "ka tɛmɛn") est ici (avec la postposition kan) une expression de comparaison :
Ù bɛ mìsi` dɔn ka tɛmɛn bɛɛ` kàn.
Il s’y connaissent en vaches mieux que tout le monde
kà tɛ̀mɛ est l’infinitif du verbe passer et kàn signifie sur
dont on pourrait traduire plus mot-à-mot avec "surpasser" :
Ils connaissent les vaches en surpassant tous.
= leur connaissance des vaches surpasse celle de tous.... (etc.)
Le comparatif : Ce point sur les différentes façons de comparer sera traité plus en détail dans le cours 3 de la 2ème partie
En tous cas bravo d’être arrivé jusque là et bon courage pour la suite !