Le (jeune) serpent resté caché grandit (a des chances de grandir)
= s’il ne se cache pas, on le tuera avant qu’il ne grandisse.
= "Pour vivre heureux vivons cachés". (Florian : fables)
= Mieux vaut attendre d’avoir l’âge pour faire telle ou telle action.
Se dit à l’enfant qui parle à tort et à travers ou fait des choses qui ne sont pas de son âge, pour l’inviter à la discrétion.
(Sagesse bambara, proverbe n° 2154.)
Père Charles Bailleul, SAGESSE BAMBARA, proverbes et sentences, éditions DONNIYA, 2005, Bamako, Mali www.bamanan.org
Bamanankan - Kalanden ka gafe - san fɔlɔ
Les classiques maliens, BP 2195 - Bamako
Instructeur : wà entre parenthèses indique que vous pouvez maintenant varier votre façon de poser les questions. En poser quelques-unes avec wà et d’autres par intonation. Exiger toujours ɔ̀wɔ ou àyi au début des réponses.
M-1
Àyi, tàbali tɛ.
Non, ça n’est pas une table.
Àyi, bìro tɛ.
Non, ça n’est pas un bureau.
Àyi, ɲɛgɛn tɛ.
Non, ça n’est pas une douchière (sert aussi d’urinoir).
Àyi, dɛ̀bɛn tɛ.
Non, ça n’est pas une natte.
Àyi, bon tɛ.
Non, ça n’est pas une chambre.
C-1
A : Mobili` dòn (wà) ?
Est-ce une voiture ?
B : Àyi, mobili tɛ.
Non, ça n’est pas une voiture.
A : - - - - - dòn (wà) ?
B : Ayi, - - - - - tɛ.
C-2
A : Nìn ye jirisun` ye (wà) ?
Est-ce un arbre ?
B : Àyi, jirisun tɛ.
Non, ça n’est pas un arbre.
A : Nìn ye - - - - - ye (wà) ?
B : Àyi, - - - - - tɛ.
M-2
Àyi, da tɛ. Kogo` dòn.
Non, ce n’est pas une porte. c’est un mur.
Àyi, - - - - - tɛ. - - - - - dòn.
C-3
A : Da` dòn wà ?
B : Àyi, da tɛ. Kogo` dòn.
A : - - - - - don (wa) ?
B : Àyi, - - - - - tɛ. - - - - - don.
C-4
A : Nìn ye da` ye (wà) ?
B : Àyi, da tɛ. Kogo dòn.
A : Nìn ye - - - - - ye (wà) ?
B : Àyi, - - - - - tɛ. - - - - - dòn.
Instructeur : Tout en employant ces mêmes formules, introduire d’autres mots de vocabulaire qui seront utiles pour les élèves. Conduire la leçon avec des objets ou des dessins. Les trous dans les échanges suivants sont à remplir selon votre imagination.
1. Le présentatif avec dòn, mùn, et l’équatif : ye ... ye
Dans ce cours, nous présentons deux constructions de phrase Bambara que l’on peut traduire par le verbe "être" en Français, "to be" en Anglais. Comme vous le verrez, ces deux constructions sont souvent utilisées avec le pronom interrogatif mùn, "que", "quoi"…
Dans la construction avec dòn il n’y a qu’un emplacement libre, que l’on peut remplir avec un nom ou un pronom : la position de tête, qui est remplie par mùn dans la question ci-dessus, et par tabali dans la réponse. Dans la grande majorité des cas le nom qui précède dòn aura l’article défini ` .
En ce qui concerne la construction encadrante… ye ... ye, il y a deux emplacement libres que l’on peut remplir avec des noms ou des pronoms : les emplacement qu’occupent les pronoms nìn et mùn dans la question, et par nìn et tabali dans la réponse.
Exactement de la même façon que l’on peut remplir les emplacements de part et d’autre du signe = dans une égalité ou équation :
A : Nìn ye mùn ye ?
ceci =quoi ?
B : Nìn ye tabali` ye.
ceci = table
Il n’est d’ailleurs sa rare que dans les manuels scolaires, le premier "ye" équatif soit remplacé par le signe = (ou par le signe : ), par exemple :
1 kg = 1.000 g. ye
se lit : 1 kg ye 1.000 g. ye
"1 kilogramme égale 1.000 grammes"
Ces deux constructions peuvent utiliser la copule de négation tɛ :
construction présentative
Tabali tɛ.
Ce n’est pas une table.
construction équative
Nin tɛ tabali ye.
Ceci n’est pas une table.
ceci ≠ table
Vous verrez que tɛ est utilisé pour la négation dans de nombreuses constructions de phrase, pas seulement ces deux ci.
TONS : En général quand on fait une réponse négative, on n’utilise pas l’article défini ` derrière le nom. Mais l’article défini peut être utilisé dans des contextes bien particuliers. Comparez :
Dans ce cours, nous présentons deux pronoms démonstratifs nìn et ò. Nìn correspond à "ceci" ou "cela". Ò est utilisé principalement pour faire référence à quelque chose dont on a déjà parlé. Le pluriel de nìn, qui est nìnw, ce qui signifie "ceux-ci" est également présenté pour la première fois ici.
Ò a également été utilisé dans un autre contexte, dans cette leçon : Pour demander ce qu’un mot Bambara signifie en Français, on a posé la question :
Ò kɔrɔ` ye mùn ye tubabukan` na ?
La signification de ceci c’est quoi en français
(mot à mot)
Le groupe "ò kɔrɔ`", dans cette question, est un exemple de groupe nominal possessif inaliénable et se traduit mot-à-mot par "la signification de ceci" ou "la signification de cela". On peut donc traduire littéralement cette question par "La signification de ceci est quoi en Français ?". Nous approfondirons dans le cours 4 ces notions d’inaliénable et d’aliénable dans le groupe possessif.
Voici les nombres en Bambara de un à dix : (On s’exercera sur les chiffres de six à dix dans le cours suivant)
1
kelen
2
fìla
3
sàba
4
naani
5
duuru
6
wooro
7
wolonwula ( ou : wolonfila )
8
segin
9
kɔ̀nɔntɔn
10
tan
3b. Le pluriel
Le pluriel est très simple : il se forme toujours avec le suffixe -w (prononcer « ou »). Toutefois en bambara il n’est pas toujours marqué : si le contexte de la phrase est évidemment au pluriel, le bambara fera l’économie de cette marque.
On trouve sur quelques mots un pluriel en -lu, emprunté au maninka (malinké) : òlu « ces », nìnnu « ceux-ci »… et on l’entend plus souvent dans les régions du sud proche de la Guinée et dans les chansons, comme par exemple : mùsolu au lieu de mùsow.
En général, lorsque les noms sont suivis d’un chiffre ils ne prennent pas la marque du pluriel -w. Mais on peut utiliser quand même la marque du pluriel pour préciser que le groupe nom + nombre est défini. Comparez par exemple :
mùso fìla
deux femmes
mùso fìlaw
les deux femmes
Lorsqu’elle définit le noms qui précède, la marque du pluriel est à ton bas.
Trois mots fonctionnels sont introduits dans ce cours : dùn, si, fana.
On a déjà vu les deux premiers dans le cours n°2 dans les salutations et leurs réponses.
dùn ?
et ...?
i mùso dùn ?
et votre femme ?
si
aucun
Tɔɔrɔ si tɛ.
Il n’y a aucune douleur.
Fana signifie "aussi" (en Anglais "too" et "also"). Voici des phrases extraites de ce cours :
Nìn fana ye sìgilan` ye.
Ceci aussi est une chaise.
Tabali fana dòn.
C’est aussi une table.
Dans une phrase négative, fana signifie « non plus » :
Nìn fana tɛ sìgilan` ye.
Ceci non plus n’est pas une chaise.
En Bambara l’usage de ces trois petits mots (particules dùn et fana, déterminant si) est très fréquent.
Cette construction Bambara, qui correspond au Français "Voici un ----" et à l’Anglais "Here is a ----" utilise le verbe Bambara /filɛ/ qui signifie "regarder" (Voici = Vois ci). Ainsi, la phrase /tabali filɛ !/ signifie le plus fréquemment "voici une table", mais parfois correspond à un ordre : "Regarde la table !". Cette formulation correspond en fait à l’impératif en Bambara. Lorsqu’on donne un ordre ou qu’on commande quelque chose, c’est ce type de formulation qu’on utilise. On voit deux autres expressions impératives dans ce cours :
I sìgi !
Assied toi !
Nìn lajɛ !
Regarde ça !
Le verbe "s’asseoir" est /sìgi/. /Lajɛ/ signifie "regarder" ou "examiner".
On revoit dans ce cours la construction qui est utilisée pour situer les gens ou les objets. Là encore, on utilise la copulebɛ.
sujetbɛsituation, lieu
Sìgilan` bɛ yàn.
"La chaise est ici" ou "Il y a une chaise ici."
yàn signifie "ici". On construit la négative avec la copule /tɛ/ comme ceci :
Sìgilan` tɛ yàn.
"La chaise n’est pas ici."
Sìgilan` tɛ yàn.
"Il n’y a pas de chaise ici."
On voit qu’on peut utiliser un adverbe, là où dans le cours n°02 on utilisait un groupe postpositionnel avec la postposition la (ou na) :
Sìgilan` tɛ kàlanso ̀ la.
"Il n’y a pas de chaise à l’école."
On continuera dans le cours 4 avec quelques uns parmi les nombreux usages de la construction situative.
7. L’instrumental -lan
Le verbe Bambara pour "s’asseoir" est sìgi Un sìgilan est un objet sur lequel on s’assoit, c’est à dire une chaise.
Le verbe Bambara pour "se poser, se coucher" est da. Un dalan est un objet sur lequel on peut s’allonger, c’est à dire un lit.
Cette façon de construire des mots à partir d’un verbe, y compris de nouveaux mots, est très utilisée en bambara !
8. Expressions utilisées en classe
Vous avez pu remarquer que votre professeur utilise en classe certaines expressions. En voici quelques unes et leur signification :
On a ajouté à ce cours plusieurs expressions pour se quitter, prendre congé de quelqu’un. Elles utilisent des verbes sur lesquels vous travaillerez plus tard, mais il est quand même important que vous appreniez à utiliser ces expressions dès maintenant. Ce sont seulement quelques unes des très nombreuses expressions et salutations qu’on utilise lorsqu’on se sépare de quelqu’un.
K’an bɛ̀n.
Que nous nous rencontrions (au revoir).
K’an bɛ̀n sini.
Que nous nous rencontrions demain (à demain).
K’an bɛ somɔgɔw fò.
Dis que nous saluons les gens de la maison (notre bonjour à la famille)
Comme d’habitude : chaque mot est lié au dictionnaire, cliquez dessus pour découvrir, et suivez les liens... Bonne visite ! Cours → Dictionnaire "bamadaba" → Corpus bambara de référence
1. En utilisant les formulations apprises dans ce cours, trouvez auprès de vos amis et professeurs en dehors de la classe de Bambara les mots pour 8 des objets suivants :
stylo
couteau
bonbon à la menthe
fil
pain
millet
papier
bouteille
eau
aiguille
théière
café
argent
thé
riz
houe
sucre
blé
Apporter ces 8 objets en classe pour apprendre les mots aux autres étudiants. Essayez de mémoriser les 16 mots.
2. Trouvez 5 objets absents de cette liste mais dont vous pensez qu’il serait utile de les connaître en Bambara. Trouvez les mots bambara qui désignent ces 5 objets. Apporter ces 5 objets en classe pour apprendre les mots aux autres étudiants.
3. Cherchez les mots en Bambara pour 5 vêtements ou objets d’habillement courants. Essayez de les apporter ou de les porter en classe pour apprendre les mots aux autres étudiants.
Baba Wague Diakité
klik-ka-kumasen-dilan ™
Amusez-vous à construire des phrases bambaras correctes avec le vocabulaire que vous connaissez (déjà 150 mots environ et 4 types de phrases à la fin du cours 03 !).
Le fond de phrase devient vert dès qu’elle est correcte. S’il devient rose, c’est qu’il y a un petit problème, à vous de chercher pourquoi !
Vous pouvez-copier/coller la phrase que vous avez assemblée.
NB : Ce petit jeu vérifie seulement que la phrase est grammaticalement correcte : il ne vérifie pas le sens, qui pourra toujours s’interpréter, selon le contexte, parfois peut-être très ... poétique !
bonjour.
tout d’abord merci pour ce que vous faites.
pouvez vous me traduire s’il vous plait cette phrase du cours 3 cycle 7 c-3
" Nìn dun, dàba` dòn.wala mùru ? "
Merci d’avance
oui, très volontiers, et merci d’abord pour votre question qui me permet de voir et de corriger de petites erreurs dans ce cours : il y a un point parasite en trop dans quelques phrases, et il manque le ton bas sur dùn : la phrase devrait être : Nìn dùn, dàba` dòn wala mùru ?
qui signifie : Et ceci ? est-ce une houe ou bien un couteau ? dùn : c’est la question "et ?" que l’on voit un peu dans le cours n°2 (Cycle 3 C8) wala : signifie "ou bien" que l’on voit juste avant Cycle 7 M4
Dans les deux cas, il faudrait ajouter ces mots au vocabulaire récapitulatif à la fin de la leçon, afin que vous puissiez les retrouver ! je me souviens l’avoir fait plus systématiquement dans la suite des cours, mais il faudrait reprendre les premiers cours à ce sujet,...
Bon courage pour la suite et n’hésitez pas à poser des questions, elles m’aident aussi et elles aideront les autres !
Dans les 4.400 proverbes de son livre Sagesse bambara, Charles Bailleul indique à propos de celui-ci (n°2154) :
Le (jeune) serpent reste caché (a des chances de) grandir.
Quel l’on peut comprendre comme ça :
S’il ne se cache pas, on le tuera.
Les jaloux peuvent vous ruiner, si vous publiez vos bénéfices.
"Pour vivre heureux, vivons cachés" (Florian : fables)
Mieux vaut attendre d’avoir l’âge pour faire telle ou telle action.
Se dit à l’enfant qui parle à tort et à travers ou fait des choses qui ne sont pas de son âge, pour l’inviter à la discrétion.
Messages
1. akbk1-cours 03, 18 mai 2015, 23:21, par student
bonjour.
tout d’abord merci pour ce que vous faites.
pouvez vous me traduire s’il vous plait cette phrase du cours 3 cycle 7 c-3
" Nìn dun, dàba` dòn.wala mùru ? "
Merci d’avance
1. akbk1-cours 03, 19 mai 2015, 20:38, par JJ Méric
oui, très volontiers, et merci d’abord pour votre question qui me permet de voir et de corriger de petites erreurs dans ce cours : il y a un point parasite en trop dans quelques phrases, et il manque le ton bas sur dùn : la phrase devrait être :
Nìn dùn, dàba` dòn wala mùru ?
qui signifie : Et ceci ? est-ce une houe ou bien un couteau ?
dùn : c’est la question "et ?" que l’on voit un peu dans le cours n°2 (Cycle 3 C8)
wala : signifie "ou bien" que l’on voit juste avant Cycle 7 M4
Dans les deux cas, il faudrait ajouter ces mots au vocabulaire récapitulatif à la fin de la leçon, afin que vous puissiez les retrouver ! je me souviens l’avoir fait plus systématiquement dans la suite des cours, mais il faudrait reprendre les premiers cours à ce sujet,...
Bon courage pour la suite et n’hésitez pas à poser des questions, elles m’aident aussi et elles aideront les autres !
2. akbk1-cours 03, 21 mai 2015, 12:03, par student
Merci pour cette réponse rapide et complète :)
3. akbk1-cours 03, 2 août 2022, 17:36, par Mam Kat
I ni ce.
Sà` dògolen dè bɛ kɔgɔ.
Ò kɔrɔ` ye mùn ye tùbabukan` na ?
1. akbk1-cours 03, 12 février, 18:20, par JJ Méric
Dans les 4.400 proverbes de son livre Sagesse bambara, Charles Bailleul indique à propos de celui-ci (n°2154) :
S’il ne se cache pas, on le tuera.
Les jaloux peuvent vous ruiner, si vous publiez vos bénéfices.
"Pour vivre heureux, vivons cachés" (Florian : fables)
Mieux vaut attendre d’avoir l’âge pour faire telle ou telle action.
Se dit à l’enfant qui parle à tort et à travers ou fait des choses qui ne sont pas de son âge, pour l’inviter à la discrétion.
Le (jeune) serpent reste caché (a des chances de) grandir.
Quel l’on peut comprendre comme ça :